Hoes Before Bros (in Chinese)
Recently on ChinesePod we were developing a lesson that uses the expression 重色轻友. Literally it means something like “heavy sex light friendship.” The idea here is valuing one’s love interests over one’s friends. In translating this phrase, the immediate English translation that sprang to my mind was “hoes before bros,” a phrase I first heard a few years ago from Wilson (in an intellectual discussion on intersexual nomenclature, of course).
Obviously “hoes before bros” isn’t quite appropriate for our site. But really, it seems to be the only set prase for the phenomenon in English. Am I missing one?
Note 1: The word “ho” has always troubled me — and not just because it’s misogynistic in nature! As a shortened form of “whore,” “ho” just doesn’t look right to me. And is the plural “hoes” (which invites confusion with gardening tools) or “hos”? There are precedents for both.
Note 2: Another common example of the 重X轻Y pattern is 重男轻女, which refers to the cultural phenomenon of valuing males over females. Do you know any others?