Can't Afford

Intermediate students of Chinese will be familiar with the following pattern:

V + 不起 = can’t afford to V

V + 得起 = can afford to V

This pattern is most commonly about money, the typical example being 买不起 (can’t afford to buy).

The pattern is fairly productive, so you’ll see it for lots of different verbs (and not always about money), but recently I heard a new one. A friend was saying that she was going to eat at …

Two Perplexing Photos

I was delighted to discover churros in Beijing, and with ice cream! (Sure, why not?) But the second English name threw me for a loop: “Kyrgyzstan Things Fruit.”

Chinese Churros

I don’t know why “churros” wasn’t enough, but apparently this is another casualty of horrible character-by-character machine translation. So we have a case of:

Foreign word → Chinese transliteration → horrible machine translation to English

churros → 吉事果 → “Kyrgyzstan Things Fruit”

Why go all the way to machine translation when you …

Three Tales of Two Cities

During our recent trip to Beijing, conversation naturally turned to comparisons of Shanghai and Beijing. I don’t want to rehash that tired topic (again) here, but there were three particular anecdotes told by Chinese friends which I found amusing. All involved interactions with the locals in which the storytellers’ values clashed with the locals’.

I’ve recreated them below, in spirit, at least, and translated them to English, but I’m not revealing the cities. See if you can identify the …

Weekend in Beijing

Light posting lately… I just got back from a weekend in Beijing. No sightseeing, no business… just hanging out, taking it easy, and seeing a few friends. Got together with Pepe, Brendan, Joel, Syz, Dave Lancashire, Roddy, and David Moser. And also happened to bump into Rob of Black and White Cat.

My wife and I spent most of our time on Bei Luogu Xiang (北锣鼓巷) or Nan Luogu Xiang …

Sa Dingding is interesting

Sa Dingding

You may have heard of Sa Dingding before. Shanghaiist wrote about her a long time ago, and fans of “world music” will have known about her for quite some time. As I understand it, she’s only recently been catching on in China in a big way, which is how I was introduced to her music by a Chinese friend.

From her Last.fm page:

Sa Dingding is a singer and musician born in Inner Mongolia. She sings in Sanskrit,

Pushing the Limits of Transracial Adoption

My sister Amy forwarded this thought-provoking article to me: Raising Katie: What adopting a white girl taught a black family about race in the Obama era.

In case it’s not immediately obvious, here’s the focal point of the piece:

So-called transracial adoptions have surged since 1994, when the Multiethnic Placement Act reversed decades of outright racial matching by banning discrimination against adoptive families on the basis of race. But the growth has been all one-sided. The number of white

A Character-Counting Challenge

My recent post on the Wikimedia Commons Stroke Order Project prompted Mark of Toshuo.com to decry the relative dearth of traditional characters being added to the project. To this, David on Formosa reminded Mark that there are also a large number of characters shared by the traditional and simplified character sets.

At this point I’ll interject a visual aid (gotta love them Venn diagrams!):

Simplified and Traditional Characters

All this got me thinking about the following question: If “s” represents the characters …

Fuzzy Pinyin

This is a screenshot from the Google Pinyin installer:

FuzzyPinyin

If you’re learning Mandarin for real, sooner or later you’re going to need to experience the rich variety in pronunciation that Greater China has to offer. This simple “fuzzy pinyin” options screen gives you an idea of what’s out there. (Speakers that can’t differentiate between z/zh, r/l, f/h, etc. typically can’t properly type the pinyin for the words that contain those sounds in standard Mandarin, so fuzzy pinyin input saves them …

The Wikimedia Commons Stroke Order Project

If you’ve checked out many online Chinese dictionaries or websites on learning Chinese, you’ve seen a variety of ways to present characters’ proper stroke order. Animated GIFs are a favorite, but they often fall flat in one important respect: they display each stroke in a single frame, often leaving the direction of the stroke somewhat unclear.

This is where the Wikimedia Commons Stroke Order Project impresses me: not only are the animated GIFs large and attractive, but they fluidly demonstrate …

Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design