Chinese Emotions for which There Are No English Words
A friend pointed me to this article: Emotions For Which There Are No English Words. A nice intersection of some of my favorite topics: semantics, translation, psychology, and infographics. You’ll need to go to the site for the full infographic (it’s zoomable), but here are the Chinese words that make an appearance:
The Chinese words are:
> 心疼: The feeling somewhere between sympathy and empathy, to feel the suffering of loved ones.
Literally, “heart aches.” This one isn’t too hard to understand.
> 加油: A form of encouragement as if you are fighting along with the person, backing them up.
Literally, “add oil.” It does take a little bit of time to get used to how when you say “加油！” you’re actually putting yourself on the same team as the enouragee, somehow. (Similar deal with Japanese 頑張って.)
> 忐忑: A mixture of feeling uneasy and worried, as if you can feel your own heart beat.
(That one is also kind of famous for its characters… good ideogrammatic fun.)
> 纠结: Worried, feeling uneasy, don’t know what to do.
纠结 probably gets my vote for “newest super useful slang word that you won’t find in a textbook,” but it’s not just a word-fad that’s going away anytime soon.
I really like this next Japanese choice. It’s once of my favorite Japanese words:
> 懐かしい: Missing something. The sense of longing, being nostalgic for something, someone, or somewhere.
The weird thing about the word 懐かしい is how often it’s used as a complete sentence, usually as an exclamation. When you’re not used to the word, and you see someone confronted with something dear but forgotten from childhood, and then they bust out with “nostalgic!” it seems very odd at first. It’s like one word to say, “oh wow, that really takes me back.”
Just thinking about using 懐かしい is kind of 懐かしい for me. (I do miss Japanese!)