Monthly Archives: October 2014


Oct 2014

Spartacus = Super Taka?

Here’s a restaurant on Fuzhou Road (福州路) in Shanghai:

Spartacus = Super Taka??

So the Chinese name is 斯巴达克斯牛排, which includes a straightforward transliteration of the name “Spartacus,” which you can easily find on Baidu Baike and on Chinese Wikipedia, plus the word for “steak.” But somehow the English name of this restaurant is “Super Taka Steak.”

How does that work? I’d love to hear theories.


Oct 2014

Chinese Teachers: Use Your Chinese Names!

Chinese teachers, please have your students call you by a Chinese name. You’re not helping them by calling yourself some easier-to-pronounce English name. I would have thought that this was obvious, but after all these years in the business, I can now see that it is not obvious to many otherwise well-meaning teachers. So I’ll spell it out here. (Please forward this to your Chinese teacher who doesn’t ask you to use a Chinese name in your interactions.)

So why should students of Chinese call their Chinese teachers of Chinese by a Chinese name? I’m glad you asked…

Using your actual Chinese name shows respect for the culture

My dad is one of those people that enjoys befriending recent immigrants in the United States. He likes to find out where they’re from, why they came to the U.S., etc. One of the things he always asks “Bob from Iran” or “Alice from China” or whoever is, “what’s your real name?” He does this not only out of curiosity, but also to show a genuine respect for their culture and interest in their identity. Most of the time immigrants are thankful for this gesture (even if he can’t always accurately reproduce the sounds that make up their names).

As a teacher, you get to decide how your students address you. But in Chinese culture, it’s a non-question; teachers are simply called “[Surname] Laoshi” by their students. As a teacher of Chinese, why would you not use this opportunity to start teaching your students about Chinese culture in an easy, practical way? Get the cultural respect going from lesson one. Students will be totally on board.

Using Chinese names is good practice

One of the main arguments for NOT using real Chinese names is that “my Chinese surname is too hard for foreigners.” OK, maybe your surname is hard for most foreigners, but your students have decided to learn Chinese. They probably already know it’s not easy. Even if your surname is particularly difficult to pronounce, it’s probably only one syllable. And it’s one syllable your students are going to be able to repeat over and over every lesson, and they’re eventually going to start getting it right.

So don’t baby them. Let them struggle a little bit. It doesn’t matter if your surname is “Xu” or “Zhu” or “Jiang” or “Zhang” or “Yu.” They’ll get it eventually.

Chinese Teachers: Please Use Chinese Names!

It’s a vote of confidence

So it’s a pretty safe bet that your students will not be pronouncing “Xu” correctly on day 1, and that’s OK. But when you tell them, “You don’t need to try to say ‘Xu.’ Just call me Vivian,” you’re casting a vote of no-confidence in their ability to learn correct pronunciation. That’s a terrible thing for a teacher to do.

Not only are you saying, “you can’t learn this,” but you’re also saying, “you can’t learn this, and I won’t even be able to teach you.” So it’s also a vote of no-confidence in yourself as a teacher!

Cast a vote of confidence in your students by telling them, “my name is a little tricky to pronounce, but don’t worry; you’ll get it eventually. Just keep trying.”

Have confidence in them from the first lesson, and they will keep trying. They need you to believe that they can learn to correctly pronounce your name.

Chinese names are hard to remember

This is totally true. Chinese names are hard for foreigners to remember. But you know what doesn’t help? Enabling learners to never even try to remember, and always copping out by using English names. That’s just lazy.

Chinese names are hard to remember in the beginning. But learners get better at it by learning more real Chinese names, and the process starts with you, the Chinese teacher. With each new Chinese person the learner meets, he learns a real Chinese name, and one by one, the names start to seem less insane. They become manageable.

Start your students down this road.

But what about Hong Kong?

One thing I’ve heard over the years is, “but in Hong Kong, Chinese people often use English names. It’s also a Chinese thing.” OK, yes, that’s true. But as a learner, I really don’t need help learning names like “Jacky” and “Coco.” What I need is more practice with the less familiar names… the ones starting with “Zhang” and “Wang” and “Hu.”

So Hong Kong-style English names are easy freebies that we sometimes get, but they’re certainly not the norm for everyone in mainland China, and they’re not an excuse to avoid Chinese names altogether.

Don’t be absurd

Lastly, let me leave you a counter-example. Imagine a blond-haired blue-eyed foreigner living in China and working as an English teacher. We’ll call him “Carl.” He teaches English, but he also knows Chinese, and uses it a little bit with beginners.

But here’s the thing: Carl has chosen “Zhang” () as his Chinese surname, and in his English classes he has all of his students call him Zhang Laoshi (张老师). It’s because “Carl” is hard to pronounce, and he just finds it easier.

Is that not absurd? Would the Chinese students not find this odd? Does it help the students to call Carl “Zhang Laoshi” in English class?

Chinese teachers, please have your students call you by a Chinese name. They’ll thank you later.


See also:

Sinosplice Guide to Chinese Pronunciation
AllSet Learning Pronunciation Packs


Oct 2014

Analysis Paralysis in Chinese Studies

You’ve probably heard of analysis paralysis, but where does it come into Chinese studies? Studying a language is fairly straightforward, right? I’m referring not to being overly analytical about grammar, but rather about vocabulary. How can one be overly analytical about vocabulary? This is something that technology has made easy in recent years.

Most of my AllSet Learning clients use Pleco or Anki to review vocabulary. Both have built-in SRS flashcard functionality, so doing occasional reviews pretty much solves that problem, right? Well, maybe… SRS drawbacks aside, certain personality types like to take a more active role in the vocabulary categorization process. Yes, categorization. That’s the trap.

You see, when you save a word to your flashcard system, you can also categorize it. Where did this vocabulary come from? What type of vocabulary is it? How high priority is it? You can go as deep down this rabbit hole as you want. And you can spend a lot more time organizing and re-organizing your flashcards than actually reviewing them.

So typically when a client comes to me with “flashcard organization problems,” the way forward is pretty clear: it’s time for some serious vocab axing. The situation can be as bad as physical packrat (or even hoarder) tendencies, except with vocabulary data instead of old newspapers or whatever. In most cases, the learner is much better off chucking the majority of this carefully collected information. Usually the most exquisitely categorized lexical items are the least useful. Reducing everything to one “high priority” list is the way to go. This really is all you need, and you get back all that time you used to waste endlessly organizing words (without actually learning them).

Vocab Reduction

For those that are seriously attached to their accumulated lexical data, technology offers a solution: you can back it up! Back up the data, dump it somewhere, and keep your active word list as simple, focused, and clutter-free as possible. (Chances are you’ll never go looking for that backup.)

If this problem sounds vaguely familiar, you may be thinking of the bookshelf problem. It’s amazing, isn’t it, how we humans can be motivated to do something related to learning a language, but actually pour the majority of our efforts into useless activities? The worst, part, of course, is that even a meticulously curated collection of lists which are somehow regularly reviewed don’t guarantee any kind of conversational ability. But then actually talking to people is a bit too random for the analytical brain to handle.

The solution is simple, though: less organizing, more talking. A more bare-bones vocabulary list will help you move in that direction. If you’re a vocabulary hoarder, I strongly urge you to reconsider your approach.


Oct 2014

Improbable Wifi

I’d love to see a list of the most improbable places that have wifi in China. I had lunch at this little hole in the wall the other day, and snapped these pictures:



Unfortunately I didn’t notice the wifi until I was on the way out. I do wonder how good the wifi was.