Misheard in Chinese
My family has a ball with misheard English (“dancing plaid” being a favorite), but a whole new world of hilarious confusion opens up when you switch to a different language. These two were heard the other day:
– 香橙 (“fragrant orange”) mistaken for 香肠 (“sausage”) as an ice cream flavor
– 谢谢光临 (“thank you for coming”) mistaken for 西瓜 (“watermelon”) as a farewell greeting
Given China’s myriad of dialects/topolects/languages and the resulting substandard varieties of Mandarin, one can expect this kind of thing to be quite commonplace in the PRC. The miscommunications seem especially bizarre when you translate them into English. Have you heard any good ones in Chinese?