OK, maybe this is really weird, but I really like the design of this medicine box. It just so happens to be antidiarrheal capsules of the traditional Chinese medicine variety.
If you guys are really good, I’ll even give you an update and let you know how well they work!
Update: They work great!
Related: More diarrhea on Sinosplice!
I can hardly wait. I’ll bet that you can’t either.
Do you have the shits? What did you eat? Have you been browsing the evening snack stands in Shanghai again?
Word choice, man. Word choice.
I’ve been eating Chinese food. No street food lately.
John, yeah 黄连素，the little yellow miracle pills. Whenever I get the squirts, my wife says “吃黄连素吧！” We have a whole stash at home here in California that my wife’s auntie (She’s a pharmacist in Hefei) sends to her from time to time. They work great! But be careful, if you eat too many, they can stop you up for days!
Good this is the jiao nang (capsule) form. The coated (yellow) tablets are OK too, but don’t brave the uncoated, yellow tablets unless you can endure extreme bitterness.
I wonder if the waves at the bottom of the box design suggest something subliminally.
I thought it was a Tea Box!
Haha, interesting thought, but if that’s the case, wouldn’t I want to stay away from a product associated with flow?
I’m a long-time reader of this blog, it’s fantastic!
Quick question on terminology, what word should I use? 腹疾? 腹泻, or is that too “literal”? So far I’ve talked of “stomach-ache”, which didn’t really convey the meaning to most Chinese.
The most common word for diarrhea in spoken Mandarin Chinese is 拉肚子 (lā dùzi). It’s actually a verb meaning “to have diarrhea.” I’ve heard 腹泻 used in hospitals or something. I don’t think I’ve ever heard anyone say 腹疾.
I’m glad I asked. Much appreciated!