CCTV's Li Yong
A recent post by Micah reminded me about this guy Li Yong (李咏). Before I followed Micah’s link to the NY Times article on Li Yong, I didn’t even know who Li Yong was, but upon seeing the picture accompanying the story, I was all, “Oh, that guy!”
This guy is extremely familiar to those of us who have lived in China for long because he has hosted quite a few of CCTV’s Chinese New Year Craptaculars (春节联欢晚会) in recent years. If you watch a lot of Chinese TV (I sure don’t), I suppose you might know him from other programs as well. He’s immediately recognizable because of his long hair and often weird clothing. I don’t really have any feelings about the guy one way or another. Really, all I wanted to know was his name. When a face becomes that familiar, it’s good to have a name to go with it.
Finally, a question for those with more native-like Chinese than my own. Is 咏 a really weird character to use for a name or what? When I started searching for a pic of the guy based on just the pinyin (no tone), I needed to guess at the characters, and I figured “Yong” was probably either 勇 or 庸 (like 朱德庸). I had to change tactics because none of my guesses were right. 咏?? 咏 means to recite or chant or something. Is this not a bizarre choice of characters for a name?