One of our star teachers at AllSet Learning recently shared this with me:
This is definitely a tricky one, and you’re not likely to be able to appreciate it if you’re not at least the intermediate level. So forgive me for not providing pinyin and translations for everything.
Like many jokes, this joke relies on ambiguity. Understanding the different sentences requires some understanding of semantic ambiguity, syntactic ambiguity, and lexical ambiguity.
Here’s what’s going on:
谁都看不上 can be interpreted as either “doesn’t like anyone” or “isn’t liked by anyone.” You’re not normally going to see both meanings used in one sentence!
This is a parsing issue, and revolves around the word 叫做 being a synonym for 叫: “叫做 爱” (“to be called love”) vs. “叫 做爱” (“to be called making love”). In spoken Chinese, you would definitely pause to verbally insert the “space” that I have typed above.
So 一个人 can be interpreted as both “a person” and “[to be] alone.”
You can’t really praise Chinese for having ambiguity; every language does. And what one human mind can encode, another can decode (native speaker or not!).