Unwarranted N-Word: Crimes of Song Lyric Translation into Chinese

I’ve been using QQ Music for years already. It’s one tenth of the cost of Spotify, and it has almost all of the songs I want to listen to (plus no VPN required!). It has English lyrics for most of its songs, and sometimes even Chinese translations of those English lyrics.

I’m quite the reader of song lyrics, and sometimes QQ Music lets me down in weird ways. The first way is just bad translation. Song lyrics are a translation challenge no matter what, and I’m forgiving, but sometimes the translations into Chinese are just plain bad.

The Used

Do you remember that emo band called The Used? Here’s a YouTube video to refresh your memory:

Anyway, what do you think this band’s Chinese name is? Translated literally, it would be something ridiculous like 被利用着. Nope. This is it:

The-Used
Mentioning crying right in the opening lines of the song… that’s emo for ya!

习惯乐队. 习惯 as in “customs” or “habits,” and 乐队 as in “band.” The word 习惯 also means “to get used to” (doing something), so some translator got the words right, but badly misunderstood the meaning of the band’s name. I guess he was thinking the band’s name meant something like “Getting Used to It”?? No idea.

This kind of translation mistake is fairly common on QQ Music, but not common enough that it bothers me too much.

Perplexing Use of the N-Word

This next mistake, concerning Steven Cooper’s song “Born to Do,” really had me confused, though:

Born-to-do
Suspicious use of the N-word

I randomly came across this song on QQ Music, and my kids liked it. I did a quick lyrics scan, and didn’t notice any bad words, so we listened to it. It wasn’t until after listening to this song several times that I read the lyrics carefully and discovered the N-word.

I was pretty shocked, because this is a Christian rapper. WHY did he feel the need to use that word (just once) in this song?? It didn’t make any sense.

The more I thought about it, though, the more I realized that the lyric itself didn’t make any sense, and not just because of a bad transcription:

Locked in this room off through the night
Trying write
Every second of my life in this mic
It’s been a fight just to get them to
Listen and pay your attention watching
Until my n****s are bleeding

Wait, what? Who’s bleeding and why? It’s a song about how hard he tries to improve his skills at rapping because it’s what he was “born to do.” This particular part of the song is about writing.

So yes, the “n-word” here should have been “knuckles.”

How could such an offensive mistake happen? I’m sure a Christian rapper with clean lyrics takes care not to drop gratuitous N-bombs in his song lyrics.

The best I can guess is that the lyrics are transcribed by machine, not be a person. It’s kind of weird that a computer would identify the N-word. I mean, you can’t have it popping up randomly in Celine Dion songs or Disney lyrics, right? But maybe if a song is classified as rap, then the “ban use of the N-word” toggle is switched off.

Here’s how that section should have gone:

Locked in this room all through the night
Trying to write
Every second of my life in this mic
It’s been a fight just to get them to
Listen and pay attention watching
Until my knuckles are bleeding

There’s one final strange thing happening here, though… Although the English lyrics contain the N-word, the Chinese lyrics contain a translation of the word for “knuckles”: 指关节.

…and now I am totally at a loss to explain this!

Share

John Pasden

John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.

Leave a Reply