I recently received a new submission for the CBL called blog中文翻译 (“blog Chinese translation”). It doesn’t qualify to be listed on the CBL, as it’s almost entirely in Chinese, but it’s a good idea nonetheless. The author starts an entry with a link to an online English article, then translates it.
It could be very useful to Chinese readers as well as to advanced students of Chinese. The topics all seem to be geeky tech topics. I haven’t yet taken the time to judge the quality of the translation.
There are some terms in the translations which I would not be at all sure how to verify. For example, in one article the author translates “semantic web” as “语义网.” 语义 is indeed the Chinese linguistic term for “semantic” or “semantics,” and 网 clearly means “web,” but is that the official translation for “semantic web?” In this case, it is. However there have to be plenty of cases where a convenient translation standard doesn’t exist.
I don’t envy the Chinese translator his task…