Spartacus = Super Taka?
Here’s a restaurant on Fuzhou Road (福州路) in Shanghai:
So the Chinese name is 斯巴达克斯牛排, which includes a straightforward transliteration of the name “Spartacus,” which you can easily find on Baidu Baike and on Chinese Wikipedia, plus the word for “steak.” But somehow the English name of this restaurant is “Super Taka Steak.”
How does that work? I’d love to hear theories.
Super – Tak – Asteak
Spar – Tac – Usteak
Maybe they just didn’t know that 斯巴達克斯 means Spartacus, or they just wanted to state additionally that they serve steaks. I don’t think that they wanted to play with the translation.
super taka .. must be the japanese name
for the restaurant lol
sounds japanese !! lol