13: a micro-play about this crazy society

Not long ago, my wife and I went to see a Chinese version of the classic play 12 Angry Men. Over the October holiday we decided to go see another play (comedy this time), and what better play to follow 12 Angry Men than a new independent “micro-play” (微话剧) called “Thirteen” (拾叁, which is 大写 for “十三“)?

We ended up really enjoying the 90-odd minute performance. It was created by a group which …

Electric Voices and Stinky Tofu

Magnus of MandMX.com has been busy lately. You may be familiar with his Shanghainese podcast or his bilingual comics (he even did one about Sinosplice once). Anyway, now he’s come out with a book of his English/Chinese comics. It’s called Electric Voices and Stinky Tofu (a reference to the Chinese words 电话 and 臭豆腐).

Magnus was kind enough to give me an advance copy of this book to share my thoughts. I like that the book is bilingual, and …

Chinese Radio on the Internet: a Platform-Agnostic Option at Last!

In theory, watching Chinese TV seems like a great way to expose oneself to more Mandarin. But somehow I can’t bear to watch most TV programs in China. It’s not that I’m immune to the charms of all forms of Chinese media, though. Strangely, I’ve found that I tend to encounter the most interesting Chinese programs while riding in a taxi late at night. It’s those call-in advice radio shows that taxi drivers like so much. I love those shows!…

Zhou Libo's New Book: Hui Cidian

周立波:诙词典

Taking advantage of his current popularity, Shanghainese stand-up comedian Zhou Libo (周立波) has swiftly published a book on Shanghainese expressions called 诙词典 (something like “Comedic Dictionary”).

The book isn’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of Shanghainese expressions by common themes or elements, then explains them entry by entry in Mandarin, followed by a usage example from Zhou Libo’s stand-up acts for each entry.

“Shanghainese” Characters

What’s interesting (and a bit annoying) is that Shanghainese …

Shanghainese Stand-up Comedian Zhou Libo

Zhou Libo

Zhou Libo: Xiaokan 30 Nian

I haven’t noticed any online English language mentions of Shanghai comedian Zhou Libo (周立波) yet, but he clearly deserves a bit more attention. His DVD, 笑侃三十年, has been selling like hotcakes in DVD shops across Shanghai for weeks, and I hear his upcoming live performances are selling out.

You could say his act is “comedy with Shanghainese characteristics” because 笑侃三十年 is Zhou’s humorous take on the changes Shanghai has experienced in the …

English through Shanghainese

My coworkers Jason and Daini at EnglishPod have released a series of English lessons. But they’re taught not in English, not even in Mandarin, but in Shanghainese! They call it 上海话教英语.

If you’re interested in Shanghainese, this is better material than a radio show, because you’ll understand the English, which means you’ll be able to better follow the discussion of it in Shanghainese than you would a random topic.

Also, you might recognize the voice of one of the …

Lisa Movius on the Shanghainese

Lisa Movius, an American that has been in Shanghai for almost 10 years, has written up some thoughts on the local language and culture in her post, Beleaguering the Shanghainese.

Some excerpts:

I also no longer think that Shanghainese are snobby. Somewhat, and some of them are, but not hugely more than anywhere else. The Shanghainese are proud, and they are defensive. That a scruffy, disparate batch of immigrants and refugees could have fused such a coherent urban

Shanghainese Does Saint Seiya

Remember that Indian music video subtitled with hilarious similar-sounding English lyrics? Well, here’s something along the same lines, only with Japanese and Shanghainese.

The video is the theme song for a Japanese anime series called Saint Seiya (圣斗士星矢 in Chinese — apparently it’s well-known among the Chinese). This case is a little different, because the song was actually re-recorded with (ridiculous) Shanghainese lyrics. (In a karaoke parlor, from the sound of it.) And there are subtitles for us …

Fabricating the Known from the Unknown

This past week I started studying Spanish again after not studying or using it for over 7 years. I really didn’t know how I was going to do in my one-on-one lessons, considering my teacher would use only Spanish and I was expected to respond in Spanish. In my high school days I was reasonably fluent, but that was over 10 years ago.

It turns out that I did OK. I understood probably 95% of what my teacher said, and …

Dumb Joke in Shanghainese

After hearing lately about how YouTube is now the undisputed king of online video, I did a search for 上海话 (Shanghai dialect) to see what it would turn up. A measly two videos! Here’s the only one kinda worth watching:

Here’s a translation of the joke, in Mandarin and in English:

冰箱里有两只蛋在聊天
Two eggs were chatting in the refrigerator

一只蛋对另外一只蛋说
One egg said to the other:

你看 这只蛋傻吧
“Look at that egg. Doesn’t he look dumb?

身上长毛了
He’s covered in

Page 1 of 3123
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design