Doing and Sitting
My friend Brad is the father of young bilingual kids in the US. He recently shared this conversation he overheard between his son and a Chinese friend. I found it super cute.
Adult: 你最喜欢跟家人做什么？ (Nǐ zuì xǐhuan gēn jiārén zuò shénme?)
Child: 椅子。 (Yǐzi.)
Adult: What do you most like doing with your family?
Obviously, this exchange doesn’t translate well into English, to put it lightly! But even a beginner can get why the child misinterpreted the question.
The key to understanding this exchange is knowing that 做 (zuò), the verb meaning “to do,” sounds identical to the verb 坐 (zuò), which means “to sit.” Add into this that many verbs in Chinese don’t require an additional preposition like their English counterparts (for example, we’d say “sit on” rather than just “sit”), and the child’s answer starts to make a lot of sense.
So how do we adults differentiate between the two meanings of “zuò,” anyway? Well, obviously context is key, but the sentence patterns and word combinations we habitually use tend to point quite clearly to one or the other meaning. As a learner, it’s important to get lots of input to build up a “bank” of these common collocations, and eventually, the potential confusion all but disappears.