Time for a personal update on some of the stuff I’ve been working on….
Chinese Picture Book Reader iPad app
Over the weekend AllSet Learning’s Chinese Picture Book Reader iPad app (v1.3) was finally approved! I am repeatedly surprised by how much time and effort the creation and maintenance of an iOS app takes. Although the app itself looks great, this is clearly not the best way for developers… it really makes me yearn for HTML5 apps.
That said, I’m really happy with what we’ve done! Sinosplice readers actually contributed ideas for this app’s new content, some of which is free, and some of which is paid. We probably should have added a bit less all at once to this release, but there’s still some more coming. Details about the release are on the AllSet Learning blog post: Chinese Picture Book Reader 1.3.
I’m also putting a lot of time into my (sort of) new Chinese graded reader project, but I’m saving more details on that for a future update.
The Chinese Grammar Wiki continues to grow. We’re adding more sample sentences and more translations across the whole thing, and while it’s already quite extensive in its coverage, it’s also beefing up across the board.
One thing I’ve gotten into personally (for fun, but also research) is Duolingo. I’m trying it out as a purely iPhone experience, and I chose French because I know very little about it, and I know that pronunciation is a challenge. Man, I’ve got some opinions. That’s a future post too, though.
I’m staying super busy, but I have a big long list of blog topics that will see publication on Sinosplice sooner or later. Because I’m spending so much time working on my own projects, it can be hard to not want to blog about them all the time too, but that would get annoying to some of my readers. If anyone has specific questions about what I’m working on, though, let me know, and the answers might just become blog posts.
If you’re interested in updates about all these Chinese-related projects I’m working on at AllSet, please do sign up for the newsletter. We won’t annoy you, and we’ll keep you updated!
My daughter is almost 2 years old now, and as she talks more and more, not only is it a blast to see that this little crying pink thing has grown into a real human, but I’ve also got front row seats to the amazing phenomenon of first language acquisition. If you’ve never seen a kid acquire language from scratch, or have never seen it happen bilingually, there are bound to be a few surprises. It’s kind of messy, and sometimes it feels like a wonder that it even works.
The other night my daughter displayed what you might call “neat presentation” of linguistic mastery. She asked for some water by saying “please water.” I gave her some of mine, and I could tell by her expression that it was colder than she expected. “It’s cold, huh?” I asked her. She nodded her head, repeating, “cold.” “It’s cold water,” I said. She nodded, repeating, “cold water, cold water.” Then she looked at her mom, and exclaimed with joy, “冰水，冰水!” (cold water, cold water). Wow, she’s already becoming a little translation machine! It’s not usually quite so orderly as all that, though.
Then there’s the “little boy” and “little girl” case, which ties in nicely with the concept of linguistic relativity. I recently realized that my daughter didn’t know the words “boy” or “girl,” and didn’t know the Chinese for them either. This seemed a little strange to me, because I know that during the day her Chinese grandmother takes her outside a lot, and she plays with other kids. Shouldn’t she at least know the Chinese for 男孩 (boy) or 女孩 (girl) or 小孩 (child), if not the English?
Well, it turns out that no, she shouldn’t know those words, because she rarely hears them. What she was learning was actually a bit more complicated than all that. Every time she encountered another baby that was male and younger than her, she was instructed to call him 弟弟, the Chinese word that literally means “little brother.” For girls younger than her, it’s 妹妹 (“little sister”). For little boys older than her, it’s 哥哥 (“big brother”), and for little girls older than her, it’s 姐姐 (“big sister”). This is fairly typical for Chinese kids.
Photo by Feldore
Of course, she doesn’t know the word for “man” or “woman,” either. She calls all women 阿姨 (that is, any female that’s not obviously still a child, much to the dismay of the 20-year-old young ladies she encounters), which traditionally means “auntie,” and all adult males 叔叔.
She especially enjoys identifying every 阿姨 (“auntie”) she sees, whether it be a woman on the street, a female mannequin in a store, or even a drawing of a woman in an ad.
Meanwhile, I’m lamely trying to remind her that there are English words for all these people, starting with “boy” and “girl,” and maybe it’s my imagination, but could it be she’s having a hard time accepting the words I offer because they don’t match her existing mental map?
More exposure is all she needs, of course… I certainly won’t make it any more complicated than that; I’ll just keep throwing natural English at her (I don’t speak to her in Chinese). But it’s certainly fun to watch her deft little brain running through these semantic mazes. With continued exposure, she’ll make it through, no matter what Chinese (or English) throws at her.
The Chinese word for “ice cream” is 冰淇淋 (bingqilin). [Somewhat annoyingly, it also has an alternate form: 冰激凌 (bingjiling), but we’re ignoring that one for the purposes of this pun.]
So from “bīngqílín” (冰淇淋) we get this:
Honestly, though, they could really be trying a little harder on the bling.
Via friend and ex-co-worker Jason, who’s new doing cool things at FluentU from Taiwan.
I have to give a quick recommendation to the readers out there that have been toying with the idea of learning a little classical Chinese: Chinese Texts. It’s actually more fun than you might expect.
Via Sinoscism, which offers this introduction:
> This course is intended for people who would like to learn how to read classical Chinese philosophy and history as expeditiously as possible. The professor is a specialist in early Chinese history. He is not a linguist, and offers no more discussion of grammatical particles and structures than is strictly necessary.
This may be true, but I find many of the grammatical explanations rather linguisticky. I don’t mind (and I’m sure they could be a lot more abstruse). I like how supplementary grammar examples given are short, to the point, and interesting.
Here’s an example:
> 而 ér
> This is one of the most common words in classical Chinese. It links phrases, not nouns. “And” or “but” is often a satisfactory translation. However, often the phrase preceding 而 is subordinate, so it should be translated as a participle indicating modification. Thus, in the first sentence of the Mencius, the King of Liáng says 不遠千里而來 “[You] came, not considering a thousand miles too far.” In such cases the first phrase describes a condition or background to the second, as in the English sentence “Peter, fully knowing the danger, entered the room.” In other cases the two phrases are co-ordinate, and the second phrase simply narrates what follows (from) the first.
This is also one of those little bits of classical Chinese that will help sophisticate your modern Chinese. We cover 而 on the Chinese Grammar Wiki in a number of patterns.
Another great example of classical Chinese common in written Chinese:
> 以 yĭ
> This character was originally a verb meaning “to take, to take up, to grab onto.” Thus “X 以 noun verb” would mean “X takes or grasps the noun and verbs,” hence “X uses noun to verb.” Thus 以口言 “speaks with the mouth (口 kŏu),” or 以心知 “knows with the heart/mind (心 xīn).”
> 以 also precedes verbs, in which case it usually acts as a conjunction meaning “in order to.” Thus 出門以見日 “to go out the door in order to see (見 jiàn) the sun,” 溫古以習之 “to review ancient times in order to become familiar with them.”
> One of the most common uses of 以 is in the phrase 以為 “to take and make, take and use as, take and regard as.” This phrase can also be divided to form 以 A 為 B, “to take A and make it into B, use it as B, regard it as B.” As the translations suggest, this action can be either physical—to take some object or substance and make it into something—or mental—to regard something as being something else. Thus 以木為門 “to take wood (木 mù) and make a gate,” 王以天下為家 “The king regards the whole world (天下 tiān xià) as his household (家 jiā),” 孔子以國為小 “Confucius considered the state to be small (小 xiăo),” 吾以為子不知之 “I thought that you didn’t know it.” This use of 以為, both as a unit and as separate words, is still common in modern Chinese.
(You can find 以 on the Chinese Grammar Wiki as well, of course.)
I’m just starting this online course (my education in classical Chinese is still spotty and very incomplete), but it came highly recommended by a friend, and what I’ve read so far I’ve enjoyed a lot.
Here’s another one for the “I can’t believe they named the product that” file (see also “Cat Crap Coffee“). This one has more of a cultural differences angle, with a little bit of translation difficulty thrown in for good measure.
There’s a brand of Chinese rice wine called 酒鬼酒. Here’s a picture of it:
酒 in Chinese, while often translated as “wine,” more generally means “alcohol.” Traditionally, it’s some kind of grain alcohol, like 白酒 (Chinese “white wine“).
A person who routinely drinks to excess is called a 酒鬼 in Chinese, which literally means “alcohol demon” or “alcohol devil” or “alcohol ghost,” depending on how you want to translate 鬼. It sounds pretty negative, but in fact, in Chinese culture this type of alcohol abuse is not nearly so stigmatized. Although the police forces of many regions in China have begun cracking down on drunk driving in recent years, alcoholism in China is not as closely linked in the public consciousness to vehicular manslaughter, domestic violence, child abuse, and the host of other evils as it often is in the west. In fact, regular heavy drinking is closely linked to some of China’s greatest poets, most famously 李白 (Li Bai).
Here’s 李白 getting his drink on:
So it’s more in the spirit of historical drunken poetry (as opposed to inebriated abusiveness) that this brand of Chinese rice wine is called 酒鬼酒.
Translating the brand name into English is a new challenge in itself, though. If you simply translate 酒鬼 as “alcoholic” and 酒 as “alcohol,” you get “Alcoholic Alcohol,” which sounds like it means “Alcohol that Contains Alcohol,” which is just plain dumb. In fact, you can’t use the word “alcoholic” as a modifier at all for that reason, so if you don’t want to ditch the noun “alcoholic” altogether you have to say something like “Alcohol for Alcoholics,” which sounds like some kind of horrible demented “charity” to my American ears.
So what else can you do? “Booze for Boozers” and “Wino Wine” are ridiculous. “Drunk Spirits”? I’m curious what a creative translator can come up with. (Pete? Brendan?)
Anyway, 酒鬼酒 is a real company in China, and has its own Baidu Baike page (in Chinese, obviously), and is also listed on Wikipedia under “unflavored baijiu.”
This National Day holiday (October 1-7), the People’s Bank of China (中国人民银行) is doing some major work on its computer system which handles interbank transfers, and as a result, interbank transfers will not be possible for the entire vacation.
It strikes me as totally ridiculous (and incompetent) that such an important part of China’s banking system would need to be down for so long. One could hope that it’s the last big push the country’s banking system needs in order to be completely modernized and never require this kind of downtime again for interbank transfers (or anything else), but I’m not quite that hopeful.
The amusing silver lining of this incident is that Alipay (支付宝, Taobao’s payment service) is taking advantage of the business opportunity and sending out its own marketing message: “hey, you can’t do regular interbank transfers during the October holiday, but if you try Alipay instead, no transfer fees!”