Tag: Taiwan


Sep 2009

A Character-Counting Challenge

My recent post on the Wikimedia Commons Stroke Order Project prompted Mark of Toshuo.com to decry the relative dearth of traditional characters being added to the project. To this, David on Formosa reminded Mark that there are also a large number of characters shared by the traditional and simplified character sets.

At this point I’ll interject a visual aid (gotta love them Venn diagrams!):

Simplified and Traditional Characters

All this got me thinking about the following question: If “s” represents the characters in the simplified set not shared with the traditional set, while “t” represents the characters in the traditional set not shared with the simplified set, and “u” represents the characters shared by the two sets, then what are the number of characters belonging to groups s, t, and u, respectively?

It seems like a simple enough question, but it’s actually quite tricky for a number of reasons.

First, the total number of Chinese characters in existence varies according to source, and largely depends on how many non-standard variants you want to include in your total set. You can be reasonably certain the total number is less than 50,000, but that’s still a pretty ridiculously large number, when most Chinese people regularly use less than 5000. For basic purposes of comparison, it makes sense to limit your set to a certain number of commonly used characters, but which set? One from the PRC? From Taiwan? From Hong Kong? From Unicode?

Second, you might be tempted to think that s = t, because simplified characters were “simplified from” traditional characters. This isn’t true, however, because in many cases multiple traditional forms were conflated into one simplified form. To give a very common example, traditional characters , , and are all written in simplified. So adding these three characters adds 1 to u, 2 to t, and 0 to s. There are lots of similar cases, so clearly t is going to be significantly larger than s. But by how many characters?

I’d be very interested to see a concrete answer to this question, regardless of the character limit used. I also wonder how the proportions of s, t, and u vary as the character limit is increased, and more and more low-frequency characters are included.

If you’ve got an answer, I’d love to hear from you!


Apr 2008

Deaf, not Dumb: Chinese Sign Language

It’s been a while since I last wrote about sign language, but some interesting YouTube videos by Alice (胡晓姝) recently pulled me back into it.

Below is the video that I found most fascinating. It’s subtitled in Chinese, but worth a watch even if you don’t read Chinese. I’ll sum up the main points in English below the video.

Before I list Alice’s main points, I need to first explain some background. In the video, Alice discusses the Chinese sign language counterparts of the Chinese words 聋哑人 (literally, “deaf mute person”) and 聋人 (“Deaf person”). The former is the most common way to refer to a Deaf person in Chinese, whereas the latter is the word many in the Chinese Deaf community wishes everyone would use. 哑巴 is the word for “mute,” and it’s definitely not polite.

Alice’s main points are:

– The Deaf Chinese are used to using signs for “deaf-mute” (聋哑人) and “mute” (哑巴) but these signs are not respectful to Deaf people.
– Overseas, Deaf communities stopped using the expression “deaf-mute” 20 years ago, and only China persists.
– It was foreigners that appreciated that within the character for deaf, “,” is the character , meaning “dragon,” a traditional mythological protector being. That’s pretty cool!
– The traditional Chinese sign for “deaf-mute” (聋哑人) is loaded with negative connotations, but there is an international symbol for for “Deaf person” (聋人) that we should be using.
– The word “deaf-mute” (聋哑人) should also be rejected because “deaf” and “mute” are two separate concepts; deaf does not have to mean unable to speak, and being unable to speak does not mean one must be deaf.
– Some Deaf people believe basic, improvised signs are lowly and spoil the aesthetics of the language. This is wrong, because sign language is the language of the Deaf, developed by the Deaf, with its own grammar and special characteristics.
– There are two kinds of sign language: literary sign language (文法手语), used to reflect mainstream written language, and natural sign language (自然手语), the everyday language of the Deaf.
– Deaf people are not handicapped people (残疾人). We have our own culture and language. Let’s unite and improve ourselves.
– The Chinese Deaf community needs to be bolder, to candidly discuss issues and to struggle together.
– Remember, it’s 聋人, not 聋哑人. Spread the word: 聋人.

I have to say, this video fascinated me. There’s so much there, linguistically (not to mention that it was filmed next to a sushi conveyor belt, which is just damn cool). I think you can tell when a gifted orator makes a stirring speech in a foreign language, and this is the same feeling I get watching Alice deliver her message. It’s inspiring.

My favorite part of the video is the stretch from 1:12 to 1:22. You can easily tell from Alice’s facial expression that the sign for “deaf-mute” (聋哑人), which uses the pinky finger, is distasteful, and that one should use the index finger instead to say “Deaf person” (聋人). It’s not just a matter of arbitrary signs, though. In Chinese sign language, the sign for “good” () is the “thumbs up” sign. The opposite of that is thumb in, pinky out. That’s the sign for “bad” (不好). So the meaning of the sign for “deaf-mute” is clear: “ears bad, mouth bad.” Quite negative. The newer sign uses the index finger, drawing attention to the ear and mouth without disparaging it. You can watch Alice put down the negativity of the pinky finger and choose the index finger instead.

Check out Alice’s other videos. Not all of them have Chinese subtitles, but one interesting one that does is an interview with Deaf rapper Signmark. Alice interviews him in international sign language.

I haven’t watched them all, but it looks like none of Alice’s videos to date have English subtitles. I’m working on convincing her that it would be worthwhile.


“deaf” vs. “Deaf” (read the explanation on the side)
Signmark rapping in Japan (note the character on the back of the group’s shirts)
– the 2009 Deaflympics are in Taipei, the year after the Beijing 2008 Olympics (coincidence??)


Dec 2007

How Taiwan Became Chinese

So I’m caught up these days with an experiment (I hate humans!), work, and now even Christmas. So I decided to just throw up a link.

I found this interesting-looking online book: How Taiwan Became Chinese.

Has anyone read it? Any good? The title smacks of propaganda, but I’m willing to eat a little propaganda every now and then in the name of good education…


Dec 2006

The earthquake broke my internet

There was recently an earthquake in Taiwan which destroyed the key nodes in China’s trans-Pacific internet connection. As a result, most traffic between China and the US on the internet has slowed to a near-impossible crawl. Fortunately Google (and Gmail) still work.

This means I won’t be updating this blog much until it’s fixed. It means ChinesePod has quite a headache (our servers are in the US). It means it’s going to be a lot harder to get good material from my critical discourse analysis presentation next week. (We had wanted to use American presidential campaign videos or presidential speeches as source materials.)

Life goes on. In the meantime I’ll probably read more (books!) and get more sleep. Frightening. (My only other alternative is to make due with the Chinese internet, and I really don’t see that happening.)

[More news on this internet-shattering earthquake event]


Nov 2006

Taiwanese Cuisine: Overrated?

Prince Roy in Taiwan:

> I consider it one of my biggest tasks to dispel the myth that Chinese food in Taiwan is ‘the best in the world’. It is one that many foreigners living in Taiwan buy into uncritically. For instance, in the No. 5 issue of Taiwanease, Albert Creak, author of the article “In Search of the Pu Pu Platter”, enthusiastically agrees with a guy named Mr. Lin who tells him: “Once you’ve tried the Chinese food in Taiwan, you’ll never want to eat at another American Chinese restaurant again.” Not only does this perpetuate a harmful vicious cycle which overrates the quality of Chinese food in Taiwan, it is woefully and demonstrably inaccurate. It’s high time we take off the blinders and face the truth: yes, Chinese food is good here, but it’s no great shakes, especially compared with the PRC, and it now lags behind the USA as well.

> I couldn’t have made this argument thirty or even twenty years ago, but the simple fact is that time has marched on and left the culinary world of Taiwan behind….

Read the rest of the entry.

I’m not much of a gourmet. The problem is I tend to like most things I eat. I’m just not critical enough. The way I see it this works out in my favor in the long run, but it’s a reason I don’t normally shout my opinions on food from the rooftops. It’s interesting then, to see Prince Roy’s take. When I was in Taiwan I found the food good, but not amazingly good. The scene seemed similar to Shanghai’s: plenty of mediocre offerings, but also plenty of great food if you can afford it and know where to go.


Oct 2006

The 'Please speak Mandarin' T-shirt

please speak mandarin

please speak Mandarin

Some of you may have noticed that when I put up my new Tone Pair Drills I added a new Products section to this website along with it. I’ll introduce one of the items here from various fascinating sociopolitical angles.

The shirt says 请讲普通话 which means “please speak Mandarin” (rather than some other local dialect). The inspiration for this shirt can be seen at countless bus stops all over Shanghai: completely ineffectual “请讲普通话” propaganda. The Shanghainese continue blissfully barking at each other in their dialect regardless.

Simply by wearing this one shirt, you can:

– subtly poke fun of the PRC’s language policies
– inform Chinese people around you that you want to talk to them in Chinese
– inform Chinese people around you that you don’t want to engage them in whatever crazy dialect they speak (especially useful in Shanghai)

But I also created this shirt for another special reason. My roommate Lenny plans to move to Taiwan in December. He has made it clear on several occasions that he won’t put up for the degenerate dialect of Mandarin the Taiwanese call 国语, and he has made it his personal mission to reform the speaking habits of the whole island.

While I’m sure he will have no problem at all with that task (maybe he can even get Prince Roy to help, although Mark and Poagao may be thorns in his side), I thought he could use this shirt to aid his righteous crusade in some small way. The shirt is great for Taiwan because:

– The Taiwanese never say 普通话 (Mandarin), as that’s a politicized PRC word; they say 国语 (also Mandarin).
– Three out of five of the characters on the shirt are simplified. Simplified characters are, of course, an aesthetic affront to the Taiwanese which offends every fiber of their being.

Obviously there are many reasons why you need to order this shirt now. (Oh yeah, also: I ordered some merchandise before deciding to go with CafePress, and I can confirm that the quality of their stuff doesn’t suck anymore.) For more Sinosplice merchandise, check out the Sinosplice Store (more stuff to come soon).


Apr 2006

Who Wants to be a Patriotic Millionaire?

patriot millionaires

I have this bad habit of randomly sampling Chinese Flash animations and games from time to time. Recently I found this trivia game called 百萬富翁遊戲:愛國版 (Millionaire Game: Patriot Edition). It’s got trivia questions mainly relating to the Opium War and Republican China. I have never been a very good student of history, so between my ignorance and the annoying traditional characters it took me a few tries to win the game. But now I feel confident enough to take on those Hong Kong primary schoolers!

The game kind of made me wonder about Hong Kong’s version of Chinese history. Both the PRC and RoC have ridiculously stilted versions of history. How is Hong Kong’s? Did it change a lot after 1997? I really have so little contact with Hong Kong.


Feb 2006

Bad Sample Sentences

I’m currently doing some editing work for a Taiwanese book on English. It’s one of those books that takes the most common English words, organizes them alphabetically, then provides a Chinese translation, English sample sentence, and Chinese translation of said sample sentence for each word. Now, since each word only gets one sample sentence, it’s important that the usage in each sentence (1) corresponds to the most common meaning of that word, and (2) provides clear usage of the word.

OK, now let’s look at two entries I was given:

1. are (v. 是): You are kindly. 你很亲切。

2. bun (n. 小圆面包) Mary always wore her hair in a bun. 玛莉总是把她的头发挽成一个圆髻。

Even if you can’t understand the sample sentence in #1, if you look carefully, you can see that the definition (v. 是) given is nowhere to be found in the sample sentence. This is because of a major difference between Chinese and English grammar. The person writing the sentence seems to be completely unaware of this point. Since the author is choosing the definitions, doesn’t it make sense to choose sample sentences in English which can be translated in such a way that the word in the definition will appear in the sample translated sentence? Well, not to some people, apparently.

I think my complaint with #2 is pretty clear. A sample sentence should use the basic meaning of the sentence, not some relatively obscure derived meaning.

Man, I thought I was going to breeze through this editing job in a few hours, but since I have to rewrite/retranslate so many of these sentences, I’ve already spent over 2 hours on vocabulary for letters A and B alone. Good thing it pays by the hour.


Oct 2005

LTK video

No one seems to understand why I regularly check out Screenhead‘s offerings. It’s because I occasionally find really good stuff there! I’m not sure if this qualifies as “really good,” but it’s Chinese and it’s interesting.


LTK video

The video is by LTK Commune, “a well-known Taiwanese ‘underground’ band founded in 1990. Their music has been variously described as having elements of punk, rock, nakasi, Taiwanese folk songs. In recent years band members have self-consciously applied the label ‘Taik’ (from Taiwanese + -k ending, as in punk, rock) to their music – a reference to the Taiwanese Taike (Trad.: 台客) subculture.”

I gotta admit, I kinda like the sound. I can’t understand Taiwanese, and I’m too lazy to try to make sense of the subtitles, but I like the sound. I would be interested in hearing more. The video (Quicktime required) is cleverly done as well.

Warning: video contains scenes of light-hearted softcore sodomy. (no joke)


Jul 2005

Nuking America

On the flight back to Shanghai I was looking at an English language Korean newspaper. The article that caught my eye was the one about General Zhu Chenghu of the PLA stating that China was prepared to nuke America over the Taiwan issue if it came to that. Later it was emphasized that the general’s remarks were his personal opinions, and not indicative of official policy.

Richard at Peking Duck wrote about this already, but the story he quoted left out the best line (which I have bolded):

> “If the Americans draw their missiles and position-guided ammunition on to the target zone on China’s territory, I think we will have to respond with nuclear weapons,” he told an official briefing for foreign journalists.

> Zhu said the reason was the inability of China to wage a conventional war against Washington.

> “If the Americans are determined to interfere … we will be determined to respond,” he said.

> “We Chinese will prepare ourselves for the destruction of all of the cities east of Xi’an. Of course the Americans will have to be prepared that hundreds … of cities will be destroyed by the Chinese,” he added. [source]

Ummm… did he say “the destruction of all of the cities east of Xi’an?!” Yes, I believe he did. That’s basically all of China’s major cities. That’s what Taiwan is worth to him. Absolutely ridiculous. After public comments like that, I certainly hope that the head honchos in Beijing were saying, “OK, he doesn’t get to talk to the press anymore.”

So after reading that on the plane, my girlfriend and I were met at the airport by her parents. On the ride home, my girlfriend mentioned to her mom what I had read in the newspaper on the airplane.

Her reaction? “What? No, that never happened. That never happened.”

I’ve got to say, I’m a bit disappointed. She’s a smart lady. But then, it was a really outlandish statement.

Update: Also on Peking Duck, Bingfeng offers some scary examples of a similar focus on war on America’s side: Planning War.


Mar 2005

Haggling in Taiwan

My friend Shelley was in Taiwan at the same time I was but had a very different experience. I’d like to share an excerpt from an e-mail he sent me:

One week was just not enough time in Taiwan and one email is just not enough to explain all I saw and did in that one week. But I’d like to leave off on an account of one experience at a Taipei night market that drove home a significant difference between Taiwan and Mainland China. I was looking for a new belt and came across a vendor with a good selection albeit of Taiwanese name brands. I asked the price of one and she answered “190” NT, about 47.5 RMB or US$6. I had bought my previous belt in China for 25 RMB so I said, “I’ll give you 100.” She snatched the belt out of my hands and said something in Taiwanese that didn’t sound so nice. I replied indignantly, “Ok, I’ll go somewhere else.” She responded again in Taiwanese and I only caught “ah-toka,” which is from the Japanese word for “big nose.” It’s the word Taiwanese use for “foreigner” whereas Mainlanders use “lao wai.”

As we walked away Anita looked at me with a wide-open mouth. “I can’t believe you just did that!” “What? That’s exactly how I would bargain in China. The first price is always at least double what it should be, we bargain, and if she won’t drop the price I start walking away until she yells out a much lower price. What did that lady say anyway?” “Well the first comment was ‘We don’t sell Mainland goods here.’” Hmm, I guess Made In China doesn’t count for much in Taiwan either. “And the second comment was just ‘This crazy foreigner doesn’t know what he’s talking about.’” “Well what should I have done?! This is night market, right? I’m supposed to bargain here, right?” Anita looked at me like I was some backwards yokel. “Ok, look, bargaining here means cutting 20 or 30 NT off a price like that. Cutting her price by half was incredibly insulting. And getting surly with them will never help. You have to chat with them like friends. And Shelley, if you walk away they will never ever beg you to come back. Come on, watch me.”

We went to another booth where a guy was selling name brand belts that even I recognized. For this reason his price start at over 600 NT, or 150 RMB, or about US$19. Then Anita started telling him about how I’m visiting from the Mainland, what I do there, what I’m doing in Taiwan, how much I like Taiwan, where we’ve gone and what we’ve done in Taiwan, and even how I had just screwed up with bargaining with the previous vendor. After about 5 minutes of this the three of us were chatting like old friends. Then he turned to me and said, “Ok, I know you can get things much cheaper in China, but the lowest price I can give you here is 400 NT.” Anita: “Wow, that’s a really good price! Thank you so much!” But for me that was still about 4 times what I could get a decent belt for in China. I prepared for our newfound friendship to be suddenly ruptured as I told him, “I’m sorry. I’d like to look around a bit more first. That price is still too high for me.” But he was as friendly as ever, “Ok, no problem. If you change your mind I’ll be here.” What? He didn’t yell at me, call me cheap or some other name? He didn’t curse me for wasting his time? He seemed to have actually enjoyed chatting with us. As we walked away Anita assured me that that was a huge price drop and overall an excellent price. I expressed my amazement at how different bargaining in Taiwan was from bargaining on the Mainland.

See also: Shelley’s Pictures of Taiwan


Feb 2005

Junk Food Review 2

Over the years, one of the most popular features on Sinosplice has been the Junk Food Review that Wilson and I did at ZUCC in 2002. There have been calls for an encore, but since Wilson went back to San Francisco it’s been a little hard to coordinate. Well, the trip to Taipei was a perfect opportunity. Here it is:

Junk Food Review 2

The new design is sort of an experimental “comic book feel” I came up with. The layout looks better under non-IE browsers because stupid IE doesn’t support the “position: fixed” CSS declaration. Enjoy, and feedback is welcome.


Feb 2005

Robbed of Hong Kong

When I bought my tickets I arranged for a day and a half in Hong Kong on the way back from Taiwan. I wanted to take in as much of that Hong Kong glitz as I could in 36 hours. To my dismay, I was totally robbed of the Hong Kong experience. Prepare yourself for some extended whining.

My last night in Taipei I must have eaten something bad. I think it was the Korean food, although it’s hard to tell because I ate three times that previous night. The next morning I promptly unloaded the contents of my stomach. Feeling horrible, I managed to make it to Hong Kong without further incident.

My original plan was to pull an all-nighter in Hong Kong since I was only there for one night, but that idea was quickly abandoned. After arriving, I went straight to the Ramada Hotel in Kowloon and slept. I had plans to meet up with several people in Hong Kong, but I was in no condition to chat with people I’d never met before. (My apologies to those people.) I did call Katherine, who was a teacher at ZUCC during the SARS semester. She has lived in Hong Kong all her life, and I already knew her. Turns out she was sick too, but agreed to try to meet up the next day.

So how was I robbed? One of Hong Kong’s biggest attractions is the food. Hong Kong cuisine is pretty universally regarded as top-notch — even the street food. I was looking forward to pigging out. But even a whiff of those delicacies sent waves of nausea through me. In my condition I was almost completely unable to eat the entire time I was in Hong Kong.

Another famous tourist destination in Hong Kong is Victoria Peak, from which a stunning view of the city can be taken in. It’s said to be especially beautiful at night, and I’ve seen the pictures to prove it. Feeling a little better, I set out around 5pm get up there and see the view. I took the Star Ferry, but sat on the wrong side (I didn’t realize at first that the boat just reverses direction when it goes back across), so I got a crap view of the harbor. What I did see, though, was that Victoria Peak was completely covered in fog. I couldn’t see it at all. The top of the IFC 2 building couldn’t be seen either. I abandoned that plan, deciding instead to walk around Hong Kong Island. Not long after, though, my intestinal condition sent me scurrying back to my hotel via subway.

Feeling worse again, I went back to sleep for a while.

When I woke up I decided to walk around Kowloon more and see more of the signature Hong Kong streets. It started raining, though, so I ducked into some little place for a massage. It was a legit establishment, but the masseuse was a bit saddistic. At first I thought she was asking “are you OK?” in order to adjust the level of pressure. Later, when I started making uncomfortable noises, she’d say, “pain?” and I’d reply “YES!” to which she’d just laugh and continue at the same pressure.

The next morning I slept in until 11:30, with some effort. I still felt pretty terrible, but the hotel maids apparently weren’t aware of the 12:00 check-out time or the meaning of “DO NOT DISTURB.”

I went to Kowloon Park. That was pretty cool… I liked the flamingoes and the aviary. Then I bought and sent some postcards in Central. I met Katherine at 2, and was able to get some food down. (Shouldn’t have eaten that delicious chocolate cake, though. I immediately regretted it. My stomach was churning viciously within an hour.)

Katherine took me to meet her boyfriend, who runs a very nice Indian clothing store called Sanskrit. Very impressive operation, and he was a cool guy.

Then I rode the “world’s longest escalator” (wow, what a thrill) and headed up Victoria Peak via tram anyway. I had time to kill before I had to be at the airport, so I figured I might as well. It was cold and wet, with bad visibility.

On the train back to the airport I talked to a rabbi from Israel. The initial conversation went something like this:

> Him: Is this the train that goes to the airport?

> Me: Yes. Are you a rabbi?

Ah, interlocutionary finesse of this caliber cannot be learned, my friends. (He really looked like a stereotypical rabbi, with the black clothing, the beard, the wide-brimmed black hat, being old etc.) His English was only so-so, but we had a decent chat. He told me that in Argentina in the 1960s someone told him that the scariest thing in the world today was “the Yellow Threat” (meaning China).

Sensing a unique opportunity, I decided to ask him about something I recently read about in The Da Vinci Code (which I finally read in Taipei). So I asked him about Shekinah, whom Dan Brown describes as the ancient female counterpart to Jehovah. I got a confusing description. He said in the Kaballah’s attempt to explain how a purely spiritual being (God) could create a physical being (Man), it developed a series of stages, one of which was Shekinah. OK. Anyway, I’ve definitely had more boring train rides. Nicest Israeli rabbi I ever met.

I didn’t take any pictures in Hong Kong because I didn’t want to bother with my temperamental camera, which only works half the time now.

The flight back to Shanghai wasn’t good either, but I can sum it up succinctly in two words: China Eastern.

Lesson learned: Don’t pin high hopes on a one-day vacation, because not only are there weather factors that can’t be controlled, but sometimes one’s own health fails as well.

I’ll try to make it back to Hong Kong in the future. It was a crazy, interesting place.


Feb 2004

First Day of Work

Today I finally started my new job in Shanghai, after over a month of vacation. I’m pretty sure that until today I haven’t gotten up at a time of day that could be considered “early” since I’ve moved here. As a result, I saw a new side of Shanghai on my walk to work.

I hit the street at 8am. The city was bustling. What struck me first was the sheer quantity of hot, hot women on Nanjing Xi Road on their way to work. Yes, it’s conclusive: women with actual jobs are way sexier than those women of leisure you see around town at hours that could only be kept by someone without a respectable job. So it looks like I now get classy eye candy on my daily walk to work.

I realized also on my way to work that I can walk through Jing An Park as a shortcut. What a great shortcut! I saw lots of old people doing morning exercises. I saw old people doing dance routines to music. I saw old people doing tai chi. I saw old people practicing with swords. I saw more hot women. But mostly I just saw lots of old people. I like how active a role the Chinese elderly seem to take in trying to keep themselves fit. They don’t look any healthier or more flexible, but they do seem to live pretty long.

I arrived at work at 8:20am, ten minutes early. Just enough time for breakfast at the restaurant next door. I paid 5rmb for 5 jian jiao (fried dumplings). That’s 5 times what I used to pay outside the gate of ZUCC. They were good, though.

Then I started work. A lot of people have asked me what, exactly, my new job is, and I haven’t been extremely forthcoming with the information. I wasn’t trying to be coy; the truth of the matter was I didn’t know the exact details myself. I still don’t. But I like what I know so far.

The company is called Melody (双美 in Chinese). It’s a Taiwanese company which creates and markets English educational materials (textbooks, tapes, CDs, VCDs, etc.) for young children. My job is a sort of trainer/consultant. I help them with the development of the materials, providing a native speaker perspective. I also train Melody’s teachers, and will go on business trips to cities all over China to hold training seminars for the teachers of other schools which buy Melody’s products.

Today, since my immediate supervisor has still not returned from vacation, I was left pretty much to just start familiarizing myself with Melody’s texts and VCDs. Holy crap. They make good stuff, but when you’re watching English language song videos for 6-year-olds all morning long, it’s pretty brain-numbing.

My co-workers all seem pretty cool. They’re nearly all female. They talk to me almost exclusively in Chinese. So it’s a good working environment.

One thing I’m not used to is the “culture shock” of talking to the Taiwanese. They say things like, “I’m originally from Taiwan, but I’ve been living in China for years.” Excuse me?? From Taiwan, moved to China. That talk seems totally cool, though. All the mainlanders are used to it and think nothing of it.

So I put in a full day of work today, and now I have to do that again for the next four days. Wow, this is way different from teaching at ZUCC. This is actually approaching the real world.