Conservation Characterplay
This is a sign from the streets of Shanghai:
The original character is 省, which has several meanings, but here is “save” in the sense of “be economical” and “not waste.” Note that in the unmodified original character, the bottom part is 目 and not 口. Wenlin explains 省 like this:
From 少 (shǎo) ‘little’ over 目 (mù) ‘eye’. To 目 watch carefully, to use 少 little, economize.
The drips under the first two in the image are actually characters, which read:
建设节约型社会
Build an economizing society
(I apologize for the poor translation; nothing is coming to mind for a better way to render this in English at the moment!)
I think your translation is fine but I want to see a bit more context as to where you spotted this sign. Is this a sign to admonish people to not waste food in a restaurant, antilittering, probicycling?
少口 could be interpreted as eat less?