Jokes from

My wife recently introduced me to the humor site 一日一囧 ( The videos she showed me were crude animations, each telling a single simple joke. Some were unfunny, some were Chinese translations of jokes I’d heard before, but a few very funny and worth sharing.

Of the four clips below, the first three are linguistic in nature. You’re going to need at least an intermediate level of Chinese to understand these jokes. I’ve provided a transcript for the last one, which has a lot of narration but no subtitles.

1. 太阳打电话 (The Sun Makes a Phone Call)

Priceless! This joke revolves around the words (grass) and (sun), and how they sound like the obscene and (same character and pronunciation, different usage). The funny accents make the joke work well. Of course, some experience in “overheard phone calls” in China also helps.

2. 猪才怪 (Pig… not)

This one is quite silly, but to appreciate it you have to be familiar with the usage of …才怪 in spoken Mandarin. It’s tacked onto the end of statements much the same way that “…NOT!” was in American English in the 90’s, to similar effect.

3. 公公再见 (Bye, Grandpa)

If you’re not a native speaker, you probably won’t appreciate this one unless you’ve had sufficient exposure to children’s books and songs. 公公 means “grandpa,” but 太阳公公 is a traditional title for the sun in kids’ stories. (This video also did a great job of recreating the classic Asian horror film feel in a simple way.)

4. 日记本 (The Diary)

There’s no cultural or linguistic reason not to get this one (by which I mean it’s totally translatable). Here’s the Chinese transcript:











Related Content

5 Comments to “Jokes from

  1. Uln says:

    The Diairy one is cool! thanks for the transcript.

    The 猪才怪 one is unfunny unless I missed something… so he is not a pig, not! = he is a pig, right? 囧!

  2. Brad says:

    Have you seen any of the 蠢爸爸/叫兽 videos? They’re pretty corny, but for some reason I find the accents funny…

    Here’s one about picking up girls:

    And another making fun of the post-90s “alternative” girls:

  3. Todd says:

    Um, the link to “Bye, Grandpa” works, but the embedded video is another joke about a farmer and a crow…one of the “unfunny” ones you mentioned!

  4. Mike Fish says:

    Great stuff…

  5. Mike Fish says:

    Oh yeah Uln about 才怪… it’s sorta like NOT but look at its literal meaning for more depth. 才怪 could be… “that would in fact be strange” so the guy’s comment…我不是猪才怪 would be “It would be strange if I wasn’t a pig”… but John’s “I’m not a pig… NOT!” sounds a lot better.

Leave a Reply

Sinosplice and all material found herein © 2002-2015, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design
Read previous post:
Learning Your Way to Yourself

The acquisition of any foreign language comes with struggle. Not just the burden of memorizing a new lexicon or the...