Dumplings for Lunch

I really need to to stop eating dumplings for lunch every day. Why are frozen dumplings so good? I boil them and put some hot and sour sauce on them. (The sauce is called 酸辣酱, by a company called “爱之味.”) Yum.

I’ve been told by Chinese people that dumplings are considered something of a traditional Chinese junk food. They’re not super healthy. (So I take a vitamin when I eat them.) If dumplings are China’s attempt at junk food, though, Americans sure bested them in that department. Not only does our junk food have zero nutritional value, it’s also extremely bad for you. (Go USA!)

dumplings for lunch

So the reason I keep eating dumplings for lunch is that I’ve been really busy lately, and we no longer have Ayi to cook for us. The reason we no longer have Ayi is both simple and complex. The simple reason is that now that I’ve started school I have a new part-time job that requires me to be elsewhere every weeknight, and my roommate works late pretty much every night. I might go into the complex reason in a future post, but it’s sort of a story without an ending…

老外的T袖衫

最近找到一些住在上海的外国人做的T袖衫。请先看一看(点图片可以放大)再读下去。

我想说的主要是这四件:

  1. 太贵了!
  2. 我不要手表。我不要DVD。我不要皮包。
  3. 我永远不会给钱你。
  4. 不要以为我是外国人,我会以高于正常价钱的5倍买你的东西

虽然我懂这些住在上海的外国人的感受,但是我觉得穿这样的T袖衫肯定没有好的结果。(在南京曾经有这样的事件。)

我想问我的中国读者:

  • 你们中国人对这些T袖衫有什么看法?
  • 如果在路上看到一个外国人穿这样的T袖衫你会生气吗?
  • 你会向他说什么吗?
  • 如果穿T袖衫的人是中国人呢?

Dubbing transsexuals

Danwei.org did a post on the “transsexual blogfest” almost two years ago. Why, then, does it still feel like transsexuals are all the rage here in China?

Last week I caught Korean transsexual superstar Harisu in China on TV doing some kind of Chinese gameshow. They just kept showering her with comments the whole time, going on and on about how pretty, sexy, and feminine she is. I wanted to hear her voice. I was curious what it would sound like. Unfortunately, they were doing this simultaneous interpretation thing, and Harisu’s voice was dubbed over in a female Chinese voice for the broadcast. (Harisu’s voice was just barely audible in the background, too soft to hear clearly.)

Then on Saturday a Western documentary on transsexuals was aired on Chinese TV. It was dubbed in Chinese, and a good source of vocabulary. The words 变性人 (transsexual) and 生殖器 (reproductive organs) got drilled into familiarity.

What I found most interesting were the voices used to dub the transsexuals featured in the documentary. In every case, the “transmen” were dubbed by women affecting a deep voice, and the “transwomen” were dubbed by men affecting high, feminine voices. One of the transwomen looked like a completely normal woman, and one of the transmen looked very masculine — you would never have pegged him for someone who had had a sex change. And yet they still got stuck with these voices in the Chinese dub. I couldn’t hear how their real voices sounded, so I don’t know how well the dubbing reflected the original voices.

I wouldn’t have expected the transsexuals in the documentary to be dubbed that way because Harisu was dubbed in a female voice, and the Chinese media in general seems very accepting/supportive of transsexuals. To me, using the feminine voice to dub Harisu sent a subtle “she is completely feminine” message, while the voices used in the documentary sent a subtle “they can never be the gender they’re trying so hard to be” message.

I’m always surprised by how many Chinese guys admit that they find Harisu beautiful/hot on these TV shows. I think homophobia would prevent the majority of American men from making any such public admission.

So, transsexuals in China… still hot!

Religious Architecture in Tianjin

Matthew Stinson has recently finished a “photoblogging tour of monotheism in Tianjin” (with heavy emphasis on architecture). Take a look:

There’s one entry on Tianjin’s mosques

Tianjin mosque

…one entry on Tianjin’s Xikai Catholic Church

Xikai Catholic Church

…and one entry on Tianjin’s (endangered) synagogue.

synagogue

Matthew provides plenty more photos, observations, and insight into Tianjin in each entry. Just follow the links above.

I intend to blog more on religion in China, but I’ve been putting it off. It’s extremely complex, and as such I find it an intimidating topic to approach. I think Matthew has handled pretty well what he’s tackled so far.

Will not love you

I will not...

Eliza Escano in “Elemental Magazine” (t-shirt link).

Betrayal

When I visited Yunnan in February 2003, I was, of course, interested in seeing something of the lives of the minority people that live there. I didn’t want to participate in exploitation, but I wanted to satisfy my own curiosity and learn something about their ways of life.

A unique opportunity presented itself when I had dinner with my Japanese friend at a local restaurant in Jinghong (景洪). It was one of those minority-themed restaurants you might expect to find in an area with a large minority population: the servers are of the minority, wearing traditional dress, serving traditional minority dishes (undoubtedly modified to suit Han Chinese palates). They even had minority music and did minority dances. The complete minority entertainment package designed to satisfy the Han tourist.

My friend and I arrived as the entertainment was ending. Everyone else, it seemed, was in the restaurant because that was where and when their tour group dictated they would be getting their dose of evening cultural and culinary nourishment. At the appropriate time, they all filed out. At about that time, our food was served. As we ate, the staff cleared all the other tables. We exchanged some friendly small talk.

On the way out, we passed a table where the entire staff was gathered, eating their own dinner. I noticed it was a little different from what they had been serving everyone. They explained that it was the real thing, and they invited us to join them. We had just eaten, of course, but we were delighted by their friendliness and sat down for a chat.

The next day my friend left Xishuangbanna. I had some time to kill in that area, so I found myself showing up at that restaurant at their dinnertime for several more chats. I can’t say I learned about their way of life in a way that no other tourist did; I merely talked with them on a few occasions. But they seemed to appreciate my sincere interest, and I ate up a pure friendliness unmotivated by the desire to sell me anything.

My last day in their town, I stopped by the restaurant one more time. I wanted to get a picture with them. On previous visits I had felt that it was somehow exploitative to want to take pictures of them, but I felt it was entirely harmless to take a picture with them before I left. They agreed, with an expression I couldn’t quite interpret.

After I took the picture, they asked if I would send the picture to them. I said I would. “Really?” they asked, apparently unconvinced. “Many other travellers have taken our pictures before and promised to send them to us. But they never do.” What assholes those other travellers are, I thought.

“Yes,” I told them. “I will send you the picture.”

yunnan-137


I moved from Hangzhou to Shanghai in January, 2004. I gathered a lot of papers in my stay in Hangzhou, and it all had to be sorted through before the move. On one such afternoon of tedious sorting, a tattered pink slip of paper caught my eye. Opening it up, I realized it was the address of the restaurant in Jinghong. I had carelessly misplaced it upon returning to Hangzhou, which meant I had been unable to send the photograph. But here it was!

I was about to move to Shanghai. I had a million things to do in the next 48 hours. Yet, this pink slip of paper represented an unfulfilled obligation that really bothered me. It would not be ignored or further postponed. Its time had come.

I looked at the pice of paper and remembered what the girl had said. Many other travellers have taken our pictures before and promised to send them to us. But they never do.

What assholes…

I slowly crumpled up the pink slip of paper and dropped it into the garbage bag, paused for moment, then hurriedly continuing my urgent sorting.

Maps and Chinese

I like maps. When I was younger, I especially liked looking at maps of imagined fantasy worlds. I drew quite a few myself (although I was never quite nerdy enough to actually use them to play D&D or anything like that).

In high school, fantasy writer Piers Anthony‘s map of Xanth caught my attention because the geography was clearly (mostly) Florida’s, and yet so much was not the same. I think it’s a similar charm which results in my fascination with Chinese maps of the world.

As long as I’ve studied Chinese, I often still experience a kind of initial “orthographic shock.” There’s just something about picking up a newspaper completely covered in Chinese that my brain still rebels against every now and then. Even if I can read every word in the newspaper, my brain will still pull a “Whoa, that is so not English!” thing from time to time. It probably happens more often with books. And it happens with maps. But somehow with maps the “shock” seems to translate into that fascination with unfamiliar maps, resulting in attraction rather than aversion.

So I was happy to discover an index of Chinese maps of the world on Tumen.com.cn. A lot of the maps seem a bit old, but they’ve got a lot of them, and they’re quite large. They’ve got a huge map of China (11935*8554 image size, 21.5MB), and lots of individual maps for different provinces and cities (which may or may not be outdated).

To me, the really interesting part is the maps of the world. The site has two world maps: small (2194 X 1374 image size, 537k) and large (5182 X 3887 image size, 11.7MB). In addition, it has maps of other places around the world:

I find it interesting and amusing that Tampa is listed on both the world map (pictured below) and the North America map, but Orlando isn’t. (Take that, John B!)

map-USA

Finally, as long as I’m on the subject of maps, I should plug Wang Jiangshuo’s Shanghai Map 2.0. It’s much better than his first one (it now has click and drag functionality!), which I wrote about a while back.

Life Imitates Art

Yesterday’s lookalike post was so much fun I decided to do a similar one today. I stumbled upon these while searching for images for The Myth for yesterday’s post.

statues2

statues3

statues4

statues1

Good stuff, although the Yao Ming one isn’t as good as the others (especially the first two). The male statues seem to be terracotta warriors. I’ve seen some of these guys in Xi’an. I even beat one in a thumb wrestling match once.

嫦娥

最近华师大举行了留学生联欢晚会。有6个节目左右,包括我的。我的节目是朗诵古诗再加我的想法。我说的内容差不多这样:

大家好!我今天想说的跟国庆节没有多大的关系,而跟我们刚过过的中秋节有关系。

2000年我刚到中国的时候我在杭州教书。那个时候我不太了解中秋节。一位中国老师是这样给我解释的:“中国的中秋节和美国的感恩节很相似。主要是一家人团聚。”但它们各有自己的特点。中秋节的特色食品是月饼。

那个中秋节,有人送我月饼。我很开心,觉得中国人真好。我马上就吃掉了,觉得味道不错。然后又有人送我月饼。之后收到了很多月饼。到了晚上,我有了一大堆月饼!其他的外教也一样。怎么办?我们怕吃不掉那么多但也不想浪费。我们决定了举行一场吃月饼比赛。

吃月饼比赛的规则是这样:每个人吃自己的月饼。只有十分钟,谁吃最多谁就赢。但还有一个条件:不许喝水!你想一想。月饼那么甜,而且密度又那么大。这可真不容易!

有三个人参加比赛。第一名只吃了三个月饼。我是第二名,吃了两个半。第三名两个都吃不掉。

我讲这个小故事因为我觉得中国人喜欢听外国人对传统中国文化的看法。那么接下来我想朗诵一首古诗然后说说自己的想法。

嫦娥

明 边贡

月宫秋冷桂团团,
岁岁花开只自攀。
共在人间说天上,
不知天上忆人间。

在中国不少的人会问我:“美国生活一定很好吧?你为什么会到中国来呢?”其实美国的生活是比较安逸,但对我来说我更流连在中国的经历。这个国家充满着活力,时时刻刻都有新的事物产生。有那么多人憧憬着美国的生活,但其实现在的中国才正是最吸引我的地方,是当今世界的焦点。

在这佳节时刻,我想通过这首诗来表达我对家人的思念,更想表达我以上的想法。谢谢大家!

The Myth and Zhouey

The Myth

The Myth

So last night I saw Jackie Chan’s new movie The Myth at the theater. I wanted to see it despite not even really knowing anything about it, which only seems silly to me in retrospect. I’ll admit I was fooled by the movie posters. The movie wanted very much to be another “Chinese epic” in the tradition of Crouching Tiger, Hidden Dragon and Hero. That much is obvious simply in the movie posters. Chump that I am, I was even fooled into thinking this was Jackie Chan playing a serious role in a movie. Actually, maybe I was just lured in by the inclusion of (hot) Bollywood actress Mallika Sherawat.

The truth is the movie was a cross between a typical Jackie Chan movie and the “Chinese epic” (or at least an attempt at one). Both fell short, and the fusion kind of flopped. It still had its entertaining elements, though.

Some points I found interesting:

  • The scene in the “rat glue” factory was awesome. I was of the opinion that Jackie Chan hasn’t been coming up with very innovative new action scenes for a while now, but this one was extremely well done.

  • Malika Sherawat and the whole India sequence seemed totally unnecessary. The whole depiction of India seemed pretty stereotypical to me, but I can’t say I’m exactly sure what stereotypes the Chinese/Hong Kongnese apply to India or how an Indian would feel about the way India was portrayed in the movie. I guess the whole India bit was all just to show off Malika Sherawat and capitalize on Bollywood’s popularity? It was worth it in the “rat glue” scene.

  • I watched the movie in Mandarin Chinese, and it was pretty easy to understand (except for a few parts in the “ancient China” scenes). What I found weird, though, was how they chose to use (Chinese) subtitles in some parts, but just had people speaking Chinese in other parts. For example, in the opening sequence, the princess speaks Korean and it’s subtitled. Later, foreigners working for a research company all speak Chinese (they were clearly dubbed). Jackie speaks in an Indian language with a guard in a temple in India (and it’s subtitled), but the rest of the time in India the Indians all speak (dubbed) Chinese.

  • The violence in Jackie Chan’s movies has traditionally been pretty slapstick. It gets pretty bloody in this one, particularly in the ancient China flashbacks. Looks like Jackie is abandoning his principles for a piece of the “China epic” pie?

The last point deserves to be made in its own paragraph rather than just a bullet. It’s a rather weird point to make, and I’m not sure how many would agree with me here. But here goes. The bad guy in The Myth, played by actor Zhou Sun, looks like an older, Chinese version of Joey from Friends (actor Matt LeBlanc). No joke! You know, in the same way that Koizumi looks like a Japanese Richard Gere. I’m not just all talk, though. I have photos for comparison purposes! See if you can pick out who is who! (Warning: bad facial hair ahead!)

Quiz: Joey or Zhou?

If you can’t figure out who is who, you can e-mail me for the answers. I hope you guys agree that they look alike. Last time I suggested a Chinese model looked like Katie Holmes, I didn’t get a lot of support. I know this Caucasian-Asian lookalike phenomenon is real, though, thanks to the incontrovertible Koizumi-Gere case.

Anyway.

Page 90 of 154« First...102030...8889909192...100110120...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design