Pink Tentacle recently did a post showcasing Japanese town logos which make prominent use of kanji (Chinese characters in the Japanese written language). These designs totally blew my mind. I love seeing creative manipulation of Chinese characters, so this stuff was pure gold.
Be warned, though; some of these are a bit hard to make out if (1) you don’t know what character(s) you’re supposed to be looking at, and (2) you don’t have significant experience with Chinese characters. Below I’ll explain a few of the designs to make them a bit more accessible.
I’ll start easy. This one is cool because it’s not hard to make out, and it has an easily recognized source of inspiration:
This next one is actually two characters, but both are fairly easy to recognize (they’re just a bit chubbier than usual), and they have the added benefit of resembling a Japanese robot! Nice.
Two characters again (八 returns!), but this time a decidedly asymmetrical character is forced into a symmetrical design, with interesting results.
Now we’re getting a little crazy. This very stylized logo turns a line into a circle and a box into a triangle. It takes a bit of mind-bending to see it.
This one is probably my favorite (overlooking any similarity to the logos of past fascist regimes).
So it turns out learning character components can have interesting applications after all. Be sure to check out all the other logos on Pink Tentacle. There are plenty more good ones.
I figured it was about time I set up a page with links to the Chinese learning resources I personally find most valuable and regularly use. So it’s up: Online Chinese Resources.
A few notes:
– I work for ChinesePod and think it’s great, so yeah, I’m going to recommend it. This should not be a big surprise. I’m aware of quite a few podcast alternatives, and I’ve listened to a few, but I have very limited actual experience with them.
– The list is not exhaustive; there are plenty of monstrous ones out there, and the problem is that they’re all way too long. This one is pretty short, and based on my own experience, which is what makes it useful.
– I am open to suggestions, but I won’t add anything until I’ve had a chance to check it out and spend enough time with it to decide it’s a must-have resource.
I’ll be updating the list pretty regularly, but I intend to keep it brief.
I like the building numbers at 映巷创意工场:
If you don’t recognize the numbers, check my number character variants post. They are: 贰 (2), 叁 (3), 肆 (4).
I’ve been interested in Chinese humor for a while. Most recently, I’ve written about a few Chinese comics and Shanghainese stand-up comedian Zhou Libo. So I was quite interested in the Wall Street Journal’s take, which is initially about Chinese comedian Joe Wong. Apparently Joe Wong’s comedy works in the U.S. but not in China. It’s not your typical cross-cultural story.
This is the part which caught my attention (emphasis mine):
> Younger audiences are starting to warm to the stand-up style, with a Chinese twist. There are footnotes: after the punch line comes an explanation of why it’s funny.
> In Shanghai, Zhou Libo’s stand-up show has become a top event. His repertoire spans global warming, growing up poor and, that perennial crowd-pleaser, China’s emergence as a global economic power.
> He jokes about China’s massive purchases of U.S. Treasury bonds: “I am really confused about why a poor guy lends money to the rich. We should just divide the money amongst ourselves,” he says. “But on a second thought, each of us would only get a couple of dollars!” Then Mr. Zhou adds: “Because the population is so big.”
This is one of the observations I made in 2004 in a post titled When Humor Runs Aground, in which I give an example of a Chinese joke, with the punchline and also the “post-punchline explanation.”
I’d be interesting in seeing more examples of this “post-punchline explanation.” From a sociolinguistic perspective, I wonder how universal it is, and if it follows certain rules. More examples are welcome!
I was quite amused to stumble upon a whole array of fake (but humorous) Chinese documents last weekend. The documents adopt the official style of Chinese 证书 (official documents), but the names are a lot more fun. Here are the three I bought (for 5 RMB each):
The three types of documents above, left to right, are:
– 美女证 (Babe Certificate); “PLMM” stands for “漂亮妹妹” (pretty girl)
– 帅哥证 (Cute Guy Certificate)
– 白痴证 (Moron Certificate); “SB” stands for “傻屄” which I’ll politely translate as “dumbass”
There were at least 10 different types, including things like “World’s Best Mom,” “World’s Best Dad,” “Certified Genius,” “Certified Virgin,” etc.
The insides even look official, with space for a photo:
For comparison purposes, here are some real Chinese certificates, collected from the internet:
I can’t imagine the government will be particularly happy about these things, especially with the Expo looming. I wouldn’t be surprised if these became scarce really quickly (especially in Shanghai).
Looks like my Flickr photos aren’t showing up for the time being; you can thank the GFW for that. The photos are viewable via proxy.
A few weeks ago, a series of clips from The Big Bang Theory, Season 1, Episode 17 became popular on various Chinese sites. In the episode, brainy theoretical physicist Sheldon says he has decided to learn Mandarin because:
> I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.
Here’s the clip (on Tudou):
To someone who knows no Chinese, this episode works fine. However, native speakers of Mandarin will have trouble following a lot of what Sheldon is trying to say. Although most of the first scene would be easy to follow, a combination of inaccurate pronunciation and bizarre word choices in later scenes make the subtitles a necessity for even native speakers of Mandarin. (I forced my wife to watch this clip with the subtitles covered up, and she could only understand a few of the lines, even listening multiple times. You can also find more than one “what the heck is he saying??” conversations on the Chinese internet, like this one.) The Chinese clip adds Chinese subtitles, but some of them are inaccurate. The play-by-play is below.
Following a post entitled Why China for Grad School?, I interviewed Zachary Franklin about his half-English, half-Chinese economics master’s program. This time I interview Micah Sittig, who is earning a master’s in education through a quite different program in Shanghai.
John: Can you tell me what graduate degree you’re working on?
Micah: I’m working toward a Master’s in Education from the University of Oklahoma (OU). I’ve been teaching math and science in the English division of a private school on the outskirts of Shanghai for four years now, and this is the first time that the school has teamed up with a university to offer this kind of opportunity. Naturally I jumped at the chance because it means being able to stay in China and earn what I feel is a US-quality advanced degree.
John: What kind of program is it? Is it meant for foreigners?
Micah: It’s an intensive, two-year master’s offered by the University of Oklahoma. The College of Education sends professors to Shanghai during vacations for one week of class, 62 hours total, including a practicum that we’re just finishing now. It’s a general Master’s in Education that is meant for teachers from preschool up through high school, and includes courses like Intro to Teaching and Learning, Educational Psychology, Theory and Research in Education, and Instructional Technology. Enrollment was not limited to foreigners, but only 3 out of 15 students are native Chinese, probably because the entire program is being conducted in English. I suspect that some of the professors were mentally prepared to teach a majority Chinese class, but that doesn’t mean they lowered the pace or difficulty of the material.
John: In terms of course content and professors, how does your program compare to comparable programs in the States?
Micah: In theory the content is offered at the same level as it was in the United States. Some professors have tried to get our input from a Chinese perspective, but the majority of the students are from the US or other nationalities, and the Chinese students either don’t participate much in discussions or have a hard time bridging the cultural gap with the professors. The Tech Ed class also had a heavily modified syllabus since many online tools aren’t available in China; thanks a lot, GFW! The professors are what you’d expect anywhere—some good, some bad—but overall I’ve been very happy with the caliber of the instructors and the level of instruction.
John: Education in China has long been the focus of various debates. Has Chinese-style education impacted the content of your program?
Micah: Due to the nature of the program, it hasn’t been impacted by Chinese-style education. However, my wife Jodi is concurrently studying for a second undergrad degree in early childhood education at ECNU and what has been interesting is comparing the teaching style and content in courses or topics that we’ve both studied. Jodi’s classes, of which I’ve been able to sit in on a couple, place a much greater emphasis on content than on practice. One particularly bad teacher would just spend the lecture talking through the text and pointing out facts or passages that test questions would be taken from; it was a textbook case of teaching to the test. Add to that the Chinese reverence for (their 5000 years of) history and you have a lot of content to cover. On the other hand, I felt like my program emphasizes practice over content, sometimes to a fault. In some classes the professors spend a lot of time talking about how we feel and what we do in our classrooms, and neglect to give us a framework on which to organize our ideas. As you might expect, the teacher with the most organized notes and Powerpoints was the one prof of Korean heritage.
John: Can you share any information with readers interested in the program?
The first OU cohort will be graduating this summer and a second cohort is being considered that would start classes early next year. Please contact me if you are interested in joining the next cohort or just want more details, and I will put you in touch with the program coordinator at my school. [SEE UPDATE BELOW]
July 16, 2018 Update
Micah has written to let me know that this program through Oklahoma University is no longer being offered in Shanghai, but he recommends the following programs as alternatives for international educators looking to upgrade their skills or become certified in the US:
- TeacherReady, offering distance certification in Florida.
- The College of New Jersey Off-Site Graduate Programs, offering MAs and certification in New Jersey.
- Western Governors University, offering undergrad/grad teaching degrees leading to certification.
Tomorrow, Friday April 9th, at 4:30pm Xindanwei is having a “Chit-Chat.” It’ll be a mix of Chinese and foreigners, and the guest speaker is Andrea Pan, AKA @popoever, who will be talking about social media (quite possibly mostly in Chinese). Admission is free.
I’ve invited a few Shanghai blogger friends already. It’ll be a good chance to meet up and chat in a relaxed setting, and to check out Xindanwei, the co-working community where my new business AllSet Learning is also based.
I saw Crazy Heart the other day, and to my surprise, I rather liked it. While I can certainly understand my wife’s view that it was “boring” and that “nothing really happens” in it, I found it enjoyable.
Perhaps what I enjoyed the most was seeing Jeff Bridges (who will always be “the dude” in the Big Lebowski to me) and Colin Farrell play American country singers and actually sing their own songs. I was impressed. Colin Farrell is Irish!
Not only that, but several days later I’m finding that a few of those songs are still stuck in my head. I tried to find them online, but it’s a bit difficult. I turned to a Youku video of the entire movie. The Jeff Bridges / Colin Farrell “Fallin’ and Flyin'” duet begins at 47:30 in that video. Watching this scene for the second time, I paid much more attention to the Chinese translation of the lyrics (provided in full at the end of this post), and found a few interesting points.
The opening few lines were done very nicely, both in terms of reproduction of the parallel construction, as well as in rhythm. These lines match the rhythm of the song perfectly, meaning they could even be sung in translation.
> I was goin’ where I shouldn’t go
> Seein’ who I shouldn’t see
> Doin’ what I shouldn’t do
> And bein’ who I shouldn’t be
It’s always interesting to see translations of the verb “to be,” as in “bein’ who I shouldn’t be,” and this one was done well.
Unfortunately, after this the Chinese translation breaks the rhythm and gets way too long for the English:
> A little voice told me it’s all wrong
> Another voice told me it’s all right
What initially caught my attention, though, was the translation of the main chorus:
> It’s funny how fallin’ feels like flyin’
> For a little while
Translating this Chinese translation back into English, it would be something like:
> It’s strange, it’s strange… just for an instant
[Being] fallen felt like flying
The use of the Chinese word 堕落 makes sense; it’s commonly used in phrases like “fallen angel” (堕落天使). The problem is that it means “fallen” and not “falling”; it emphasizes some kind of degeneration or “Fall from grace” rather than a physical fall. So whereas “fallin’ feels like flyin'” can be understood on both the literal level (like skydiving, maybe) as well as a figurative level, this Chinese translation chucks the literal interpretation out the window. I wonder whether both meanings were just too difficult to translate into Chinese, or if perhaps the translator heard “fallen” rather than “fallin’.”
Also, there’s the use of 一瞬, which means “an instant.” “For a little while” is certainly not an “instant”… especially when this song represents the main character’s own life, and he’s been “falling” for decades, perhaps.
The translations of these lines made me smile:
> Never see it comin’ till it’s gone
> It all happens for a reason, even when it’s wrong
> Especially when it’s wrong
The “never see it comin’ till it’s gone” sounds very country, very American, and rather cliché to me, and yet “失去后才知道珍惜” sounds so typically Chinese, the kind of line you hear in countless Chinese love songs. And yet, it’s a pretty accurate translation. Well done.
I was also amused by the use of 错事 for “when it’s wrong.” The Chinese language likes to bring in 事 when it can. It works.
Overall, the translation is pretty solid. With a little more work, I think it could even be sung. I’d be interested in hearing other thoughts on this translation into Chinese (尤其想知道中国朋友的看法！).
You’ll have to be following Chinese internet memes to get all of these, but there are some clever ones:
The character creations are fusings of various characters. They are:
> Row 1, left: 亚克西
> Row 1, right: 贵国
> Row 2, left: 代表
> Row 2, right: 屁民
> Row 3, left: 党中央
> Row 3, right: 五毛
I won’t comment on the meanings of these internet memes because I’m not very familiar with all of them, and anyway, this is an apolitical blog. 🙂
A friend of mine works at Google headquarters in Shanghai. He said Google Shanghai has been working on a new type of firewall software for a long time, uncertain of the correct time to release it. He shared with me this screenshot from Google, however:
Apparently the software has two forms: a Gmail plugin to keep your account secure from Chinese hackers (AKA the “human rights activist version”), and a desktop application which filters out requests to or from Chinese IP addresses (especially Shaoxing).
It will be interesting to see if Google actually releases this “GFW” software. (I’m guessing if they do, they’ll redesign that ugly logo…)
I’ve closed comments for this post because I promised to protect my Google friend’s anonymity and the comments are a bit of a risk.
April 2 Update: OK, the joke is over and comments are now open. This was my April Fool’s Day hoax. It was fairly obvious if you looked at the full size image (or compare to this page), but it appears most people did not. Anyway, now I will return to being fully serious about the Google issue, because I seriously don’t want Google to be completely cut off from China!
I’m excited to finally publicly announce a project I’ve been working on since last year. I’ve started a new company called AllSet Learning. It’s a learning consultancy focused specifically on solving the problems faced by expats in Shanghai trying to learn Mandarin.
I’m especially happy that in this new venture I have the support of Praxis Language CEO, Hank Horkoff. Hank is one of the most driven entrepreneurs I know, and he has had no small influence on my own decision to start a company. So the good thing is that I will continue to work on the academics and podcast recordings at ChinesePod (which I love), and also have my own operation. AllSet Learning will not produce its own content, and will emphasize face-to-face (offline) learning, so it will complement rather than compete with Praxis Language’s products. Over the next year, AllSet Learning will also be the first official ChinesePod Partner as ChinesePod opens up its resources to third parties more.
In this new business I’m really looking forward to talking to individuals about their own specific problems learning Chinese, and really getting into the nitty-gritty of it. ChinesePod is the best online resource for practical study material in Mandarin, but online discussion is just not the same level of personal interaction that working as a consultant on the streets of Shanghai makes possible (and yes, I am going to take it to the streets!).
The AllSet Learning office is located at Xindanwei, a really cool, creative community which has hosted events like Barcamp and Dorkbot, and regularly has interesting characters like Isaac Mao passing through.
I’ll mention developments at AllSet Learning here from time to time. I have a lot planned in terms of offline events and research. If you’re interested, please visit the website, and don’t hesitate to get in touch.
I’ve written before about SRS. I stated that I had my “misgivings” (a post still unwritten), but that I think it’s a good technology which will eventually become more pervasive. In the meantime it’s very DIY. It’s hard for most of us to like, and it’s easy to get it wrong.
The mistake I made was big enough to destroy my enthusiasm for SRS and Anki (a great program). In fact, I’ve come to the conclusion that the only way forward, short of abandoning SRS as method, is a total Anki reset. Deleting all your SRS data is something you don’t ordinarily want to do (it builds on itself and evolves over time), but in my case I have no choice.
I made two major mistakes:
Mistake #1: Adding word lists
Yeah, this is kind of a newbie mistake, but I wanted to learn lots of obscure country names, so I just entered them all in. Only problem is I never talk or write about those countries in Chinese. I don’t even like politics or geography. I was entering data into Anki, which was dutifully passing it on into a “memory black hole.” And then I kept having to review those names over and over again, and then forgetting them.
Lesson learned: Don’t enter language you’re pretty sure you’ll never need.
Mistake #2: Adding all unfamiliar words in my readings
Around the time I was getting more enthusiastic about Anki, I was also reading a lot more Chinese literature as part of an effort to sophisticate my Chinese. So I added a bunch of semi-archaic vocabulary from Lu Xun stories. Mistake!
The problem was that these were words I would basically only see in writing, and many of them were fairly easy to figure out in context. Driven to totally master that vocabulary, I was trying to force into my active vocabulary quite a few items which really had no business being there. They would have been perfectly fine just chilling in my passive vocabulary, and simply continuing to read more would reinforce them enough.
Lesson learned: Don’t enter language you’re pretty sure you’ll never need.
What I’m doing now
So after learning my lessons, I’ve wiped my Anki data clean. Now the data I enter is vocabulary I can imagine myself actually using. This does wonders for my motivation to use Anki, becomes reinforcing these fun and useful terms puts me that much closer to better speaking ability. Rather than (potentially) improving my reading speed, I’m working on enhancing my human interactions. That is way more motivating.
I remember when I first arrived in Shanghai, thinking, “I wish that people in Shanghai, when riding the escalators, would stand on the right and let people by on the left, the way they do in Japan.” It’s just such a more courteous and efficient way of doing things.
But yeah, I know… this is China, not Japan.
So when recently riding the Shanghai subway for the first time in a while, I was pleasantly surprised to discover that this practice is finally really being adopted in Shanghai. Not only are there signs asking people to do it, but people actually do it.
Could it be due to the Expo? I don’t really care… I’m just excited to see a change.
There’s a Firefox add-on called Characterizer (originally Kanjilish, for Japanese) which replaces parts of words with Chinese characters. My initial reaction was that it was just gimmick without much real value, but I’m starting to wonder.
In the screenshot above, the characters are for Japanese; for simplified Chinese they would probably appear as:
> 读ead 练ractice 学earn
Unfortunately the add-on only works for older versions of Firefox, so I can’t try it out. The concept, as stated by the author, is:
> As a busy professional, I don’t always have time to practice Japanese as much as I like. I developed this add-on so that I could keep kanji characters fresh in my mind, even when I wasn’t reading Japanese.
So the idea is to semi-passively reinforce characters already learned. Makes sense.
One part that intrigues me about the add-on, though, is the missing letter. Every time your brain encounters a word with its first letter replaced by a Chinese character, for just that split second, it kind of freaks out, but then recovers gracefully. I feel that my brain, however, is definitely focused on decoding the proper English word, treating the mildly horrific character-letter hybrid as a sort of captchaesque nuisance blocking its way to comprehension. The characters are just mentally swept away by this process.
> Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde uinervtisy, it deosn’t mttaer waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteres are at the rghit pclae. The rset can be a tatol mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
What I really wonder, though, is: what effect would prolonged exposure to character-letter hybrids have on someone who has never studied the characters? Would they eventually start to form associations between words and characters?
The process needn’t be exactly like Characterizer does it. Here’s an alternate example by syllable:
The longer ones definitely seem to work better. If you don’t read Chinese, how many of the place names above can you read?
Here’s another list (version 1):
– 姚ao 明ing
– 章hang 子i怡i
– 巩ong 俐i
– 张hang 艺i谋ou
– 葛e 优ou
– 周hou 立i波o
– 大a 山han
– 毛ao 向iang辉ui
Same list (version 2):
– 姚ao Ming
– 章hang Ziyi
– 巩ong Li
– 张hang Yimou
– 葛e You
– 周hou Libo
– 大a Shan
– 毛ao Xianghui
How did you fare in the two lists above? Was version 1 a lot harder? How about 2- versus 3-character names? The names are roughly in “fame order.” Did it get harder as you went along?
You could take the concept in a lot of directions. Definitely worth exploring some more.
In theory, watching Chinese TV seems like a great way to expose oneself to more Mandarin. But somehow I can’t bear to watch most TV programs in China. It’s not that I’m immune to the charms of all forms of Chinese media, though. Strangely, I’ve found that I tend to encounter the most interesting Chinese programs while riding in a taxi late at night. It’s those call-in advice radio shows that taxi drivers like so much. I love those shows!
What’s so great about the call-in shows? Here are some of the reasons I like them:
1. They don’t come across as rehearsed, and if they’re not 100% real, the interactions sure seem spontaneous to me.
2. The callers are from all over China, so there’s a great variety of accents.
3. The language (of the callers, at least) is unpretentious and real.
4. As callers discuss their personal problems, you get some nice snapshots of various Chinese social issues.
5. Many of them are actually very easy to follow; tuning in feels like much less of a listening comprehension exercise than other programs.
Naturally, I don’t want to actually listen to these shows on the radio at their scheduled times, I want to listen to them online when I want to listen to them. So quite a while ago I started hunting for ways to tune into Chinese radio stations online. There are more than a few, but there are serious inconveniences associated with each. The types of shows I wanted were hard to find, and most stations required either Windows Media Player, IE6, or RealPlayer. No good!
Recently, however, I discovered a Chinese website that has gotten it right. It’s radio.BBTV.cn, 上海网络广播电台 (Shanghai Internet Broadcasting Station), an effort of SMG. So what’s so great about this site? Allow me to gush a bit…
In a recent post entitled Why China for Grad School? I opined:
Aside from reduced cost, there is one main reason a westerner might choose to go to grad school in China over a western country: because one’s object of study is inherently Chinese. This includes Chinese history, Chinese art, Chinese language, etc.
There are definitely foreigners in Shanghai that have elected to earn their advanced degrees in China, but in fields other than those mentioned above. Curious about how they see their education, I’ve decided to interview a few. The following is an interview with American Zachary Franklin, a writer who also maintains the blog Writer’s Block on his website, DeluxZilla.
John: Can you tell me what graduate degree you’re working on?
Zachary: I am currently a first-year master’s student working toward an M.A. in Chinese Economics from Fudan University, a two year degree program taught through the School of Economics.
John: So what kind of program is it? Is it meant for foreigners, or is it all Chinese?
Zachary: It is an English-taught, M.A. program, focusing on both economics and the Chinese economy in the context of the past 30 years of development and where the Chinese economy is heading in the coming decades.
It is meant for foreigners. My class has 15 other students from around the world, including countries such as Korea, Singapore, Malaysia, Hungary, Norway, Italy and the United States. This specific degree program has been around since 2006.
The difference between myself and the other 15 students is they are taking the degree completely in English, whereas I am taking half the degree in Chinese.
Both Fudan University and the Economics School have been extremely supportive and encouraging in allowing me to split my degree. What ends up happening is I take core economics classes — microeconomics, macroeconomics and econometrics — in English, learning theory and mathematical formulas, while getting to take more discussion-oriented classes in Mandarin. Last semester I took “World Economies” in Chinese, and this semester I am taking both “Regional Economics,” which focuses on why Chinese provinces have developed the way they have over the past 15 years, and “Chinese Dynastic Economic Thought.”
John: I mentioned in a recent blog post that I thought it mostly only makes sense to earn a graduate degree in China if the subject matter is inherently Chinese. I guess you would take issue with that statement?
Zachary: I don’t take issue with your statement so much as it is going to be a moot point. The invasion is coming. In the next 10 years there will be masses of foreigners from all corners of the globe coming to China to study in universities, in numbers far greater than what China has seen previously. In the United States alone, President Barack Obama said back in Nov. 2009 he wants to send 100,000 American students to study in China over the next four years. Even if you feel universities here need to change their methods and improve their standards, it won’t matter. The increased demand will naturally change the system. It has to.
Will foreigners be coming to China to study subjects such as Russian literature or peace and conflict studies in the Middle East? I don’t know, but it seems there are already several other universities around the world that have those programs and are more well-known for those degrees.
Instead, what we’re going to see is many coming to China to learn the language, but many more who already have a very accomplished level of Mandarin. To cope with increased overall demand, universities around China will have to adapt to handling a higher percentage of foreigners. They’re going to have to meet demands, change standards where necessary and offer a more diverse curriculum.
John: You almost make it sound as if the subject matter is only secondary, and the important thing is getting in with the Chinese before “the invasion.”
Zachary: Of course the subject matter is important, but as I am in China and studying economics, it is important to take stock in the economic changes happening all around and apply what I’ve learned in the classroom accordingly.
So, in terms of value, how do you see your M.A. in Economics from Fudan?
Zachary: I see an M.A. in Chinese economics from Fudan University to be three degrees — though I am certain I will only receive one of them from the school.
There is the obvious, the economics degree. There is also what I feel will be my completion of Mandarin. I spent 18 months in Beijing before coming to Fudan, reading, writing and speaking Chinese six hours a day, five days a week, in an intense program at a private language institution. Trying to earn a master’s degree utilizing my Mandarin was simply the next logical step.
The last degree is the least obvious, but nonetheless one that is of great importance. I feel my time as a student at a Chinese university allows me to understand the educational system in this country. For the majority of Chinese students graduating, what they study at school goes to the industry where they will eventually begin work. Understanding why they’ve chosen a particular major to continue their education, what their classroom activities are doing to prepare them for the real world, where they hope to see themselves in five or 10 years; all this contributes to understanding the people around. And 10 years from now, who knows where my former classmates will be and what field they will be working in.
John: How do you see your M.A. in Economics from Fudan compared to one you might get from an American university? What are the trade-offs?
Zachary: Economics is economics regardless of where one is studying. There are core principles everyone is taught and everyone understands. The differences come when one considers where I am located and the language I am using to obtain my degree.
I am studying economics in China, and I’m using another language for part of the degree. Physically being here is priceless in terms of the perspective I am being exposed to. You cannot compare studying economics in Shanghai — with so much going on around — and studying economics 9,000 miles away in the United States. I step out my front door every morning and see everything Americans can only read about in the New York Times. In my mind, there are no trade-offs when you think about it like that.
You can follow Zachary’s progress in his M.A. on Writer’s Block.
I recently asked my readers to email me if they were interested in participating in a project focused on learning Chinese in Shanghai. The response was quite good, and I’d like to thank all of you that generously offered to participate.
I’m actually a bit reluctant to deactivate the email address, because the responses are still trickling in. Some of the details of the project are taking longer than expected to crystallize, however, so it’s not yet time to start. You’ll be hearing from me soon.
This means that there’s still time to email me if you’d like to participate. Once again, the project will start with an online survey, then will happen later this month (or possibly early April) at a physical location in Shanghai. (So yes, you must be in Shanghai to participate.)
Here’s the email address again:
Thanks, everyone, for your support! I’ll be posting future updates when the time comes.
While reading up on one of my favorite topics, the technological singularity, I recently came across this interesting passage in an article by renowned futurist Ray Kurzweil entitled The Law of Accelerating Returns:
> To appreciate the nature and significance of the coming “singularity,” it is important to ponder the nature of exponential growth. Toward this end, I am fond of telling the tale of the inventor of chess and his patron, the emperor of China. In response to the emperor’s offer of a reward for his new beloved game, the inventor asked for a single grain of rice on the first square, two on the second square, four on the third, and so on. The Emperor quickly granted this seemingly benign and humble request. One version of the story has the emperor going bankrupt as the 63 doublings ultimately totaled 18 million trillion grains of rice. At ten grains of rice per square inch, this requires rice fields covering twice the surface area of the Earth, oceans included. Another version of the story has the inventor losing his head.
> It should be pointed out that as the emperor and the inventor went through the first half of the chess board, things were fairly uneventful. The inventor was given spoonfuls of rice, then bowls of rice, then barrels. By the end of the first half of the chess board, the inventor had accumulated one large field’s worth (4 billion grains), and the emperor did start to take notice. It was as they progressed through the second half of the chessboard that the situation quickly deteriorated. Incidentally, with regard to the doublings of computation, that’s about where we stand now–there have been slightly more than 32 doublings of performance since the first programmable computers were invented during World War II.
> This is the nature of exponential growth. Although technology grows in the exponential domain, we humans live in a linear world. So technological trends are not noticed as small levels of technological power are doubled. Then seemingly out of nowhere, a technology explodes into view. For example, when the Internet went from 20,000 to 80,000 nodes over a two year period during the 1980s, this progress remained hidden from the general public. A decade later, when it went from 20 million to 80 million nodes in the same amount of time, the impact was rather conspicuous.
I’d never heard the claim that the Chinese invented chess; I’ve always heard that the game was invented by the Indians or Persians and then later iterated by the Chinese. Kurzweil’s story also seems a bit suspect to me because of its reference to “squares,” which does not match the forms of Chinese chess I’m familiar with, but then again I’m no expert on any kind of chess. Wikipedia has this information on the history of chess in China:
> Joseph Needham posits that “image-chess,” a recreational game associated with divination, was developed in China and transmitted to India, where it evolved into the form of modern military chess. Needham notes that dice were transmitted to China from India, and were used in the game of “image-chess.”
> Another alternative theory contends that chess arose from Xiangqi or a predecessor thereof, existing in China since the 2nd century BC. David H. Li, a retired accountant, professor of accounting and translator of ancient Chinese texts, hypothesizes that general Han Xin drew on the earlier game of Liubo to develop an early form of Chinese chess in the winter of 204–203 BC. The German chess historian Peter Banaschak, however, points out that Li’s main hypothesis “is based on virtually nothing”. He notes that the “Xuanguai lu,” authored by the Tang Dynasty minister Niu Sengru (779–847), remains the first real source on the Chinese chess variant xiangqi.
In my half-assed 5-minute Wikipedia/Baidu Zhidao research, I don’t see reference to the emperor of China sponsoring the invention of any form of chess. Could this be an inaccurate reference to Han Xin (韩信), who is connected to the history of Chinese chess (象棋)? If anyone has more info, I’d love to hear it. Is Kurzweil’s story about Chinese chess, rice grains, and exponential growth just another fake Chinese anecdote, or is there anything to back it up?
Just in case you missed these English language Chinese coinages, here’s a sample:
> Smilence 笑而不语
> vi. When you are expecting some answers from your Chinese audience, you may just get a mysterious smile and their silence only.
> 动词 当你期望从中国听众那里获得一些回答的时候，你只得到了神秘的微笑和他们的沉默。
The rest of the list is here, but here’s a taste of what you’ll find:
Smilence is definitely the best one. It’s interesting how some of them don’t work very well from the perspective of a native speaker of English, while others are pure gold.
Via China Digital Times.