I still get a kick out of seeing what form Western products take in China. Sometimes it’s just a matter of checking out how the company chose to represent its product name in Chinese, but other times the trip across the Pacific also results in other unexpected changes. This is a perfect example. In China instant oatmeal is suddenly a drink? Bizarre.
Carl bought this stuff about a year ago, and it’s still sitting on top of the refrigerator, even though Carl has long since moved out. He said it was good, but he didn’t finish it or take it with him. (Hey Carl, stop by for a visit and some oatmeal beverage any time…)
The Chinese word for “oatmeal” used on the box is 燕麦 (lit. “swallow (bird) wheat”). I know that 麦片 is another name for oatmeal, so I’m kind of curious why marketers might have chosen 燕麦 over 麦片 for their translation. Anyone care to enlighten me?
One thing that hasn’t changed is that in China, too, oatmeal is marketed as a healthy product.
Related: Sinosplice Chinese Products photo set on Flickr