Not so clever use of “carry”

Saw this ad on the Shanghai Metro:

Untitled

The top line of the text is a definition of the English word “carry,” used in the ad copy below:

*注:CARRY = 带领、支撑

Here’s a tip: if you need to define the foreign word, there’s a good chance it doesn’t belong in your ad.

Share

John Pasden

John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.

Comments

  1. 郝先生 Says: March 25, 2018 at 5:16 am

    That is to say, the word isn’t able to carry its own weight in the ad.

Leave a Reply