Fix that Baopi!
Baopi is a Chinese word that means “foreskin.” You see the Chinese characters in the picture here. I am most familiar with the Chinese word in the context of foreigners’ propensity to mix it up with the word pibao (same characters), which means wallet or purse (literally, “leather bag”).
I was pretty surprised, then, to see these words jumping out at me from an ad on the Shanghai subway. Make sure to click on the picture to see the entire ad.
I’m not sure what baojing is. According to the characters, its literal translation would be “skin stalk.” If you want more information, you can go to this Chinese site, which provides nice graphical clarification. [WARNING: if you don’t want to look at male genitalia, don’t click on that link!]
Some other related terms are:
- 包皮切除 (bao1 pi2 qie4 chu2) – circumcision
- 包皮过长 (bao1 pi2 guo4 chang2) – redundant prepuce (literally, “foreskin too long”)
- 包皮垢 (bao1 pi2 gou4) – smegma
Anyway, I found all that amusing to see on a subway. The ad advocates immediate surgery. The nurse is a nice touch, eh?