Slumming it with nciku
> She decided to slum it for a couple of months.
The Chinese sentence, translated back into English, would be:
> She decided to stay in a slum for a couple of months.
I think the translator missed something in this particular case, and the content of the sentences (as well as the order) strongly suggests that the Chinese is a (not so great) translation of the English.
So how nciku is getting its sample sentences for Chinese words? The OED is the champion of the dictionary quotation for the English language, containing tons of examples of its words’ usage “in the wild.” Dictionary sample sentences are best when taken from other sources, but those sentences should at the very least be composed in the language the dictionary serves. It seems this is not what’s happening with nciku, but maybe Collins (one of nciku’s data sources) is to blame.