Creative English with Chinese Characteristics
Just in case you missed these English language Chinese coinages, here’s a sample:
> Smilence 笑而不语
> vi. When you are expecting some answers from your Chinese audience, you may just get a mysterious smile and their silence only.
> 动词 当你期望从中国听众那里获得一些回答的时候，你只得到了神秘的微笑和他们的沉默。
The rest of the list is here, but here’s a taste of what you’ll find:
Smilence is definitely the best one. It’s interesting how some of them don’t work very well from the perspective of a native speaker of English, while others are pure gold.
Via China Digital Times.
Fantastic list. My buddy and I coined “gaysian” to describe the gents with feathered bangs who coordinate their pink sweatshirt with their girlfriend’s.
This character is found across East Asia but I am most familiar with Gaisianus Sinensis.
Some of them work far better in Chinese than they do in English – 妓者 being one of them. Repwhoreter might have been a better term than Jokalist 🙂
As an American English speaker, “smilence” doesn’t quite work for me. Said out loud, it sounds like “smile” + “violence” and not “smile” + “silence.”
I wish I knew smilence when I was teaching grad students. Great way to describe their reaction most of the time.