Now before you go too crazy trying to read it, know this:
Some time ago, Instagram user jumppingjack posted the above image of a note she left to her mum. She said that her brother secretly added extra strokes to the characters in the note. The result is interesting though: even though extra strokes were added, the note is still readable to most competent Chinese speakers.
That brother is kind of awesome. That is the kind of mischief I would have been all over as a kid, if only I had had Chinese characters at my disposal. The character substitutions are pictured at the right. (Note: not all of them are real characters.)
(Also, I totally sympathize with jumpingjack for writing the character 期 wrong, with the two sides swapped. I have done that way too many times myself.)
Try having a Chinese friend read the note and take note what gives them the most trouble. Read the original post for the note’s original content (in electronic text) and the author’s analysis and conclusions.
Finally, since SVG Hanzi doesn’t force you to use only character components as input (and Unicode character will work), I couldn’t resist these “hacks” (I’m using screenshots just in case SVG Hanzi ever goes down and to not hit the server so hard, but in each case, the image was originally output by SVG Hanzi and then captured by screenshot):
This all reminds me of the Character Description Language created for Wenlin, only simpler, and more universally accessible, since it uses a simple string of symbols to create an SVG, which all modern browsers can display.
Anyway, SVG Hanzi is a very cool tool, and I’m glad to see this. Not sure if it will ever be capable of representing really complex characters, but it’s already impressive as is!
Thanks to @magazeta for introducing me to this project.
“Christmas” in Chinese is, of course, 圣诞节, but in the spirit of my previous Character Creations, I’ve created two new single characters that mean “Christmas.”
Character Notes: some radicals in the creations above were chosen for semantic reasons, but many elements were chosen for purely visual purposes. In some cases I purposely shunned a more obvious option (such as 木 for “tree” or 星 for “star”) because they didn’t have the visual effect I wanted. In the case of 光, it not only looks more like a traditional star-shape than 星, but it has Biblical meaning as well.
An older post by ChinoChano brought my attention to an amusing page on Chinese-Tools.com called New Chinese Characters. The characters are created by foreigners using existing character components (some knowledge of Chinese required). Some of them are pretty funny. Anyway, the page inspired me to create a few new characters of my own:
1. 口 (mouth) + 蒜 (garlic)
2. 口 (mouth) + 死 (death)
3. four 口 (mouths) + 女 (woman), arrangement based on 器
4. 肉 (meat) on top of 凹 (which means “concave” but represents the taco shell here). (Variant form adds the 鱼 (fish) radical.)
5. 贝 (cowrie, used in characters to mean “money,” as in 财, 购) over 众 (used as a pictographic representation of downlines)
6. 山 (mountain, but broken)
I suspect I will do more of these in the future. It’s kinda fun.