As a kid, I remember getting my hands on a copy of the Dungeons & Dragons Monster Manual. I loved that book! My very Catholic mother would have denounced it as demonic had she discovered it (it was the 80’s, after all), but I just couldn’t get enough of that art.
Over the years, I’ve also thoroughly enjoyed the imaginative creatures featured in Magic: The Gathering or just random stuff on DeviantArt.
Just recently I came across a book in a book store called 观山海 (Guan Shanhai), just filled with very Chinese illustrations of the beasts from the Chinese classic 山海经 (Shan Hai Jing). I was thoroughly impressed and had to buy it. I’m just sharing a few of the images from the book here.
观山海 (Guan Shanhai) is illustrated by 杉泽 (Shan Ze), edited by 梁超 (Liang Chao), and published by Hunan Literature and Art Publishing House, 2018. (Each page has a passage from the Shan Hai Jing as well as commentary, but I skipped all the commentary for this blog post in favor of the gorgeous artwork.)
Well, we’ve now done the extra work to make separate (parallel) lists of grammar points specifically for the HSK. It was a lot more work than I originally expected, but I think it’s going to be helpful to a lot of people.
Here’s how we explain the relationship between the levels in the book itself:
The current version of the HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) dates back to 2010, and was last revised in 2012. It consists of six levels (1-6), and was designed, in part, to correspond to the six CEFR levels. European Chinese language teachers have reported that the correspondence, in practice, is somewhat different, with HSK 6 actually matching no higher than the CEFR B2-C1 level range. Furthermore, the HSK levels are used more as a standard for academic requirements (e.g. being admitted to an undergraduate or graduate program in China) rather than real-life application….
Our conclusion is that while both leveling systems clearly have their uses, it is not possible to equally accommodate both systems in one list of grammar points. That is why the Chinese Grammar Wiki has created separate listings for CEFR levels and HSK levels. We encourage test-takers of the HSK to refer to the HSK level lists, while learners focused more on real-life communication can benefit more from the CEFR levels. This book focuses on the HSK levels.
The HSK 1 and HSK 2 books are already on Amazon, with iTunes versions and HSK 3 soon to follow.
Plus, there are also new grammar points lists on the Chinese Grammar Wiki itself:
I’ve been going through some literature in the field of second language acquisition, and this includes Paul Nation’s 2001 work, Learning Vocabulary in Another Language. In case you’re not familiar with him, Paul Nation is regarded as one of the world’s foremost academics in the field of vocabulary acquisition, and his books are well worth reading.
Anyway, I wanted to share what Paul Nation describes as “the four strands” of a “balanced language course.” It’s worth noting that this book was published in 2001, and Paul Nation is not introducing radical new ideas here; he’s simply gently reminding the learner about some facts that researchers in the field of second language acquisition have known for some time. And yet, what follows is probably not going to sound familiar to most of you that have ever studied a foreign language in school. It’s truly jarring just how strong the grip of traditional language teaching in our educational system still is.
The “Four Strands” given by Paul Nation in the introduction of his book are:
Comprehensible Meaning-Focused Input
Firstly there is learning from comprehensible meaning-focused input [see the input hypothesis]. This means that learners should have the opportunity to learn new language items through listening and reading activities where the main focus in on the information in what they are listening to or reading.
Language is all about conveying meaning! (This fact is surprisingly easy to forget.)
The second strand is one that has been subject to a lot of debate. This is language-focused learning, sometimes called form-focused instruction (Ellis, 1990). There is growing evidence (Long, 1988; Ellis 1990) that language learning benefits if there is an appropriate amount of usefully-focused deliberate teaching and learning of language items.
This type of learning is what we think of as the traditional “teacher teaching” approach. Obviously, there are also “good ways” and “bad ways” to go about the explicit instruction, but that’s another topic…
The third strand is meaning-focused output. Learners should have the chance to develop their knowledge of the language through speaking and writing activities where their main attention is focused on the information they are trying to convey.
Nation also makes the point that focusing on output can really bring focus and meaning to listening and reading activities, as an observant learner can “pick up” how certain information is expressed in the target language.
The fourth strand in a balanced course is fluency development. In activities which put this strand into action learners do not work with new language; instead, they become more fluent in using items they already know.
“Using items they already know!” I feel like this is blasphemy for some. And yet, yeah, you gotta practice using what you have merely studied. There is an implication here that should not go unnoticed: if you don’t ever focus on “fluency development,” then you don’tdevelop true fluency.
OK, this is the real kicker. If you’re a teacher, you may be thinking, “yeah, that all sounds fine.” But then how much time would you spend in your curriculum on each of the four strands? Nation mercifully gives us very clear numbers on the ideal distribution:
In a language course, the four strands should get roughly the same amount of time. This means that no more than 25% of the learning time in and out of class should be given to the direct study of language items; no less than 25% of the class time should be given to fluency development. If these strands are not equally represented, then the design of the course needs to be looked at again.
So, to be absolutely clear, this is what Paul Nation is advocating in his book:
…and this is a (somewhat optimistic) representation of what he knows to be the case in most language courses:
The status quo is not good. It doesn’t lead to true fluency.
It’s always fun to discover cultural tidbits from home unexpectedly implanted in China, whether it’s Marvel superheroes, Steve Jobs, or even potatoes. So it was fun to make these two book discoveries in my local bookstore:
Snow Crash (雪崩) is a classic cyberpunk novel by Neal Stephenson (尼尔·斯提芬森). 雪崩 simply means “avalanche,” so it’s a shame that this translation seems hardly nuanced. But still… it’s Snow Crash!
H. P. Lovecraft‘s Cthulhu Mythos (克苏鲁神话) is well-known by all American geeks, but this is the first time I’ve come across it in China. Three volumes, even! The books were shrink-wrapped, so I couldn’t see exactly what they contained without buying them.
Xi Jinping’s Stories
Finally, there’s this gem: 习近平讲故事 (Xi Jinping Tells Stories). The book was with children’s books, but a quick glance revealed that this was not a book for kids. Yes, it was stories, but it was the sort of pretty straightforward propaganda the cover suggests, intended for adults.
It’s really been a ton of work editing, rewriting, and reworking all kinds of intermediate grammar points for the new book. The result, however, is both a solid book and better wiki content. If you want to support the wiki, please buy the book! (If you don’t need another stack of paper, I highly recommend the ebook. The instant search alone is really great.)
Special thanks to Chen Shishuang for all the work she did on the B1 grammar points, beginning years ago (not just one). (I bet there were times she wondered if the book was ever really coming out!)
AllSet staff Li Jiong and Ma Lihua were amazing proofreaders, and intern Jake Liu was quite a trooper as well. I also need to give a shout-out to wiki user extraordinaire Benedikt Rauh, who caught quite a few errors and emailed them in over the course of 2018.
Our designer Anneke Garcia did an awesome job on the cover. (If you need design services, I can put you in touch.)
For me, one of the best things about finishing a massive book like this is that I don’t have to work on this book anymore. (Maybe I have a tiny inkling of how George R. R. Martin feels?? Ha!) Sure, I love me some intermediate grammar, but there are so many other projects I can’t wait to dig into. 2019 is going to be a great year for AllSet Learning.
At AllSet Learning we’re working hard on the follow-up volumes. If you’ve ever been an editor of the Chinese Grammar Wiki, use the U.S. Apple App/iBooks Store, and are interested in a promotional iBooks version, send me an email. If you’re looking forward to our forthcoming B1 and/or B2 volumes, and you’ve noticed any kinds of problems or shortcomings with the current B1/B2 content on the web version of the wiki, also send me an email. We need all the help we can get, and we’d be happy to thank wiki users for significant contributions with a promotional copy of those iBooks versions as well. (Apple allows publishers to share a limited number of free promo ebooks, but Kindle does not.)
It’s hard to believe I’ve been working on converting the Chinese Grammar Wiki ebook into a print book for almost a year, but the work is finally done! You can buy the new print version on Amazon. It’s a hefty 2.2 pounds, and has 400 pages. And that’s just beginner and elementary (A1-A2)!
My staff and I were so happy to finally launch the print book that we promptly threw a party over it.
It was going to be a thick book no matter what, so I made sure we didn’t skimp on font size (the Chinese and pinyin fonts are a decent size), line height, or margins. The margins are quite generous. This is a book that you can take some serious notes in, if you are that type of learner.
One of the greatest things about this book, for me, is that the Chinese Grammar Wiki is still there, online and free, continuously updated. Students love it. But for anyone who can afford to support this ongoing project of ours, having an offline version (ebook or print) can be seriously useful.
Special thanks to the always inspiring Dr. David Moser for writing the Foreword, and my tireless content editor Chen Shishuang.
All friends of the Chinese Grammar Wiki: please help spread the word! We’re already working hard on the next book (I’d say it’s 75% done), and we need the support.
It’s a lot of work to create a new font in Chinese. Instead of English’s 26 capital letters, 26 lower-case letters, 10 numbers and a smattering of symbols, you have literally thousands of Chinese characters you need for even a basic font. But if you just need a special font for a logo or a book cover, it makes sense to put the design work into just the Chinese characters you need. And if you look at enough Chinese book covers, you discover some cool custom fonts!
Here are some covers with custom Chinese fonts which I discovered on a recent trip to the book store (Chinese title in text below each photo):
I suppose it’s possible that not all of these are custom-designed characters (they might just be fonts I’m not aware of), but they’re still pretty cool!
It’s been a few weeks since I finished Dan Simmons’ sci-fi classic quadrilogy, the Hyperion Cantos. It was a great story, full of grand sweeping ideas, and one thing that got my attention was the repeated use of Chinese names (especially in Book 4).
Anyone studying Chinese might be a little thrown off by the use of the (mostly) Wade-Giles transcription instead of pinyin, but the names are all right out of Chinese history and geography (with a few errors).
Here’s a list of all the major ones I caught, with notes following (please leave a comment if I’ve missed anything):
It seems odd to bring together the city of Qingdao (青岛) and the southern region of Xishuangbanna (西双版纳) into a name for a planet. In fact, the only way they make sense in my mind is drinking a Tsingdao (beer) in Xishuangbanna (a touristy region of Yunnan Province). Maybe that’s Simmons’ little secret for this planet?
Tian Shan (天山) is actually a system of mountains, so it makes sense to use as a name for a mountainous planet. It’s also got a nice picturesque name, meaning “mountains of heaven.” Those of us the live in Shanghai might recognize it from the street name: 天山路.
Normally referred to as the “Hanging Temple” in English, this fantastical Buddhist structure is a real thing, located in China’s Shanxi Province.
Hua Shan (华山) is one of China’s “Five Great Mountains,” so it’s an obvious candidate for inclusion. Interestingly, at one point in Rise of Endymion the mountain is referred to as “Flower Mountain” (花山), but this is almost certainly a mistake based on similar romanization, considering that there are no obvious candidates from the list of possible 花山s in China, and pretty much all the other mountains listed can be found on this list of the “Sacred Mountains of China.” (There’s another Shanghai street name here too.)
I’m not sure whether Heng Shan refers to 衡山 or 恒山; both are in the list of “Give Great Mountains,” and the pinyin (including tone) is identical. I’m assuming Simmons wisely used one “Heng Shan” for both.
The mountains Emei Shan (峨眉山), Jiahua Shan (九华山), Wutai Shan (五台山), and Putuo Shan (普陀山) are China’s Four Sacred Mountains of Buddhism, so they’re also easy choices. The “flower” translation mistake happens again with 九华山 at one point, and as I final question, does anyone else see “Chiu-hua” an think, “chihuahua”?
It’s cool to see a Western author drawing on Chinese names in his world-building, and before you cry “Pander Express!” keep in mind that these novels came out in the 90’s.
Feel free to leave a comment if I missed something or you have something to add.
> Searle writes in his first description of the argument: “Suppose that I’m locked in a room and … that I know no Chinese, either written or spoken”. He further supposes that he has a set of rules in English that “enable me to correlate one set of formal symbols with another set of formal symbols”, that is, the Chinese characters. These rules allow him to respond, in written Chinese, to questions, also written in Chinese, in such a way that the posers of the questions – who do understand Chinese – are convinced that Searle can actually understand the Chinese conversation too, even though he cannot. Similarly, he argues that if there is a computer program that allows a computer to carry on an intelligent conversation in a written language, the computer executing the program would not understand the conversation either.
> The experiment is the centerpiece of Searle’s Chinese room argument which holds that a program cannot give a computer a “mind”, “understanding” or “consciousness”, regardless of how intelligently it may make it behave. The argument is directed against the philosophical positions of functionalism and computationalism, which hold that the mind may be viewed as an information processing system operating on formal symbols.
So my first thought was: what do the Chinese call the Chinese room? The laowai room? Turns out the answer is a little more boring than that: in Chinese it’s called the 中文房间. (You might have been tempted to translate it as the 中国房间, but that doesn’t work as well, since the whole part of the argument is that there are these inscrutable symbols that can be manipulated. It’s Chinese characters that are key, not Chinese culture or nationality.)
The room is “Chinese,” of course, because of the inscrutable nature of Chinese characters. It boosts the argument if it feels like there’s no chance that the person in the room will actually learn them in the process of their Chinese room work.
I have to take umbrage at that: you can read Chinese. (If you want to.) I admit, though, that the Chinese room is not the best way to go about it.
There’s one other thought experiment mentioned which touches on China: the China brain. That one doesn’t seem to have a well-known translation (and no page on Wikipedia), but it seems at least some translators have gone with the straightforward 中国脑子. (This one refers to the people of China, and not the Chinese language itself.)
The Chinese textbook My Chinese Classroom has been around since at least 2005; I once reviewed it on this site, in fact. I was amused, then, to see a new textbook, Our Chinese Classroom (《我们的汉语教室》) on the shelf of a local book store, right next to My Chinese Classroom (《我的汉语教室》).
Upon closer inspection, the main editor is the same (徐文静), but the publishers are different.
I’m curious: is this the next generation of the series, with a rather unimaginative title evolution, or is this a new project for a new publisher that blatantly rips off the old one?
I didn’t have time to check this out today, but I will examine later. (If anyone knows the inside scoop, let me know!)
I recently read China Simplified’s book, Language Gymnastics. It’s a great entertaining introduction to the Chinese language which combines Chinese and foreign perspectives. The book included this passage in chapter 4, which is aptly titled “Sorry, There Is No Chapter Four“:
> Enter a Hong Kong residential tower elevator and you’ll often discover buttons for floors labeled 3A, 12A and 15B–no doubt alternative universes guarded by daemons and fairies. Other times the 1st floor is renamed the “ground floor” (following British conventions) and the 2nd floor is counted as the 1st floor, so then the 3rd becomes the 2nd and abracadabra! — the dreaded 4th floor becomes the less deadly 3rd floor right before our very eyes. Problem solved.
> Whenever a lift whizzes past the imaginary gaps between the 3rd and 5th floors or the double gap between the 12th and 15th floors, I’m taken by cleverness of it all. A property agent can show her clients a breathtaking flat on the “16th floor” without admitting it’s only 13 floors up. Sweet–higher rent and nobody dies. So depending on your perspective, apartment 4D at 1441 West 14th Street is either a deathtrap or the bargain of a lifetime. I say drop that cash and grab that key.
I recently read H.G. Wells’ short story The Country of the Blind, and it immediately struck me how relevant this story is to western visitors of China in modern times. If you’re a China observer, and an observer of how westerners interact with China, it’s definitely worth a read.
If you’re too busy to read a short story (and it’s not overly sci-fi, for those of you not into the genre), you might check out the plot synopsis on Wikipedia.
Here’s an excerpt to give you a taste:
> “Why did you not come when I called you?” said the blind man. “Must you be led like a child? Cannot you hear the path as you walk?”
> Nunez laughed. “I can see it,” he said.
> “There is no such word as see,” said the blind man, after a pause. “Cease this folly and follow the sound of my feet.”
> Nunez followed, a little annoyed.
> “My time will come,” he said.
> “You’ll learn,” the blind man answered. “There is much to learn in the world.”
> “Has no one told you, ‘In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King?'”
> “What is blind?” asked the blind man, carelessly, over his shoulder.
> Four days passed and the fifth found the King of the Blind still incognito, as a clumsy and useless stranger among his subjects.
> It was, he found, much more difficult to proclaim himself than he had supposed, and in the meantime, while he meditated his coup d’etat, he did what he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind. He found working and going about at night a particularly irksome thing, and he decided that that should be the first thing he would change.
There really is a lot there to appreciate. Read the original.
On a related note, Kaiser Kuo has recently stated:
The summer between 7th and 8th grade, I went to a somewhat unusual “nerd camp.” I attended a 6-week “enrichment course” at the University of Tampa entitled “Logic and Critical Thinking.” We covered quite thoroughly the different types of logical syllogisms and logical fallacies. It was a singularly eye-opening experience for me, as many of the arguments I’d heard many times before were suddenly and for the first time exposed for what they were. In another sense, it was a new form of power. Adults rule the world, but they’re not above logic. Being able to identify logical fallacies in the arguments of politicians, teachers, and even parents was a potent little trick indeed!
While a good read and quite entertaining in parts, many examples used in the book probably make more sense to a British audience than an American one. It also feels a little outdated at times, such as this passage on the argumentum ad antiquitam (“appeal to tradition”) fallacy and how it relates to China (links and bold added by me):
> Students of political philosophy recognize in the argumentum ad antiquitam the central core of the arguments of Edmund Burke. Put at its simplest, it is the fallacy of supposing that something is good or right simply because it is old.
>> This is the way it’s always been done, and this is the way we’ll continue to do it.
>> (It brought poverty and misery before, and it will do so again…)
> There is nothing in the age of a belief or an assertion which alone makes it right. At its simplest, the ad antiquitam is a habit which economizes on thought. It shows the way in which things are done, with no need for difficult decision-making. At its most elevated, it is a philosophy. Previous generations did it this way and they survived; so will we. The fallacy is embellished by talk of continuity and our contemplation of the familiar.
> Skilful use of the ad antiquitam requires a detailed knowledge of China. The reason is simple. Chinese civilization has gone on for so long, and has covered so many different provinces, that almost everything has been tried at one time or another. Your knowledge will enable you to point out that what you are advocating has a respectable antiquity in the Shin Shan province, and there it brought peace, tranquillity of mind and fulfilment for centuries.
Hmmm, “Shin Shan Province,” eh? The use of “province” in two different senses in one paragraph is a little confusing, but I would guess that “Shin Shan” is supposed to be “Shanxi” or “Shaanxi.” Anyway, I suspect that even when dealing in fallacies and tradition, it’s still a good idea to use the name of a province that actually exists.
It’s true, though, that China is still a treasure trove for bullshit purveyors of all kinds, whether it’s China’s mystical past, mystical writing system, mystical vocabulary (“crisis” = “danger” + “opportunity,” anyone?), or mystical traditions. I’m curious if my readers have run into many China-centered argumentum ad antiquitam fallacies out there.
> Recently, Mr. Jorgensen has been working closely with Xiaoliu Li, the human resources manager for TPC China. Upon entering her office, an aura of competence is immediately apparent. Young, pretty, polished, professional, and easy to engage in conversation, Xiaoliu Li gives the impression that she loves her job. In fact, Mr. Jorgensen usually introduces her to others by saying, “I’d like you to meet our highly competent human resources manager Xiaoliu Li.” Almost sheepishly, she acknowledges the the introduction, always noticing, however, how extraordinary it is to hear “highly competent” when making an introduction. Those types of phrases are, in fact, one of her observations about Americans. “You Americans think everything is great, wonderful, fantastic, amazing, cool, or awesome.” Not only do Americans think everything is awesome; they also say so, using these terms in both casual and formal conversations. That style of speech and feedback seems out of place among Chinese. “Chinese aren’t prone to use those types of words when describing people,” observes Xiaoliu Li, “much less when directly talking to them.” Basically, My. Jorgensen is oblivious to the effect of the way he uses vocabulary. To him, it’s just a matter of having a positive attitude.
My wife has made almost exactly the same observation. She claims that it’s hard to know what Americans really feel about something because everything is “great” or “awesome” or “amazing.” (This is, of course, the opposite of what is often said about the Chinese, who always seem to be “hiding their true feelings,” forever inscrutable to most foreigners.) So to her, it’s not that Americans “think everything is awesome,” it’s that they say everything is awesome, which can, in her mind, only be construed as (at least a mild form of) insincerity. So I guess that’s what we Americans get for being positive and enthusiastic about life: suspicion of insincerity!
Anyway, I’m enjoying this book, because instead of trying to make blanket statements about culture, it takes the case study approach and shares real people’s views on real incidents. (Now if only I had more time to read…)
The Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary is a solid dictionary. It’s a great compromise between “comprehensive” and “portable,” and it’s the one I had with me in my early days in Hangzhou, when I had to look up every other word that I heard. I started with the “handy pocket-sized” version, but I quickly realized that even though it was half the size, it was still a little brick of paper I had to slug around, and the characters were just way too small at that size. So I used the medium-size brick of paper comfortably for years.
I still have that dictionary, although it’s showing its age. Over the years, I have had to use packing tape to reinforce its edges and spine, but at least I managed to do that before it started totally falling apart. Here’s what it looks like now:
Slightly worn, you might say.
When I used this dictionary regularly, I used to highlight words, phrases, and sentences that popped out at me as being useful or somehow study-worthy. What’s great is that I can still browse the dictionary now and see what I once highlighted. Sure, nothing is dated; there is no metadata. But it’s enlightening and amusing to flip through this paper record of my progress.
A little sample:
– 避免 to avoid
– 关心 be concerned about
– 关于 about; on; with regard to; concerning
– 上当 be taken in
– 下流 obscene; dirty
– 大海捞针 look for a needle in a haystack [I’m pretty sure I never ever had a chance to use this, even if I managed to memorize it briefly]
You get the idea.
But the point of this post is not to recommend a great dictionary. I used that dictionary every day for a very important period in my life, and it facilitated all sorts of conversations on a regular basis (yes, I was one of those annoying students that would occasionally put a conversation on hold if there was a word I felt I just really needed to know right away). And yet, I don’t recommend that dictionary much at all. Nowadays I regularly recommend Pleco (and sometimes Wenlin) to AllSet Learning clients, but not paper dictionaries.
Why? Well, there are a number of reasons…
– Most people don’t want to carry around a heavy book, but they take their cell phones everywhere
– Most people find looking up words in a paper dictionary quite a hassle
– Electronic dictionaries are so fast, and with one more touch you’ve saved the word as well for later reference
I remember when I first came to China, lots of people were using mini hand-held electronic dictionaries. They were great, except that (1) they rarely provided pinyin for English-Chinese lookups, and (2) they had short dictionary entries with very few sample sentences. Well, those days are over. The day has finally arrived, and entries are now bursting with information, while internet connectivity offers potentially limitless sample sentences.
So why am I still a little sad? Well, there’s definitely something to be said for idly flipping through those pages made of paper. I’m not sure why dictionary serendipity of the eyes-to-paper variety feels more special than dictionary serendipity of the search-and-related-data variety, but it does. And looking at that old battered paper dictionary, its mere existence does feel meaningful. I beat the crap out of that thing with my learning, and then did just enough work to keep it on life support. And now I neglect it, relegating it to a bathroom book, while computer-based dictionaries serve my daily needs.
We had some good times, paper dictionary. It’s not you, it’s me. But relationships change.
I first started hearing about Sir Edmund Backhouse (1873-1944) years ago from Brendan O’Kane and Dave Lancashire. A “self-made sinologist,” he was apparently fluent in Chinese and quite well connected, but was also later exposed as a magnificent fraud. A prolific diarist, he also dwelled quite a bit on the sexy details of the Qing Dynasty.
Anyway, it may at times be difficult to separate the fact from the fiction in Edmund Backhouse’s story, but it’s quite a story. So I’m really looking forward to reading a new book called Decadence Mandchoue: The China Memoirs of Edmund Trelawny Backhouse, which makes a lot of Backhouse’s memoirs available for the first time. From the Amazon page:
> Published now for the first time, the controversial memoir of Sinologist Sir Edmund Backhouse, Decadence Mandchoue, provides a unique and shocking glimpse into the hidden world of China’s imperial palace with its rampant corruption, grand conspiracies and uninhibited sexuality. Backhouse was made notorious by Hugh Trevor-Roper’s 1976 bestseller Hermit of Peking, which accused Backhouse of fraudulence and forgery. This work, written shortly before the author’s death in 1943, was dismissed by Trevor-Roper as nothing more than a pornographic noveletteA” and lay for decades forgotten and unpublished in the Bodleian Library at Oxford University. Yet even the most incredible tales deserve at least a second opinion. This edition, created using a combination of the three original manuscripts held by the Bodleian, has been comprehensively annotated, fully translated and features an introduction by editor Derek Sandhaus, urging a reappraisal of Backhouse’s legacy. Alternately shocking and lyrical, Decadence Mandchoue is the masterwork of a linguistic genius; a tremendous literary achievement and a sensational account of the inner workings of the Manchu dynasty in the years before its collapse in 1911. If true, Backhouse’s chronicle completely reshapes contemporary historians’ understanding of the era, and provides an account of the Empress Dowager and her inner circle that can only be described as intimate.
Full disclosure: I’m friends with Derek Sandhaus, editor/author of the book. But that doesn’t make this book any less awesome.
Magnus of MandMX.com has been busy lately. You may be familiar with his Shanghainese podcast or his bilingual comics (he even did one about Sinosplice once). Anyway, now he’s come out with a book of his English/Chinese comics. It’s called Electric Voices and Stinky Tofu (a reference to the Chinese words 电话 and 臭豆腐).
Magnus was kind enough to give me an advance copy of this book to share my thoughts. I like that the book is bilingual, and that it’s focused entirely on the “foreigner in China experience.” This makes it unique. We foreigners in China all have our photos, our little private whining sessions, our blogs about life in China… but this book takes a lot of those recurring themes and distills them into one convenient collection.
The book isn’t all about being funny… some of it is too true to be funny. And I daresay that most people that have never been to China won’t understand a lot of it. In some ways it’s almost like a reference book of inside jokes. I like that.