Chinese-English Bilingual Ambigrams

These have been around a while on Dr. David Moser’s website, Cognitive China. Just in case you haven’t seen them, though, be sure to check out these Chinese-English bilingual ambigrams.

Two samples:

china_vert_small

america_slant_small

Good stuff. See the rest on Cognitive China.…

Michael Jackson Matters to China

I wasn’t planning on writing anything about Michael Jackson’s passing, but when it came up again and again and again in my conversations with Chinese friends, I was forced to acknowledge something: although the average American pop star goes largely unknown in China, Michael Jackson really mattered to China. Honestly, I wasn’t expecting the reaction which his death provoked — the text messages, the email tribute forwards, the many conversations. What made this pop star so important in China’s eyes?…

How to Pronounce nciku

The online Chinese dictionary everyone is using these days is nciku. Newbies and veterans alike all seem to dig it. The quality of the dictionary entries is a refreshing change from the deluge of unimpressive CEDICT clones. One common difficulty among nciku users of all levels, however, is that they can’t figure out how the hell to pronounce the name! Is it N-C-I-K-U, each letter pronounced like its name, or maybe N-C-I-koo, or something like In-see

10 Vegetables China Taught Me to Love

I’ve always been good about eating my vegetables, but coming to China was a total game-changer for me, vegetable-wise. Here were veggies I’d long since written off as “nasty,” forcing me to reevaluate them in their new oriental guise. And reevaluate I did! In the end, I found myself growing to love the Chinese version of many of the vegetables I thought I didn’t like. (It’s probably more than just the effect of MSG.)

Of course, then there are also …

Asian Poses is Hilarious

It might make you nauseous, but it’s also hilarious: Asian Poses.

puffy-cheeks-seo-you-jin-01-360x540

Via Adam Schokora (via Twitter).…

Translating Mispronunciations

I was recently watching an episode of the once-popular TV series Everybody Loves Raymond where the plot involved the main character’s mispronunciations of a few words. Naturally, I was curious how these slips of the tongue were translated into Chinese. The Chinese subtitles are tiny and pixelated, but if you strain a little you can see for yourself in the video below (10:28-13:08):

So what’s interesting about this translation is that tricky sequences of consonants in English, mispronounced, are being …

RJ's Reasons for Learning Chinese

ChinesePod recently published an elemntary lesson called Why are You Studying Chinese? The lesson content itself was quite simple, but it led to an outpouring of thoughtful responses from the community. I especially enjoyed star user RJBerki’s response:

Why? Work took me to China, and my first trip opened my eyes to a whole new world. I found China to be a fascinating surreal collision of Old and new, rich and poor, east and west, tradition and modernity, capitalism

Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design