There’s a new version of the WordPress Sinosplice Tooltips plugin out. With the help of Mark Wilbur’s pinyin tone mark conversion code (see it in action on Tushuo.com), version 1.1 added the ability to convert numeral pinyin (like this: “Zhong1wen2”) to tone mark pinyin (like this: “Zhōngwén”), and add that pinyin as a tooltip to text within WordPress, producing a nice little tooltip effect on your WordPress blog or site (like this: 中文).
Installing and using the plugin is by no means difficult, but in case you’re new to WordPress, to blogging in general, or to the idea of tooltips, this is the post for you! Here I’ll just go over quickly how to install it on WordPress 3.0.5 and what exactly you need to do to produce the effects above.
I’ve been given a copy of Wenlin 4.0 for Mac by the Wenlin Institute for an honest review. It’s no secret that I’ve been a fan of Wenlin for a long time, so I’m really happy to see an update to this wonderful piece of software which most of us almost dared not hope would ever issue another update. But the day has finally come! The new version offers some very welcome updates, but one major disappointment as well.
China is known to be a nation of heavy smokers. So I was taken by surprise when I overheard this exchange in a beef noodle restaurant in the Cloud Nine (龙之梦) mall by Shanghai’s Zhongshan Park:
> Customer: 服务员，烟灰缸！ [Waitress, (bring an) ashtray!]
> Waitress: 这里不可以吸烟。 [You can’t smoke here.]
> Customer: 有吸烟区吗？ [Is there a smoking section?]
> Waitress: 没有。 [No.]
> Customer: [grumble, grumble]
In case you’re not familiar with China, let me tell you what’s surprising.
1. The guy asked for an ash tray rather than just lighting up.
2. The guy (and the other two men with him) accepted the restaurant’s no smoking policy
I guess I just like to celebrate the tiny little signs of social progress I see around me.
I’ve also noticed a sharp divide between the coffee shops in Shanghai. If you accept that the major chains here are Starbucks (星巴克), Coffee Bean (香啡缤), and UBC (上岛咖啡), they fall on a smoking/no-smoking continuum like so:
Costa Coffee aligns with Starbucks, and, at least in some locations, Cittá has recently joined the “glassed-in smoking section” faction, joining Coffee Bean.
You can see how smoking policies align with these companies’ target markets. UBC, with its dedication to universal smokers’ rights, frequently reeks of smoke, and has quite a few middle-aged Chinese men in there talking business (or something). Starbucks, on the other hand, is full of trendy young Shanghainese, and usually at least a couple foreigners. The interesting thing is that Coffee Bean and its ilk seem to have basically the same types of customers as Starbucks, and you rarely see middle-aged people there, even if they can smoke there. Most of the smokers at Coffee Bean and Cittá are young.
What does all this mean? Well, I’m just hoping that there will be less smoking in China’s future. Maybe UBC will even start to reek less!
The first part of the name of this shop qualifies for the “really simple signs” file:
The name of the store reads 胖也美服饰, literally, “fat also beautiful apparel.” This is the equivalent of a plus sizes store in the US (although, looking at the official 胖也美 website, the Chinese 胖 isn’t quite as big as the American “plus”).
To make it even clearer exactly what they’re selling, the 胖也美 website also uses the phrase 胖人服饰, which could be literally translated as “fat people apparel.”
This is one of those cases where culture makes a huge difference in translation.
I subscribe to the Urban Dictionary word of the day mailing list, and just yesterday I got this one:
> Making a left turn just as the light turns green, pulling out before the oncoming traffic. Most people in Pittsburgh allow and encourage this behavior.
> “That jagoff wouldn’t give me the Pittsburgh left!”
“You should honk”
Hmmm, I would have called this a “China Left.” (Usually at a major intersection in Shanghai, the first 2-3 cars in the left turn lane will try to make their turns before the incoming traffic crosses the midpoint. This is totally normal, and no one gets upset about it.)
My friend Jason recently brought to my attention this cool logo for a band called 凶风区 (“Fierce Wind Zone”). This brought to mind a Chinese character game I proposed on my Chinese blog years ago in a post called 转字游戏 (literally, “Turn Characters Game”). I’m not sure why I never posted this stuff in English, but I figure better late than never!
Here are the rules of the game as I originally posted them, in Chinese:
Basically, the aim of the game is to take any character and rotate it (most likely 180 or 90 degrees) to get a different character. So focusing on symmetrical characters like 田 is missing the point. The easy example I gave is the pair 由/甲.
And here are some of the solutions I provided (SPOILERS BELOW!), the second row being a bit less strict than the first row:
Chinese New Year (CNY) is this week, and it’s bound to cause confusion. This is because we’ve basically got three systems for numbering days overlapping, and quite close together:
1. The days of the week are referred to by numbers, starting with Monday (AKA “One-day”), then Tuesday (AKA “Two-day”), etc. In Chinese they’re 星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天.
2. For most of the year, dates are also referred to using the Western system. So starting Tuesday (today), it’s the first (1号). (Which is also Two-day.)
3. Since it’s CNY, everyone switches over to the lunar system for just a week or so. Day one of the lunar month (初一) is Thursday (which is Four-day, and also the third).
But just to make everything clearer, you might want to check out this PDF calendar (Warning: traditional characters!). Some key vocab:
– 大年三十: Chinese New Year’s Eve
– 春节: Chinese New Year
– 初一: the first of the lunar month (never used more than around CNY)
– 初二: the second of the lunar month
– 初三: the third of the lunar month (see a pattern here?)
OK, now for the sexy part. 2011 is the year of the rabbit. (Really, I’m going somewhere with this; be patient!) I did a little searching for images on the Chinese internet and found this creative graphic:
Also, somewhat to my surprise, my innocent 兔年 (“year of the rabbit”) search turned up some rather sexy pics. The year of the rabbit only comes around once every 12 years, so I’m pretty sure it’s the first time this particular sexied-up CNY theme has appeared in mainland China (it’s referred to as 兔年美女):
And while not all of the Playboy bunny-esque photos floating around online now are actually specifically meant for Chinese New Year, the one above is, as evidenced by the golden thing in the model’s hands, which is a 金元宝 (a gold ingot, an ancient form of money which usually makes appearances in CNY decorations).
Anyway, Happy Chinese New Year.
Carrefour keeps trying new things to deal with the shopping hoard that flows through its boundaries every day here in Shanghai. I mentioned a “basket-only line” idea a while back. I’m not sure when it disappeared, but it seems that idea is long gone. Lately I noticed another interesting idea:
The text reads:
> 如您前面有4人排队 If there are 4 customers waiting before you
> 请按键 Please press the button
> 减少您的等待时间是 Reduce your waiting time by every second in cashier line
> 我们的承诺 is our commitment
Decent idea, in theory, but the reason that button is so funny-looking is because the button is actually missing (presumably destroyed by all the constant frantic mashing it received).
Nice try, Carrefour.
Related: Shanghai Carrefour Showcase (2006)
“Aeviou” is the name of a new input method for Chinese, designed specifically for a new generation of touchscreen mobile devices with soft keyboards. This new input method, which looks to be at least partially inspired by Swype, seems to solve a lot of the problems currently faced by pinyin-centric input methods.
The problem is that while pinyin is a convenient way to enter Chinese on a keyboard, for many, it’s an extremely unforgiving input method. For languages like English, T9 predictive text input on older phones and, more recently, auto-correct on soft keyboards have greatly sped up text input on mobile devices, but neither of these works for pinyin. This is partly due to the shortcuts offered by pinyin input methods. For example, to get 你好, you could enter “nihao” in its entirely, but you can could also enter “nih” or “nhao” or maybe even just “nh”. Most of the pinyin input methods out there now will display 你好 as a top result for any of these inputs. You quickly get used to entering “xx” (or at most “xiex”) instead of “xiexie” to get 谢谢, and the whole thing saves a lot of time.
The way this system of shortcuts is unforgiving is that it depends on every keystroke being accurate. When a single letter is used to represent a whole syllable (and thus a whole character), a typo can be disastrous. When you’re spelling out whole words in English, there’s some leeway which can be leveraged in order to create input methods like T9 and auto-correct. But when you’re shortcutting your way through pinyin, T9 and auto-correct aren’t options. (I have to admit, though, Chinese pinyin-based auto-correct would have results disastrous enough to be way funnier than the ones seen on damnyouautocorrect.com.)
Some Examples of Why You Can’t Auto-Correct
I’m going to give some hypothetical examples based on my Mac’s pinyin input system, QIM. Theoretically, you could get the same or similar results on many mobile device soft keyboards, although each is a little different. The most interesting results would probably occur on an Android phone using Google pinyin, since the input method is synced with your PC’s pinyin input method.
Anyway, the examples (in each case, there’s a typo affecting one letter in the input):
1. Trying to type “hpy” to get 好朋友 (good friend), you type “hpt” and get 很普通 (very ordinary).
2. Trying to type “bjhcz” to get 北京火车站 (Beijing Train Station), you type “bjhcx” and get 北京话出现 (Beijing dialect emerges!).
3. Trying to type “xgmn” to get 性感美女 (sexy beautiful woman), you type “xfmn” and get 幸福吗你 (are you happy?).
OK, so these examples are a little over the top, and no one is going to get by using only the first letter of every syllable to type in pinyin, but the shortcuts are built into the input method.
A New Solution
So the reason the Aeviou is a great solution is that it offers the quickness of the “shortcuts” above through a “swipe” method, made possible by a soft keyboard that updates with each “keystroke” to offer input only of possible syllables. Effectively, it kills the shortcuts but allows full, unambiguous pinyin syllable entry to become quick and painless.
Great idea! I’m really happy to see innovation around Android in China.
I say “big snow” because that’s the literally translation of the Chinese word for “heavy snow”: 大雪. And what we woke up to this morning in Shanghai is definitely a heavy snow for this part of China!
The Shanghainese aren’t used to the snow. This car, for example, drove out into traffic without even clearing its rear window:
Probably the weirdest thing to see, though, is the “snow sweeping”; the use of Chinese straw brooms to clear the snow. No, it’s not very effective, but no one has snow shovels.
Life in China for us non-Chinese is a never-ending process of adaptation. Some things come easier than others. For me, one of the most difficult to get used to has been going to the dentist. Let’s face it — Americans are pretty vain when it comes to teeth, and we don’t see a lot on a daily basis to inspire confidence in China’s dentistry skill. Does an American like me dare go to the dentist in China? How does one make such a decision?
I don’t claim to have all the answers for everyone, but I can share my own experiences, which may be useful to some of you out there (especially those of you in Shanghai).
I started my China stay in Hangzhou. The only “dental clinics” I ever saw there were tiny little shops on the side of small roads. They often had glass sliding doors opening right into a tiny room with a dentist’s chair, and if you walked by the shop at the right time, you could peer right into a patient’s open mouth from the other side of the glass door, without even going inside. Not exactly private. Some of them also look, to put it nicely, quite “amateur,” and they offer pricing to reflect that. Clearly, they fill a need in the Chinese market, but they’re not the type of place most foreigners are going to entrust their pearly whites to.
Here’s one of the “roadside dental clinics,” this one in Shanghai, and actually looking a lot nicer than the ones I saw back in the day in Hangzhou (click through to the Flickr photo page for an explanation of the characters on the doors):
What I didn’t know at the time, living in Hangzhou, is that many Chinese people actually go to hospitals to have their dental work done. I’ve never done that, but from what I’ve heard the quality of dental work offered at hospitals can vary quite a lot, and the sheer volume of patients going through hospitals means the service is not likely to be of the same caliber as a dedicated dental clinic.
In a big city like Shanghai, western-style dental clinics do exist. They’re more expensive than more traditional Chinese options, but there are also acceptably priced options. For over 8 years in China, I had successfully avoided trying out any of these dental care options, feebly hoping that my faithful brushing and flossing would be enough to carry me through forever. Eventually, an old filling came out, and I had an undeniable need for a dentist. I ended up choosing Byer Dental Clinic (拜尔齿科) in Shanghai’s Zhongshan Park Cloud Nine (龙之梦) Shopping Center. It looked very clean, professional, and up-to-date, and respectful of patient privacy.
I was really impressed by the service and price I got from Byer Dental. Make no mistake; it was more expensive than I could have gotten from a host of more traditional Chinese options, but I actually felt at ease. I hadn’t been to a dentist in years, and it was good to see that the facilities were far more technologically advanced than anything I had seen before. The replacement filling used a high-quality white material which hardened instantly under a special blue light. The filling it replaced was from 1998, the ugly metallic green kind, that typically last less than 10 years before needing to be replaced.
I don’t remember how much I paid for my last filling, but just recently another old filling cracked, and I found myself back at Byer Dental. This time the total was 610 RMB (currently USD 93). I’m not a “member” or anything. I made the appointment the day before, was seen at 3pm on Saturday, and was completely done and out of there at 3:45pm. I could eat right away, and even though I had had a shot of local anesthetic, I guess it was just the right amount, because my mouth wasn’t even numb.
The staff is perhaps not super-fluent in English but sufficiently bilingual, and they were happy to talk to me in Chinese. I really enjoyed talking to the dentist about recent advances in dental technology, and the difference between my old crappy fillings and the new ones they put in. She taught me words like 光固化 (“photo-curing”? 光 means “light,” and “固化” means “to make solid,” as in “固体,” the word for “solid”). Really friendly and informative staff every time I go.
This recommendation is based on only two visits to Byer Dental over roughly two years, but I’ve had really great experiences there. I recommended Byer Dental to my friend Hank, and he also had a good experience there. If you’re delaying a visit to the dentist due to fear of Chinese dental clinics like I was, I recommend you give Byer Dental a try before it’s too late.
Obviously, if anyone else has any good (or bad) dental experiences in Shanghai or the rest of China, please feel free to share them in the comments. This information can have a permanent effect on other people’s lives, so please don’t hold back!
Related ChinesePod lessons:
– Elementary – Toothache
– Intermediate – Going to the Dentist
– Upper Intermediate – Straightening Teeth
– Upper Intermediate – Phobias (in which I admitted that I had been in China 6 years already, but still hadn’t gotten up the nerve to see the dentist in China!)
On my recent trip home, I brought a few bottles of this stuff to give to some friends:
The name of this unremarkable-looking “rice wine” is 张裕特质三鞭酒. The part to pay atention to here is “三鞭“. That means “three penis.” We’re talking various types of animal penis here, brewed in the liquor to impart vitality to the drinker. If you read the back, you can find out which three it is: 海狗鞭 (seal penis), 鹿鞭 (deer penis), and 广狗鞭 (Cantonese dog penis).
If you live in China, the character 鞭 is worth learning to recognize. It shows up a bit more often than you’d expect. “Special” liquor, “special” hot pot, Chinese medicine, etc.
The 3-penis liquor in the picture isn’t expensive, and I got it at Carrefour. When you take it home from China as a gift, remember to ask your friends to try it first, then tell them specifically what kind of special liquor it is. It’s a gift they won’t soon forget.
I’m a pretty analytical guy. Ever since high school, when I was introduced to Maslow’s hierarchy of needs, I liked the idea that we all go through the same psychological stages of development, which can be diagnosed and predicted. The Kübler-Ross “5 Stages of Grief” (denial, anger, bargaining, depression, acceptance), popularized by various movies and TV shows, also appealed to me. When studying linguistics, I learned a bit about how babies’ brains develop, as well as how certain cognitive abilities appear first, and others later. I also learned about Krashen’s Natural Order Hypothesis, which states that learners of a language can expect to master most features of a language in a predictable order, one which is “natural.” This all fascinated me.
Sure, I know that there are criticisms of Krashen’s theories, and that it’s pretty damn difficult to come up with generalities that are true enough to be meaningful. I have still felt drawn to these ideas over the years, and proposed a few similar thoughts of my own, including The 5 Stages to Learning Chinese (not entirely serious), The Process of Learning Tones (serious, if unresearched), and even touched on these ideas in my master’s thesis on foreigner’s acquisition of Mandarin tones (pretty serious). Is this useful? Yes, I think so. And I’m more and more convinced of it as I work with this stuff firsthand through AllSet.
The “natural order” propositions I’m more skeptical of are the cultural ones. The one I’m most familiar with is the Stages of Culture Shock idea (and its sequel, the Stages of Reverse Culture Shock). I’m not surprised to see a disclaimer like this preceding the stages on the Wikipedia page:
> The shock of moving to a foreign country often consists of distinct phases, though not everyone passes through these phases and not everyone is in the new culture long enough to pass through all five. There are no fixed symptoms ascribed to culture shock as each person is affected differently.
OK, everyone’s different, and every culture’s different. I get that. Your mileage may vary. Fair enough. I’m just not sure if this is useful to anyone. (Is it?)
But what if you reduced the number of variables to something more manageable? Might the validity of the generalization be improved then?
This idea came to me because over time I seem to be moving through a series of progressive “mini culture shock” stages in my trips back to the United States, and from what I’ve observed among friends and on other blogs, my experiences are pretty typical of Americans who have spent a considerable amount of time in China. These stages are spread out over a period of years, and I only notice the differences on separate trips, usually spaced at least one year apart.
Anyway, I’m just going to throw these out there. I went back through some of my old entries (2002, 2004, 2006, 2008), and there’s partial support there. But I’m curious if any readers that have been living in China a while have experienced something similar:
Stages of Cultural Response to the United States on Periodic Visits from China:
1. So Many White and Black People! (This one is typical of Americans who have lived in small-town China for a while. They can also get this reaction just from visiting Shanghai or Beijing.)
2. Americans are so fat! (This is really cliché, but it’s real. I wrote my own post on this, long ago.)
3. American air is so clean! (Pretty obvious, but perhaps less so than American obesity…)
4. America is so diverse! (I remember feeling this very acutely a few years back. It was a source of renewed pride and appreciation for my home culture.)
5. American culture is so bizarre/lame! (This is when the cultural disconnect really starts to kick in. The stars de jour, the songs, and the TV shows, are almost all unfamiliar now. It wouldn’t seem weird at all if it weren’t so unfamiliar.)
6. American food is so sweet! (I know a lot of people experience this sooner than I do, but I’m a fan of the sweets. I’m not sure if it’s just because I’m getting older, or if it’s the Chinese diet changing my tastes, but on my last visit, the sweetness everywhere was hard to take.)
Honestly, I’m not sure if there’s much universality here (especially in terms of sequence). The only one I feel strongly about is the “Americans are so fat!” stage early on. Are there any other identifiable patterns here?
This Sinosplice silence has gone on for too long! Time for a personal post.
Leading up to Christmas, I was preparing to make a trip back to the USA. This time that involved not only the usual gift-buying, but also getting a good lead in the recordings at ChinesePod, and also making sure that all of my AllSet Learning clients are properly taken care of the whole time as well.
What was meant to be a “short and sweet” visit was turned not so short by the massive snowfall in the northeast, canceling my flight out, and turned not so sweet by a bout of the flu. (I thought maybe the constant exposure to Chinese germs had me toughened up to the point of being nearly invulnerable to American germs, but this time I fell hard.)
It’s been a long and tiring 2010, but an enormous amount of good work has been laid for an awesome 2011. I’ve got lots more ideas for this blog, and I’ll be taking the time to write them up. (Now if only I could eat solid food…)
Well, it’s that time of year again. People are looking for Christmas songs. I try to add a little to my collection every year. This year I’ve got a couple new videos at the bottom.
Classic Christmas Songs in Chinese
Enjoy this Sinosplice Christmas music content from the archive: The Sinosplice Chinese Christmas Song Album (~40 MB)
1. Jingle Bells
2. We Wish You a Merry Christmas
3. Santa Claus Is Coming to Town
4. Silent Night
5. The First Noel
6. Hark! The Herald Angels Sing
7. What Child Is This
8. Joy to the World
9. It Came Upon a Midnight Clear
10. Jingle Bells
11. Santa Claus Is Coming to Town
12. Silent Night
13. Joy to the World
Other Christmas Fun:
– Christmas Classics in Cantonese (the song link is still good, but the Flash links below are mostly dead now)
Chinese Christmas Videos:
OK, this one is so ridiculous I had to share it. What happens if you put classic 90’s video games, East vs. West, racist toothpaste, and strong homosexual overtones into one little Christmas-themed Chinese commercial?
You get something like this [Youku link]:
Finally, I leave you with dancing Chinese Santas. Don’t thank me yet… [Youku link]:
I rarely blog about current events, but this one is too interesting and concise to pass up: The Top Ten China Myths of 2010, by Evan Osnos of the New Yorker.
Quick and dirty list of the 10 myths:
1. Dissidents no longer matter in global diplomacy.
2. No company can afford to antagonize China.
3. China is parting ways with North Korea.
4. The U.S. has lost the green-technology race.
5. Beijing doesn’t care about air quality.
6. Beijing has licked its air-quality problem.
7. China’s G.D.P. growth speaks for itself.
8. The “Beijing Model” is a product of Deng Xiaoping’s economic engineering.
9. Apparatchiks can get away with anything.
10. China will do everything it can to avoid ruffling foreign powers.
Read the full article.
I’ve been asked a number of times: if Mandarin Chinese is a tonal language, what happens when you sing in Mandarin? Well, the answer is the melody takes over and the tones are ignored. Pretty simple.
However, it may not quite end there. I recently discovered a paper called “Tone and Melody in Cantonese” which asserts that Cantonese tones are set to music in a somewhat different way:
> For Chinese, modern songs in Mandarin and Cantonese exhibit very different behaviour with respect to the extent to which the melodies affect the lexical tones. In modern Mandarin songs, the melodies dominate, so that the original tones on the lyrics seem to be completely ignored. In Cantonese songs, however, the melodies typically take the lexical tones into consideration and attempt to preserve their pitch contours and relative pitch heights.
Here’s a graphical representation of Cantonese tones, with and without music:
And here’s an example of Mandarin:
I can’t say I’m fully convinced by the pitch contour graphic that the Cantonese songs “take the lexical tones into consideration,” but it’s an interesting argument. This would suggest that studying songs would be more beneficial to acquisition of tones for the student of Cantonese than for the student of Mandarin.
If you’re interested in this kind of thing, Professor Marjorie K. M. Chan has lots of articles available on her website’s Publications page.
Check out this crazy rubik’s cube, refitted with Chinese characters, print-block style:
The only thing is, if you actually use ink with this thing to print characters, and then you twist it around, you’re going to end up with ink all over your hands all the time. Minor design issue, though. Cool concept!
The three-character combinations are designed to match lines from the 三字经 (Three Character Classic). Nice!
Update: Reader Pierre has pointed me to the blog entry by the creator of the Movable Type Cube.
I noticed these ads recently in the subway. They’re sponsored by the Shanghai fire department. It makes sense to want to raise fire safety awareness in light of the recent tragic fire, but I don’t really get the whole “firewall” thing. Like in English, the Chinese term 防火墙 seems to be used primarily in the IT industry these days.
P.S. My dictionary says “firewall” is another word for “Chinese wall.” Hmmm.
I’m organizing an event that takes place tonight in Shanghai at Xindanwei (details here):
If you’re familiar with Tom, you know he puts a lot of thought into his songs. This talk is going to be kind of like a real-life “director’s commentary” version of a DVD, except the commentary comes after the content. Tom is going to play three different songs (one of them in Chinese) while the lyrics are displayed, and then he’ll talk about the inspiration and experiences that went into each song. Of course, he’ll also answer questions from the audience.
The event is 30 RMB, and includes drinks and snacks. Remember: it’s tonight!