Gang gang gang gang gang
Although never studying it too diligently, I’ve always suspected that the syllable “gang” plays a prominent role in Shanghainese. Then I got this forward which proves it (see image at right). Don’t spend too much time trying to make sense of the Mandarin; it’s just a silly story about 江江, 杠杠, 傻傻, and 岗岗 calling each other dumb (傻). And yes, it’s pretty contrived. But the Shanghainese version is hilarious.
If you can read Chinese, you might be amused by the image (focusing on the latter half). But you’ll definitely want to hear the audio I had my Shanghainese wife record:
Ganggang.mp3 (1.1 MB)
Here are text transcripts (and keep in mind that the Shanghainese “transcript” doesn’t reflect any official way of representing Shanghainese in written form; it’s mostly just approximately phonetic characters chosen to exaggerate how ridiculous the Shanghainese sounds to non-speakers):
普通话版 (Mandarin version):
上海话版 (Shanghainese version):
Note: Both the Mandarin and Shanghainese texts have been edited slightly from the original image to correct for errors and inconsistencies (and in one case, to better reflect the audio version).
If you copy the 上海話版 and paste it into Google Translate, then listen to the machine reading of the Chinese text, you will immediately achieve Total Enlightenment.
This reminds me of a program we did lo so many years ago on our Shanghainese podcast. http://ow.ly/jcbBZ I had heard the 刚刚 thing so many times and we just had to make a show about it. MX will laugh at this post! Thanks John!
[…] В общем-то и так все понятно, подробности и прослушать аудио можно здесь. […]
[…] послом РФ в Китае назначен Андрей Денисов — Грамота: Сравнение шанхайского диалекта со стандартным. 麦霸 [màibà] «тиран […]