ChinesePod Jenny was telling me that she read about a story told by the CEO of C-trip (携程). C-trip was trying to make a Weibo post about “independent travel” (i.e. not travel with a tour group). In China, this kind of travel is called 自由行. 自由 means “free” (as in freedom), and 行 is an abbreviation of 旅行, which means “travel.”
Well the word for “freedom” tripped the censorship filter, and the post was rejected.
So they figured that they could alter the word 自由 by using the character 游 instead of 由. 游 is a part of 旅游, another word for “travel.” That way you get 自游行 instead of 自由行. Identical pronunciation, and the meaning still comes across pretty clearly.
The post was rejected again, for having tripped the filter.
The reason is that they had unintentionally created the word 游行, which is the Chinese word for “demonstration” (as in the protest kind).
Whether or not the facts are 100% accurate, Chinese people find this kind of story quite amusing. There’s not much you can do about the current situation but grin and bear it. One does wonder how much longer this particular charade will carry on, though…
[I don’t have a link to the original article; please share it if you have it!]
ChinesePod co-worker Jenny had occasion to visit the plastic surgeon’s office recently, and she took away some interesting (although not terribly surprising) insights:
> 1. Most popular form of plastic surgery in China: an even divide between all-time favorite double eyelid operation (双眼皮/shuang1yan3pi2) and new comer face-slimming injection (瘦脸针/shou4lian3zhen1).(Note, many Asians are born with single eye lid, but double eye lids are considered beautiful. We are also obsessed with a small face. My take is that Asian faces tend to be flatter (hence bigger). I don’t know what’s ugly about that, but there is an industry dedicated to making one’s face smaller, everything from lotion to plastic surgery).
> 2. The consumers: girls in their 20’s top the list. The aforementioned operations were monopolized by these girls. There were literally 5 girls coming in for one of those treatment every hour.
On Thursday I went with coworkers Hank and Jenny to get an HTC Hero. Jenny’s Taobao research had revealed lots of vendors advertising the new Google Android smartphone, but with fluctuating prices and changes in stock. (The phone has not officially hit the Chinese market yet, so these are all unofficial imports, or 水货 in Chinese.) Anyway, we finally settled on a vendor near Shanghai Train Station.
When we found the shop on the sixth floor, Jenny also noticed that there were other shops selling the phone at competitive prices. We stuck to our original guy, though. His price was 3800 RMB, without SD card or GPS software installed. He was selling all sizes of SD cards, recommending the 8 GB one for 200 RMB. Hank and I both wanted the 16 GB card, which sold for 360 RMB. It was kind of funny… the vendor tried to talk us out of it, saying everyone gets 8 GB, and there’s no need for more than that. We both got the 16 GB (partly, I suspect, because we both had 8 GB iPhones).
The phone was evidently imported from Eastern Europe. The “Locale and Text” options included options like “Čeština (Česká republika)” and “Polski (Polska)” and “Polski (Węgry)”. The most appealing options for me, as an English speaker, were “English (Romania),” “English (Slovakia),” and the like.
The interface of the HTC Hero, when presented by the vendor, was entirely in Chinese. It looked great, but I wanted to try the smartphone out in English first, so I went to the “Locale and Text” setting and chose “English (Poland).” What I didn’t notice at the time was that Chinese was not an option in that menu. Once I changed away from Chinese, I couldn’t change back! In addition, once out of Chinese interface mode, you don’t have access to Chinese input. You can install Google Pinyin IME on the phone (awesome!), but there’s no way to actually access it when you type because it doesn’t appear in the input select menu like you’d expect.
This is a short-term issue; the phone clearly does have built-in support for Asian languages, and HTC is a Taiwanese company, after all. For now, I can receive Chinese SMS text messages just fine, I just can’t write them. I’m confident I can resolve this issue, either with or without the vendor’s help, but it’s one of the hassles of a buying a version of a product that wasn’t meant for your region and its special needs. Chinese vendors will likely solve this problem soon, but the Hero is still a very new arrival.
When I figure out how to add Chinese input to the Hero (and it’s gotta be Google Pinyin input!), I’ll post an update. [Update: I have figured it out and written a blog post calledGoogle Pinyin for the HTC Hero.]
ChinesePod and Shanghaiist just kicked off a collaborative podcast called Chinese Soundbites. The first one is about China’s star track athlete Liu Xiang (刘翔). On the show Jenny and Amber talk about current events in China, and give a few relevant Chinese vocabulary words.
One of the phrases in the first episode is 好样的. It’s kind of hard to translate because literally it means something like “good appearance” or “good form.” But it’s used a lot like “good job” is in English (which, conversely, cannot be directly translated as 好工作 into Chinese!).
In the podcast Jenny uses 好样的 to voice her support for Liu Xiang. It’s kind of funny, because lately my strongest association with the phrase is my wife’s use of it. We’re house-training our puppy, and every time he successfully does his business outside, my wife praises him with a “好样的!” (“good boy!“).