After having lived in China for over 13 years, how has China changed me? Some changes are more subtle than others.
Here’s a short exchange I had with a friend recently:
> Me: So are we doing lunch?
> Him: I can’t come at 12pm. How about 1pm?
> Me: OK, so after lunch?
> Him: What time do you eat lunch then? You’ve been in China too long…
It’s true that the Chinese are pretty rigid about their eating schedules, and now I realize that I have been reprogrammed. I think of 12pm as “the lunchtime,” with deviations as early as 11:30am or as late as 12:30pm acceptable.
Recently I had an evening meeting with an American AllSet Learning client that wrapped up around 10pm. He and his wife (also American) went out for dinner after the meeting, and I was a little incredulous that that was normal for them.
I realized that I now think of 6:30pm as “the dinnertime,” with deviations as early as 6pm or as late as 7:30pm acceptable.
This cultural norm for mealtimes also affects my business. Occasionally AllSet Learning clients want to do 2-hour Chinese lessons starting at 11am or 5pm. Those time slots make it impossible for the Chinese teacher to eat lunch or dinner at an even remotely acceptable time, so I have to explain that for cultural reasons, those are bad times for lessons.
I’m not sure exactly how “Chinese” my eating habits are, or if they’re sort of a hybrid of my original American ways and my Chinese life. One habit I’ve yet to “go native” on is breakfast. I like some Chinese breakfast (煎饼 in particular), but I frequently skip breakfast. This, of course, horrifies Chinese friends.
I think I used to fight this kind of change, these insidious creeping ideas that attempt to slowly win over my brain. This one is kind of hard to fight, though. The stomach wants what the stomach wants, and China’s been whispering in its “ear” for quite a while now.
I was a little late to the party, but I finally saw Disney’s Frozen recently, and was very impressed. Later I did a bit of searching for different language versions of the movie’s hit song, “Let It Go,” and aside from discovering an impressive 25 language mashup version of the song, I also made another interesting find: Chinese dialect (/fangyan/topolect) versions of the song!
Of the videos included below, only the English, Mandarin, and Cantonese audio versions are official Disney productions. The others are fan creations, and as such, vary widely in quality. Some are translations of the original, while others are spoofs (恶搞) or partial spoofs. I’ve got them roughly in order of quality below (the worst at the bottom), so don’t say I didn’t warn you! (Links go to Chinese video sites (with ads); embedded videos are Disney’s official audio versions with fan-added subtitles from YouTube.)
I’m no expert on any of these dialects/fangyan, so if anyone has any corrections to make, please leave a comment.
it was kind of weird adding “-ese” or “-nese” to some of those place names, so I used a hyphen to make it clearer which places the dialects/fangan
Here’s a creative use for the alphabet:
The Chinese reads:
…or, “Stupid Apple’s English Learning Method.”
(Hopefully it’s not just hiding letters in Chinese characters.)
I’ve grown accustomed to interesting examples of Chinese capitalism (I often say the Chinese are more capitalist than us Americans), but I was presently surprised to see this (sorry it’s not the greatest photo):
So on Valentine’s Day, demand drives the price of roses up to something like 30 RMB per flower (give or take). Normally it’s around 10 RMB (which is already kind of high).
Well, this real estate developer decided to give away free roses on the evening of February 14th, right on the street near Zhongshan Park, with this heart-shaped advertisement attached. Quite clever!
I know for a fact that most people immediately removed the ad and kept the rose, but I do wonder if the tactic proved fruitful for them or not.
Pinyin is generally great for typing (learn it!), but there’s not much it can do for you when you’re trying to type a character you don’t know how to pronounce. This has always been the case, until recently, when a few of the popular pinyin input methods have started adding a few new tricks.
Basically, you first type “u” (a letter no valid pinyin syllable begins with), and then you type out the common names of the character components. You can see it in action in the image (the apostrophes are inserted by the pinyin input method itself to show how pinyin syllables are interpreted).
More text-friendly breakdown of what the image shows:
– 壵 (zhuàng) = 士 (shì) + 士 (shì) + 士 (shì) = u’shi’shi’shi
– 磊 (lěi) = 石 (shí) + 石 (shí) + 石 (shí) = u’shi’shi’shi
– 渁 (yuān) = 氵 (sāndiǎnshuǐ) + 水 (shuǐ) + 水 (shuǐ) = u’shui’shui’shui
– 淼 (miǎo) = 水 (shuǐ) + 水 (shuǐ) + 水 (shuǐ) = u’shui’shui’shui
– 萌 (méng) = 艹 (cǎozìtóu) + 日 (rì) + 月 (yuè) = u’cao’ri’yue
[Side note: best English translation for the slang word 萌 “adorbs”??
The bad news is that this doesn’t seem to work on Mac OS X or iOS. I hear from reliable source that it works on Sogou pinyin for PC and Google Pinyin (for PC). Does it work on Android devices running Google Pinyin?
Let me know in the comments if it works for you, and share some interesting examples of what works and what doesn’t work. Thanks!
This is my second “Year of the Horse” Chinese New Year in China, and there’s one thing I’ve noticed: a certain chengyu (Chinese idiom, typically 4 characters long) gets thrown around like crazy in Chinese New Year’s greetings.
That chengyu is 马到成功.
There are a few interesting things about this chengyu, and some points worth exploring.
Is it worth knowing?
Like many learners, you may not want to junk up your brain space with too many useless chengyu. So is this one worth it? Well, it sure gets liberally tossed around at the beginning of the Year of the Horse, that’s for sure.
But aside from that, it’s not a terribly uncommon chengyu. I’ve learned it without trying just by living through one Year of the Horse CNY, and you probably can too, if you live in China or if you’re tuned into Chinese media for the holiday. Tons of repetition of this chengyu.
What does it mean, really?
The nice thing about 马到成功 is that its components are so easy:
– 马: horse (easy!)
– 到: to arrive (easy!)
– 成功: to succeed (not bad, intermediate-level vocab)
It’s all high-frequency vocabulary, so that’s great. What does it really mean, though? “Horse arrives, success!” Something is missing. Is there some mystical luck-horse that runs around providing success to all it encounters? Not exactly.
If you look up 马到成功 in a dictionary, you get something like this:
> win instant success
Or, more literally:
> win success immediately upon arrival
OK, so if you take 马到 to mean “instant,” than isn’t it just the same as 马上, “immediately?”
But it’s not. At Chinese New Year, the chengyu is used in New Year’s wishes to others. If you were wishing people “马上成功” it sounds like they’ve already started something, and you want them to succeed immediately (like really soon!). Wishing them 马到成功 is wishing a speedy success to whatever endeavor someone undertakes. That makes a lot more sense.
OK, but does that explain why it’s 马到? Not really. Fortunately Baidu has the answer (in Chinese, of course). The chengyu actually refers to ancient warfare, in which cavalry played an important role. If your cavalry could get there on time right as the battle began, you’d frequently be assured a swift victory. (There’s a more complicated story behind the chengyu which Baidu relates, but it’s related to cavalry.)
This isn’t to say that Chinese people have images of cavalry slaughtering their enemies as they wish their friends 马到成功. In fact, most Chinese people probably aren’t aware of the origin of the saying. If you Baidu image search it, you see a whole bunch of images of horses frolicking around, not an enemy soldier in sight.
Even though the 马到成功 literally means “swift success,” you can also use it by itself to wish someone success in the New Year. You don’t need to add 祝你 in the front for “I wish you” (even though it’s not wrong to say that).
A common greeting that won’t stretch any intermediate learner’s abilities is:
> 新年快乐，马到成功！ (Happy New Year, and swift successes!)
And with that, I wish everybody a 马到成功 in their Chinese studies!
I wasn’t expecting Star Wars to get in on the CNY festivities, but here it is:
The pun is (in traditional characters originally):
In simplified, that’s:
新年快乐 means “Happy New Year.” The pun replaces 新 (xin: “new”) with 星 (xing: “star”). The two are both first tone, and do sound very similar in Chinese (in fact, many native speakers don’t carefully distinguish between the “-n” and “-ng” finals of many syllables), and Star Wars in Chinese is 星球大战 (literally, “Star War(s)”).
Thanks, Jared, for bringing this video to my attention!