Debating “You’re Welcome”
18 May 2004
One of the first phrases a student of a foreign language learns is “thank you,” followed closely by “you’re welcome.” Every culture has etiquette, and these two phrases are about as basic as etiquette can get. It’s best to keep things simple for a new learner. One-to-one vocabulary correspondences are easiest to accept for memorization.
When I learned Spanish, it was gracias and de nada. When I learned Japanese it was arigatou gozaimasu and dou itashimashite. For Chinese, it was xièxie and bú kèqi.
In English, there are actually a variety of ways to express both “thank you” and “you’re welcome.” I tend to stick with “thanks” and “no problem.” It’s only natural that such variety exist in foreign languages as well, but somehow it seems to cause problems.
Soon after arriving in China, I learned that a lot of the Chinese I learned in the classroom was specific to Beijing, and that it didn’t match what I was hearing around me. I quickly discarded nǎr (“where”) for nǎli, huār (“flower”) for huā, etc. I also started saying bú yòng xiè (literally, “you don’t need to thank me”) for “you’re welcome” instead of bú kèqi.
I used bú yòng xiè almost exclusively for a long time. Then I began to realize that if Chinese people can mix it up, I should have a little more variety in my usage as well. I started using mei guanxi (literally, “it doesn’t matter”) for “you’re welcome.” Pretty soon it had completely replaced bú yòng xiè.
Then there was a short period of time when I switched back to bu keqi (literally, “don’t be polite”), the form of “you’re welcome” I had originally learned. I didn’t stick with that one for long though, because it feels more northern to me and I don’t like that.
I noticed today that I’m using méi guānxi all the time again. I think I want to switch back to bú yòng xiè, it just has the nicest feel to me.
My point is that I can’t seem to be able to “mix it up” like I originally planned. I can switch which form I use, but then I tend to use that one form all the time. Is this actually difficult?? Should I just be content with using one form all the time like I do for the most part in English?
In any case, it’s not a problem. Just one of those little linguistic issues I ponder and probably no one else cares at all about….