the lively art of writing and the elements of style

My friend Josh recently returned to Shanghai after finishing his masters and is looking for work. He sent me the following text message:

Josh: do you have the lively art of writing and the elements of style?

My first impulse was that he was passing on some kind of Chinglishy inquiry he had gotten. The conversation continued something like this:

me: [confidently playing along] i sure do!

Josh: Can I borrow them?

me: [having my doubts about Josh’s sense of humor] well, i might need them.

Josh: ok, i’m going to try to find them on fuzhou lu.

me: [thoroughly confused] huh??

As you may know, The Lively Art of Writing and The Elements of Style are two (quite well-known) books. In the context of the text message, which lacked proper punctuation and the like, I was totally thrown off.

Text messages: sly saboteurs of communication.

Related Content

5 Comments to “the lively art of writing and the elements of style

  1. here here! I’m all for S(Voice)MS, sort of like Messengers quick Voice Clip feature. I dig SMS’ for their ability to avoid what could otherwise be a tedious phone conversation when you just want to say “be there at 8”, however – it’d be great if we could just do it with little voice clips instead.

    Besides, I can’t count how many times my “Intelligent” English function sent a series of wrong words that happen to have the same alphabetical coding.

  2. Micah says:

    I’ve got Elements of Style on my shelf if he wants to borrow it.

  3. 羽之助 says:

    It sounds like you’ve invented some kind of literary game with your lack of face-to-face contact. Do you know if the valley of fear is near walden?

  4. berserk says:

    there is also a bit of an art in choosing which individual words and characters, of, say, a 168 character message, can be lopped off to fit the message into the maximum 144 chacters allows in a single sms message without sacrificing too much meaning…

  5. krovvy says:

    Just goes to show you, the English language is getting poorer with the disuse of proper nouns.

Leave a Reply

Sinosplice and all material found herein © 2002-2015, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design
Read previous post:
Mother Teresa (1910—1997)

Mother Teresa 你知道Mother Teresa(中文名字包括:特蕾莎修女、德雷莎修女、德兰修女)是谁吗?还没来中国的时候我以为全世界都知道她,后来发现大部分的中国人却没有听说过。 “超越梦想的皮皮”在博客上有介绍: > 德兰修女是阿尔巴尼亚人,但她一生都在印度的加尔各答为穷人服务,所以大家都称她印度修女。德兰修女是1979年诺贝尔和平奖的获得者,她是继史怀泽博士1952年获得诺贝尔和平奖以来,最没有争议的一个得奖者。她除了被誉为“穷人的圣母”外,还被誉为“慈悲天使”、“贫民窟的守护者”、“贫民窟的圣人” 等等。 “超越梦想的皮皮”还有德兰修女语录(原文是英文): > 人们经常是不讲道理的、没有逻辑的和以自我为中心的 不管怎样,你要原谅他们 > 即使你是友善的,人们可能还是会说你自私和动机不良 不管怎样,你还是要友善 > 当你功成名就,你会有一些虚假的朋友和一些真实的敌人 不管怎样,你还是要取得成功 > 即使你是诚实的和率直的,人们可能还是会欺骗你...