I’ve been using QQ Music for years already. It’s one tenth of the cost of Spotify, and it has almost all of the songs I want to listen to (plus no VPN required!). It has English lyrics for most of its songs, and sometimes even Chinese translations of those English lyrics.
I’m quite the reader of song lyrics, and sometimes QQ Music lets me down in weird ways. The first way is just bad translation. Song lyrics are a translation challenge no matter what, and I’m forgiving, but sometimes the translations into Chinese are just plain bad.
Do you remember that emo band called The Used? Here’s a YouTube video to refresh your memory:
Anyway, what do you think this band’s Chinese name is? Translated literally, it would be something ridiculous like 被利用着. Nope. This is it:
习惯乐队. 习惯 as in “customs” or “habits,” and 乐队 as in “band.” The word 习惯 also means “to get used to” (doing something), so some translator got the words right, but badly misunderstood the meaning of the band’s name. I guess he was thinking the band’s name meant something like “Getting Used to It”?? No idea.
This kind of translation mistake is fairly common on QQ Music, but not common enough that it bothers me too much.
Perplexing Use of the N-Word
This next mistake, concerning Steven Cooper’s song “Born to Do,” really had me confused, though:
I randomly came across this song on QQ Music, and my kids liked it. I did a quick lyrics scan, and didn’t notice any bad words, so we listened to it. It wasn’t until after listening to this song several times that I read the lyrics carefully and discovered the N-word.
I was pretty shocked, because this is a Christian rapper. WHY did he feel the need to use that word (just once) in this song?? It didn’t make any sense.
The more I thought about it, though, the more I realized that the lyric itself didn’t make any sense, and not just because of a bad transcription:
Locked in this room off through the night Trying write Every second of my life in this mic It’s been a fight just to get them to Listen and pay your attention watching Until my n****s are bleeding
Wait, what? Who’s bleeding and why? It’s a song about how hard he tries to improve his skills at rapping because it’s what he was “born to do.” This particular part of the song is about writing.
So yes, the “n-word” here should have been “knuckles.”
How could such an offensive mistake happen? I’m sure a Christian rapper with clean lyrics takes care not to drop gratuitous N-bombs in his song lyrics.
The best I can guess is that the lyrics are transcribed by machine, not be a person. It’s kind of weird that a computer would identify the N-word. I mean, you can’t have it popping up randomly in Celine Dion songs or Disney lyrics, right? But maybe if a song is classified as rap, then the “ban use of the N-word” toggle is switched off.
Here’s how that section should have gone:
Locked in this room all through the night Trying to write Every second of my life in this mic It’s been a fight just to get them to Listen and pay attention watching Until my knuckles are bleeding
There’s one final strange thing happening here, though… Although the English lyrics contain the N-word, the Chinese lyrics contain a translation of the word for “knuckles”: 指关节.
Three exhibits from the streets of Shanghai, each replacing one “yi” character of a chengyu (typically 4-character idiom) with the character 疫 (yì), which means “epidemic”:
‘疫’言九鼎 is a pun on 一言九鼎 (yīyánjiǔdǐng). The original idiom refers to solemn statements, and the poster exhorts people to be honest (about their true health).
断章取‘疫’ is a pun on 断章取义 (duànzhāngqǔyì). The original idiom refers to quoting out of context, and the poster warns people not to spread unsubstantiated rumors about the epidemic (you could end up in prison for as long as 7 years if you do!).
仁至‘疫’尽 is a pun on 仁至义尽 (rénzhìyìjìn). The original idiom refers to fulfillment of moral obligations, and this poster implores people to remain compassionate while battling the epidemic.
In all fairness, “yi” is one of the most common readings for characters in Mandarin Chinese, so choosing that one to focus on with the puns really made things easier.
It’s true that we Shanghainese don’t really celebrate Chinese New Year because there’s not really anything for us to do! Chinese New Year is just competing who can make the earliest restaurant reservation for Chinese New Year’s Eve dinner [年夜饭], then lying around at home browsing WeChat Moments to see how the rest of the country is celebrating Chinese New Year…. We have no fear of the massive CNY migration [春运], and we’re not allowed to set off fireworks anymore. We don’t like the CCTV New Year’s Gala [春晚], and we don’t have any real traditional customs or local specialty foods. We have few relatives, and the ones we do have, we’re not on great terms with. There are no shops open or any people in the streets.
My immediate reaction was, “wow, this is so true! And sad!” I shared it with my co-workers, and a Shanghainese co-worker’s reaction was:
So true. Sometimes I envy those people crammed into trains just to get home for Chinese New Year.
[I had to take liberties translating 春运.]
This year my family and I will spend Chinese New Year in Japan (again). At first I felt uncomfortable with this. You hear Chinese people say all the time, “Christmas is like you guys’ Chinese New Year,” and while that’s not really true in many ways, it is true in that they both are the year’s biggest holiday in their respective cultures, they both mean a lot to the people of that culture, and they’re both meant to be spent with family. But then how could my wife be OK with running off to Japan (without her parents) instead of spending CNY in Shanghai with them? I would not be OK with blowing off Christmas in similar fashion.
One of the ways I’ve made sense of this cultural issue is reflected in the post above: the Shanghainese really do have a bit of a different take on Chinese New Year, and it has evolved rapidly in recent years (as evidenced by the role of WeChat in the original post). The Shanghainese are different.
My first Chinese New Year was spent in Zhuji (诸暨), Zhejiang Province. It was cold, it was crowded, it was noisy, it was non-stop eating and card-playing and tea-drinking chatting. It was undoubtedly very Chinese. It was pretty fun for me, but as an outsider, it’s not something I would really want to commit to every year (especially if it’s not with my actual family).
Over the years, I’ve discovered that I’m not a huge fan of Chinese New Year festivities. But as the traditions have faded in Shanghai and the holiday is left something of a husk of its former self, I can’t help but feel bad for the Shanghainese.
Can you read the Chinese? It’s supposed to say 新年快乐.
I can get the 新年 easily, and then I can make out the 快, but the 乐… the top sort of works, but the bottom just… huh??
It’s fun to see stylizations that don’t work sometimes, too.
P.S. The “translation” I used for the title of this post is sort of a translation of the hard-to-read Chinese. It doesn’t totally work, though, because the “year” part of the Chinese is easy to read; it’s the “happy” part that isn’t. But I didn’t like the sound of “Something New Year,” so here we are! Anyone got a better idea for a translation?
A recent topic of conversation among friends in Shanghai is the new app “Xue Xi Qiang Guo.” It’s a news hub for state-sponsored news and commentary, as well as a way to show devotion to the Chinese Communist Party by studying what’s in the app and proving mastery through quizzes. In this way you can get points which can earn you nominal rewards, and it also ties into China’s “social credit” system. (For more info on Xue Xi Qiang Guo, you can check out its official site as well as the Wikipedia’s article.)
What I want to talk about today is the name: 学习强国. If you plug that into Google Translate, Wenlin, or Pleco, you get a similar two-word breakdown: 学习 强国 (xuéxí qiángguó). You’ll note that English news coverage of the app (including Wikipedia) all write the name in pinyin as two words: “Xuexi Qiangguo.”
But this is Chinese, where clear word boundaries are not provided, and that is not the only breakdown. It’s not even the one that occurs first to most native speakers of Chinese.
1. Xuexi Qiangguo
OK, so 学习 is a given. it means “study,” and it’s certainly in keeping with the spirit of the app. No problem there. The word 强国, meaning “powerful country,” however, is not so common. The overall interpretation here seems to be “learn from the powerful country (China),” which seems plausible, but it’s just not what occurs to Chinese users first. So let’s drop the 强国 parsing (which, unfortunately, seems to be the norm in English language coverage of the app) and see what else we can get.
2. Xuexi Qiang Guo
Classical Chinese was remarkably flexible, most words consisting of individual characters that can serve as various parts of speech in different contexts (noun, verb, and adjective fluidity being common). This trend carries over to modern times for certain words, and 强 is one of them. So while 强 used by itself is most often used to mean “strong” in modern Mandarin, in certain contexts, 强 can also mean “strength” or “strengthen.” So from there, we can get the two-word phrase 强 国 (qiáng guó), “strengthen the country.”
Since the word 学习 (meaning “study”) can also be a noun or a verb, you might translate the full app name literally as something like “Studying Strengthens the Country,” “Study Strengthens the Country,” or even “Study to Strengthen the Country.” This interpretation would likely be the official meaning of the name if you asked the CCP.
3. Xue Xi Qiang Guo
There’s one other unofficial, sly interpretation which goes unnoticed by few Chinese these days. The word 学习 can also be broken down into two separate words. Since the first character, 学, can mean “study” on its own, and the second character, 习, is also the surname of Xi Jinping (president of China), you can also interpret 学 习 as the phrase “xué Xí,” which means “study Xi” or “learn from Xi.” A quick look at the content of the app shows that this interpretation is, indeed, fully grounded in reality. In fact, some are calling the app the “Little Red Book” of the modern age.
In this parsing, the final meanining of 学 习 强 国 would be “Studying Xi Strengthens the Country.” Since cause-effect relationships are often implied in Mandarin, you could also make that a command: “Study Xi to Strengthen the Country.”
Pretty clever name. It is indeed an age of 学 习 (xué Xí). Now there’s an app for that: Xue Xi Qiang Guo.
Nov. 25, 2019 Update: Dr. Victor Mair shared with me his take on this app, which he wrote on Language Log way back in May of this year. I would have linked to it originally if I had been aware of it: The CCP’s Learning / Learning Xi (Thought) app
I love bagels. So I have to say: the bagel has gotten a bum deal in China. It starts with the name.
The Chinese Name for “Bagel” is 贝果
Now, of course 贝果 (bèiguǒ) is a simple transliteration for the English word “bagel.” But there are good transliterations, and there are bad ones.
In this case, the character 贝 means “shell” (like in “shellfish”) and appears in words like 扇贝 (scallop) and 贝壳 (clamshell).
The character 果 means “fruit” or “nut” and appears in words like 水果 (fruit), 苹果 (apple), 坚果 (nut), or 开心果 (pistachio nut).
So with regards to the food-related characters used in the Chinese name for 贝果… that’s 0 for 2 on the food groups! Could this name possibly be confusing?
Knowing that bagels are not well-known among Chinese people, I tested my co-workers. I asked them if they’d ever had a 贝果. They said no. I asked them if they knew what it was. They weren’t sure, but guessed it was some kind of nut.
On the upside (sort of?), I’ve noticed that my pinyin input method (Mac) is giving me the option of a bagel emoji as I type 贝果, and it has cream cheese on it! so maybe not all hope is lost for the bagel in China…
And that’s all I have for you today from the world of hard-hitting bagel journalism in Shanghai.
As an English speaker, you may be tempted to think that “where are you from?” is a super basic question. Just 4 words, right? How hard could it be? Well, for this particular question, in the particular language of Mandarin Chinese, it can be phrased more than 10 different ways.
Before I get into this, let’s be clear: I’m not trying to say Chinese is super difficult to learn, or that beginners can’t learn it. No no no no. I may personally feel that the language is kinda hard to learn, but Chinese is not bad at all when it comes to sentence structure in particular. BUT, it’s not unreasonable for beginners to assume that the question “where are you from?” is super straightforward, with just one way to express it in Chinese. And it’s that little assumption that I’m destroying here. You may have to put forward just a bit more effort on this one.
The Swappable Words
A big part of the problem is that in the question “where are you from,” pretty much every part of the sentence can be expressed in multiple ways. Let’s break it down:
where:哪里, 哪儿, 什么地方, 哪个国家 So the first two are the most common and should be learned first, but you will hear the others as well, so you have to learn them sooner or later
are… from:从……来, 来自, 是……的 There aren’t one-to-one translations, they’re roughly corresponding structure. See below for more clarity here.
you:你 OK, this one you don’t have to worry about much, at least!
I live in Shanghai, so I’m going to pick 哪里 and stick with it for these examples. Just keep in mind that most of the others probably work as well.
你从哪里来？ (Nǐ cóng nǎlǐ lái?)
你来自哪里？ (Nǐ láizì nǎlǐ?)
你是哪里人？ (Nǐ shì nǎlǐ rén?)
你是哪里的？ (Nǐ shì nǎlǐ de?)
你是（从）哪里来的？ (Nǐ shì (cóng) nǎlǐ lái de?)
The Big “Where are you from?” List
OK, now let’s put all these words and structures together and see how many sentences we can come up with!
Wow, that’s kind of a lot. The good news is that there a few that are used much more often than the others. Different native speakers will have different opinions on which ones are the most common, and it’s also partially dependent on region.
The “Where are you from?” Shortlist
You’ll hear lots of these in China, but after I asked a bunch of Chinese teachers, the most common favorites were:
你是哪里人？ (Nǐ shì nǎlǐ rén?) — popular with southerners
你是哪儿人？(Nǐ shì nǎr rén?) — popular with northerners
你是哪个国家的？ (Nǐ shì nǎge guójiā de?)
What might be surprising is that the question which most learners start with is not in the list:
你从哪里来？ (Nǐ cóng nǎlǐ lái?)
你从哪儿来？ (Nǐ cóng nǎr lái?)
When asked, the teachers say that’s because it sounds a bit formal (same with using 来自). That doesn’t mean that a beginner shouldn’t use it, though… it’s still fine.
So I bet you want to just pick one, memorize it, and use it exclusively, right? That’s fine. You can do that.
BUT, that’s not necessarily going to help you when you talk to random strangers in China. They are going to ask you where you’re from, and that’s when the big “Wheel of ‘where are you from?’” is spun, and the gods determine your fate.
Rather than memorizing 20 “where are you from” question forms, go with your gut. If you just started chatting, and you hear a 哪里 or a 哪儿 (exception: taxi drivers!), and maybe a 国家 or a 地方 or a 的 on the end, just assume they’re asking where you’re from. This usually works.
Pro tip: Also be sure to answer in a complete sentence. Something like: “我是美国人。“. This way if you guessed wrong about what the person was asking, that person won’t be too confused by your answer.
I’m not saying you have to learn 20 ways to ask “where are you from?”
I am saying that if you are feeling frustrated because you’ve been studying for a while, but you still sometimes can’t understand the simple question “where are you from?” that there is actually a good reason, and it’s the fault of the Chinese language, not your fault.
Over time, you will get these. It’s just a little more work than memorizing one sentence.
At the book store the other day, I noticed this series of graphic novels that covers the entire Star Wars saga (Original Trilogy, Prequel Trilogy, and Sequel Trilogy: all 9 movies):
I’m not sure these comic exist in English, but I imagine they do? (Anyone know?)
The 9 movies’ names, in Chinese are:
Star Wars: Episode I – The Phantom Menace (1999)
Star Wars: Episode II – Attack of the Clones (2002)
Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith (2005)
Star Wars: A New Hope (1977)
Star Wars: Episode V – The Empire Strikes Back (1980)
Star Wars: Episode VI – Return of the Jedi (1983)
Star Wars: The Force Awakens (2015)
Star Wars: The Last Jedi (2017)
Star Wars: The Rise of Skywalker (2019)
There are some good Star Wars-related key words in there (Jedi, Sith, Skywalker, etc.)… Only problem is that most Chinese people don’t care for Star Wars, so it’s not exactly “practical vocabulary” we’re talking about here! If this is a “Chinese market only” series, then I imagine it’s an effort by Disney at “cultural education” leading up to the final episode of the Skywalker Saga.
I was struck by the use of the word 怕 on this package:
Literally, “afraid of being dropped” and “afraid of being crushed.” I’m more used to seeing 易碎 on boxes: literally “easily broken” or “fragile.” This struck me as interesting because neither the box nor its contents actually fears anything. It doesn’t feel like an anthropomorphic usage, so it’s got to be an abstraction of the human “fear” emotion.
When I thought about it some more and talked about it with some AllSet Learning teachers, I realized it’s not just a matter of the two kinds of fear “human fear” and “abstracted fear”; there’s actually a whole range of usage with this 怕:
怕冷 (pà lěng) to be sensitive to the cold (lit. “to be afraid of cold”)
怕热 (pà rè) to be sensitive to heat (lit. “to be afraid of heat”)
怕辣 (pà là) to be sensitive to spiciness (lit. “to fear spicy”)
怕生 (pà shēng) to be afraid of strangers (lit. “fear the unfamiliar”)
怕黑 (pà hēi) to be afraid of the dark
怕死 (pà sǐ) to be afraid of death
怕高 (pà gāo) to be afraid of heights
怕人 (pà rén) to be shy around people (usu. describing a child), to be afraid of people (usu. describing an animal)
怕水 (pà shuǐ) to be afraid of water (usu. because one cannot swim)
Are they just degrees of the same emotion? Or are they totally different usages? It can be difficult to separate shades of meaning, especially for native speakers. This is what the field of semantics deals with.
To me, learning how other languages construct words and phrases in both familiar and utterly unfamiliar ways is one of the major joys of learning a language.
It’s always fun to discover cultural tidbits from home unexpectedly implanted in China, whether it’s Marvel superheroes, Steve Jobs, or even potatoes. So it was fun to make these two book discoveries in my local bookstore:
Snow Crash (雪崩) is a classic cyberpunk novel by Neal Stephenson (尼尔·斯提芬森). 雪崩 simply means “avalanche,” so it’s a shame that this translation seems hardly nuanced. But still… it’s Snow Crash!
H. P. Lovecraft‘s Cthulhu Mythos (克苏鲁神话) is well-known by all American geeks, but this is the first time I’ve come across it in China. Three volumes, even! The books were shrink-wrapped, so I couldn’t see exactly what they contained without buying them.
Xi Jinping’s Stories
Finally, there’s this gem: 习近平讲故事 (Xi Jinping Tells Stories). The book was with children’s books, but a quick glance revealed that this was not a book for kids. Yes, it was stories, but it was the sort of pretty straightforward propaganda the cover suggests, intended for adults.
Because it’s from classical Chinese, it’s written in traditional characters and also reads right to left. It’s also a pretty simple introduction to classical Chinese, so if you’re intermediate or higher, it’s worth a closer look.
Even in small matters, do no evil.
Even in small matters, do not fail to do good.
A few notes on the classical (or harder) Chinese:
勿: “do not” for commands (also used in formal modern Mandarin)
I spotted this EF advertisement here in Shanghai recently:
The text reads:
At English First, we
only use real foreign teachers
100% TEFL/TKT double certification
100% full-time teaching
100% university graduates
So you see a white face and the promise of “REAL foreign teachers.” Is this some kind of racist ad? No, no, you are mistaken: they’re referring to the qualifications of their teachers, which just happens to be written in smaller type below. It’s just a coincidence that the teacher they chose for the ad is white, right?
This seems like a dog whistle advertisement to me. They’re communicating with the racist segment of their target market while also maintaining plausible deniability.
Sometimes it feels like the environment is actively trying to teach certain words or grammar patterns. Recently I’ve been seeing this series of ads in the Shanghai Metro every day:
In this case, the pattern is a negative version of 为……而……. The pattern 为……而…… indicates doing a certain action for a certain purpose (apparently the red line is just there to emphasize “NOT for this purpose”). I discovered that this pattern was not yet on the Chinese Grammar Wiki, so I immediately added it: Explaining purpose with “wei… er…”.
The ads are interesting, because they come from JD.com (京东), which presumably sells sporting clothing and equipment (the ad mentions 京东体育), but it’s not made explicit what’s for sale. Furthermore, JD.com take a stance on values which seem to go counter to what a lot of young Chinese people are doing these days, and the values they’re advocating don’t seem to clearly lead to greater sales for JD.com.
The ads roughly translate to:
Exercise, not for your WeChat Moments [China’s version of Instagram]
Exercise, not just because everyone else is
Exercise, not to keep up with the trends
Exercise, not because of what other people think
Exercise, not for the selfies
(As you can see, it’s also challenging to translate the 为……而…… pattern into English in a consistent way. It would be nice to use “for” in all of them, but it just doesn’t work for some of them.)
Last month my friend Zach Franklin and I spent a half-hour in a recording studio talking about reading Marvel graphic novels as a way to practice Chinese. Not sure how often I’ll do this kind of recording, but hopefully you Chinese learners will find it interesting!
The last interview I did of Zach was all text, for the 2010 interview post The Value of a Master’s in Chinese Economics. Now you get to hear his voice and learn a bit more about how he uses his Chinese for less serious endeavors.
This week my wife and I have been planning a short family vacation to Japan. We’ll be hanging out in Fukuoka for a bit in August.
I majored in Japanese long ago, spoke pretty fluently, and was even reading Japanese literature. Now, after 18 years in China, my Japanese is rusty, but I do still speak it. Reading is much harder than it used to be, because all that Chinese in my brain wants to interpret the Japanese characters I see as Chinese. The more kana mixed in with the Japanese, the easier and more natural it is for me to read kanji as Japanese.
Anyway, what I’m finding much more difficult than reading Japanese is listening to it… in Chinese. The Chinese, of course, read Japanese kanji as if they were Chinese hanzi. In some cases, the Japanese words, pronounced as Chinese, become full-fledged loanwords in Chinese. No surprise, and no big deal. You get used to hearing Tokyo (東京) pronounced as “Dōngjīng,” and Kyoto (京都) as “Jīngdū,” etc.
But what you don’t get used to is hearing everything Japanese pronounced as Chinese. While we’re planning the trip, my wife is constantly dropping the Chinese names of all kinds of random Japanese places, and that’s something my poor brain can’t handle. On the one hand, they’re Japanese places, and I speak Japanese, so I want to know the Japanese names of the places we’re talking about. But on the other hand, my wife isn’t just going to learn Japanese for this trip, and she speaks to me mostly in Chinese, so of course she’s going to use the Chinese names. So my brain has to keep trying to jump through this series of hoops:
Chinese pronunciation → Chinese hanzi → Japanese kanji → Japanese name
(Sometimes I can get as far as step 2, but rarely can I get to step 4.)
I noticed these ads on the Shanghai Metro recently:
妈妈， [Mom,] Tom老师 教我的发音 [The pronunciation Teacher Tom taught me] Amy老师说不对！ [Teacher Amy says is not correct]
妈妈， [Mom,] 今天外教 [today the foreign teacher] 把我的名字 [got my name] 叫错了三次。
“Dada English” is one of a new wave of Chinese online English learning platforms which includes “VIP KID.” What makes these platforms special is that they all purport to offer native speakers as teachers, and many of them are from North America or Europe. (I understand that some of the competition uses mostly teachers from the Philippines.) The first ad above emphasizes 欧美外教: teachers from North America and Europe.
What about the Chinese teacher of English? A resource long known to be often “less than perfect” with regard to native-like English abilities and yet nevertheless a crucial component of the educational system, is not even a part of the discussion these ads are trying to create. Rather, it’s a matter of where your foreign teacher is from and how professional he is.
I’m really curious if there is enough of the right kind of labor in North America and Europe to keep these business models afloat in the long-term. I suspect it’s going to be a lot harder building and maintaining a team of online freelance English teachers when those teachers are not Chinese or physically in China.
“Born Fried” is almost certainly an overly literal character-by-character translation of 生煎, a kind of bready, fried stuffed bun. Wikipedia describes it like this:
…a type of small, pan-fried baozi (steamed buns) which is a specialty of Shanghai. It is usually filled with pork and gelatin that melts into soup/liquid when cooked. Shengjian mantou has been one of the most common breakfast items in Shanghai since the early 1900s. As a ubiquitous breakfast item, it has a significant place in Shanghainese culture.
That same page gives the literal translation “raw-fried” for 生煎. Still, there’s something about “Born Fried”… it has a cool ring to it.
In case you’re not familiar with this little joyful celebration of grease, here are a few photos from Flickr (not my own; click through for the photographer’s photos):