This is the logo for a service called 点点啥 (Dian Dian Sha):
So this is the Chinese verb点 (meaning “to order (food)”), reduplicated. The word 啥 is a colloquial way to say 什么 (“what”), used more in northern China.
Nice characterplay here, the second 点 replaced by the service bell, while the first 点 is modified a bit to look more like the bell.
One thing beginners might not know is that the character component consisting of four short diagonal lines (as in 点) is frequently written as a single horizontal line. You can actually see this in some PRC character simplifications:
魚 → 鱼
馬 → 马
Obviously, it’s not applied across the board, leaving us with characters like 点, 热, and 煮, which still use the four short diagonal lines in printed form. In handwritten forms (or certain fonts), even those four short lines frequently get turned into a horizontal line (usually kinda squiggly).
点点啥 (Dian Dian Sha) has an app aimed at reduced food-related wait times.
The AllSet Learning Chinese Picture Book Reader iPad app comes preloaded with several free “books.” Although I immensely enjoyed creating a story involving post-apocalyptic steam punk dinosaurs, in some ways those free books were the most interesting. That’s because the content of each book is a simple interview question which is then answered by 10 different Chinese college kids. They’re all studying in Shanghai, but they come from all over China. You get to hear each young person’s own voice, see their photo, and even read their actual handwriting (in characters), which is also accompanied by text. This is a lot more interesting than most textbooks the kids are using these days! Through this app, it’s my hope to show a diverse, modern side of China’s youth, different from other sources.
We’ve aimed for intermediate level learners in the past, but we would consider doing simpler or more difficult questions. The interview questions already included in the app are:
1. 你最喜欢吃什么？ (What do you most like to eat?)
2. 谈到美国，你第一个想到的是什么？ (When speaking of the USA, what’s the first thing you think of?)
3. 你认为幸福是什么？ (What do you think happiness is?)
And this is the part where I ask you, my readers, what types of questions you’d like us to ask for the next round of interviews. The questions need to be relatively short, and somewhat open-ended, but nothing requiring an essay to answer. It’s OK to get just a little bit into the human side of politics (One Child Policy, etc.), but we’re not going to do any particularly inflammatory topics, or topics that could get the interviewees in trouble.
So what questions would you like to see covered in the Chinese Picture Book Reader? Please share in the comments, or drop me an email if you like.
OK, so I feel a little dirty typing out “PinYin,” but that is the name of the app. (Words can be capitalized in pinyin, but syllables within words should not be capitalized or spaced out.) I guess that’s my main linguistic complaint about PinYin Pal for iPad; it seems to confuse syllables with words. Still, it’s a pretty decent “Words with Friends” clone (read: Scrabble clone), and the incorporation of characters is done in a smart way. The relative short length of pinyin syllables (as opposed to English words) is also cleverly skirted with a purple extension tile.
Right from the get-go you can see that we had a little bit of trouble coming up with long pinyin syllables.
Then we started to successfully create longer syllables.
Finally, we were forced to figure out how to use the purple “spacer” block. (It turns into a blank orange square when you place it. You can see it near the top under “jun.” Blank tiles make you choose a letter, and then the letter appears on the tile, but with no points.)
It’s true that native Chinese speakers don’t have a huge advantage when playing this game, since you’re creating syllables rather than words. (In fact, you can’t string syllables together and create actual words, which is a little frustrating.) So in order to play, the learner just has to know what syllables are possible in Mandarin (and I hope you have the iPad Pinyin app for that), and be able to match the syllables you created to one correct character and definition. Tones are added when you choose your character, but you’re not tested on them.
Overall, the game felt less fun than Scrabble. I think it’s mainly because there are so few syllable finals in Mandarin (you can’t end a syllable in m, p, g, z, y, etc.), and this can slow the game down a bit. Still, it was fun playing this classic game in Mandarin, and the app is free! It was also fun playing such a well-known English-language game with a Chinese person who had had absolutely no exposure to Scrabble (or “Words with Friends”). So if you’re learning Chinese, check it out: PinYin Pal.
At some point or another, many learners of Chinese here in China get the brilliant idea to buy Chinese children’s picture books and use them to learn Chinese. Genius, right? It’s got pictures, it’s for kids (so it’s gotta be simple), and it’s a story! What could go wrong, right?
You see, at the really low levels, China’s children’s books contain big, clear, colorful pictures, characters with pinyin, and sometimes even English. While these can be nice, they’re essentially pictorial flash cards in book form. If that’s what you’re looking for, they’re great, but they’re not stories.
As soon as you jump from “vocabulary books” to “story books,” however, something magical happens. “Magical” in the “holy crap, I’ve been studying Chinese for over two years and I can hardly read any of this book written for a 6-year-old” sense. One definitely gets the impression that these books are written not for the enjoyment of the young reader, but rather as the embodiment of the discovery that, “if we put pictures in these books, maybe we can trick even little kids into studying more characters and vocabulary in their free time.”
End results: (1) they’re way too hard for the typical Chinese learner, and (2) they’re not actually that interesting either.
One could be forgiven for thinking that maybe story books in electronic format are better. Sadly, they’re usually not. There are bilingual story books on the iPad, but most of them seem designed with the idea that either you want to read/listen to the story in English or in Chinese, but never both. As a result you have to start the whole story over if you want to switch languages. (And you may not even get pinyin, or have no option to hide it.) Not very learner-friendly.
Oh, and even on the iPad, there’s way too much of the 成语故事 (4-character idiom stories) mentality going on. In other words, “Oh, you want to learn Chinese through stories? OK, but only if the whole point is to memorize an obscure idiom. None of this time-wasting ‘using the language for your own enjoyment’ nonsense.”
But I’m writing this post not just to complain about a lack of stories. I’m writing to report that I actually did something about it. I created an app that houses interesting stories. Not “slight variation of the status quo” stories, but something radically different. I mean, one of the stories literally takes place in a post-apocalyptic steam punk world. With cyborg dinosaurs. And it was drawn and co-created by a local Chinese artist. (Ssshhh, don’t tell him that the Chinese are not known for their creativity.)
I think I did this partly to prove to myself that it could be done. (It turns out the Chinese language itself is not averse to fresh new story settings.) But also, this industry needs to break out of its 5,000-year-old mold and recognize that modern learners want more options. Sure, maybe “post-apocalyptic steam punk (with dinosaurs)” is not exactly the rallying cry of bored students of Chinese across the world, but this is a start.
So even if “post-apocalyptic steam punk (with dinosaurs)” isn’t your thing, even if “cute dogs causing chaos in the park” isn’t your thing, even if “the thoughts, voices and handwriting of modern Chinese college kids” isn’t your thing, I would at least hope that more interesting options for studying Chineseis your thing. And for that reason, I ask you to please try out the new Chinese Picture Book Reader for the iPad. (The app is free.)
> If you find that street maps are shifted after upgrading to iOS6, check the settings in the Help tab. Choose “Enable shift” if you use AutoNavi-powered maps for China-purchased devices, choose “Disable shift” if you use TomTom-powered maps for international-purchased devices.
Huh? What’s going on here?
I’m no expert on this issue, but essentially, the Chinese government is paranoid about the use of GPS, and screws with it. This affects Google Maps, it affects camera GPS, and it even affects runners’ watches. It’s been going on for years. Chinese companies with government approval (like TomTom) can get their services/devices working properly, but foreign devices which try to rely on good old-fashioned “satellite positioning” and maps lose out, and have to build in a “shift correction” feature if they want their apps’ GPS positioning to work properly.
It’s really sad to see the government continuing this charade in all its forms. It doesn’t work. When developers don’t solve the issue directly, there are workarounds to the map issue for pretty much any device, if you really dig. It’s just a huge pain in the GPS.
Inevitably, students of Chinese characters will ask, at some point, “why do we have to learn stroke order? What difference does it make?”
It’s a good question. This is the answer:
(The message reads 好无聊. “So bored.”)
This is what Chinese characters start to look like as the strokes flow together. And it’s not just about calligraphy and an appreciation of ancient culture; I discovered the image above through Tencent’s WeChat (the iPhone app).
I’ve been quite busy with AllSet Learning lately and haven’t been updating Sinosplice (oh, the blogger guilt!), but here’s a little video we did lately to provide an easy preview for the AllSet Learning Pinyin ipad app:
The app is doing great! Thanks very much to everyone who’s downloaded it, recommended it to friends, and purchased the optional addons.
What does it mean to take Chinese learning to the third dimension? Well, it means a cool 3D interface for exploring Chinese characters and words, but beyond that, it’s not totally clear. But that’s OK! The way I view this new app, 3D Chinese, is a sort of experiment, a Chinese learning app that was created because it was possible. And I think that’s a good thing. It’s fun, for one (unless you’re a luddite). I’d like to see more of this kind of thing.
Check out the video and some screenshots:
I was a tester for this app, and I thoroughly enjoyed it. I gave the developer a few suggestions, and he was quite responsive to feedback. The style of the app still feels a little too Japanese to me, but it’s still a very polished experience.
So what is the app? Basically, it’s an alternative to a character dictionary or character book, where you have a bunch of common characters laid out in lists by radical. Instead, characters are grouped spatially by radical. You can explore the characters in the 3D environment, learn words containing those characters, etc. It’s a very visual, exploratory way to experience Chinese, and I know that appeals to a lot of people.
The app also has its own built-in SRS functionality. I didn’t test this functionality much, as the app seemed much more suited to a visual tour than the old “doing reps” SRS chore, but this feature might appeal to some.
3D Chinese is currently priced at $2.99. This is a reasonable price for its beautiful 3D visual experience, but this app is not for either (1) the super hardcore learner who wants extreme depth (that user really just wants a dictionary, not something visual-oriented), or (2) a super casual learner who just wants to be entertained by visuals and doesn’t really want to learn (the 3D effects of the app will lose their charm pretty quickly if the learner isn’t actually into the characters at all). If you don’t fall into either of those categories, and don’t find a price of $2.99 exorbitant, I recommend you give this little experiment in visual learning a whirl.
Yesterday we released version 1.6 of the AllSet Learning Pinyin iPad app. We’ve been getting lots of good feedback on the app (thank you everyone, for the support!), and this latest release is just a small taste of some new functionality coming to this app.
The major thing we added this time that all users can enjoy is the “play all 4 tones in a row” button. It works really well in conjunction with the audio overlay window (not sure what to call that thing semi-transparent rounded-corner box that pops up when you adjust volume on an iPad or play audio in this app). So not only are you hearing the tones, but you’re also seeing the pinyin text in big letters right in front of your face as it plays. The key point is that because the text is big, the tone marks are also clearly visible. (This can be a problem with some software.)
Aside from that, we also added four new romanizations to the chart as addons (click the links below to learn more about each):
The latter two are of interest mainly to Taiwan-focused sinologists. The first one is of interest to sinologists that like to poke around in musty old texts (the same types that are interested in Wade-Giles). The second one, however, is rather special.
Gwoyeu Romatzyh was invented by Chao Yuen Ren (赵元任), as legendary a linguistic badass as any that has ever existed. I won’t dwell on him in this article, but one of his accomplishments is inventing his own romanization method (Gwoyeu Romatzyh) which uses alternate spellings to indicate tones rather than tone marks or numbers. The idea was that tones should be an integral part of each Chinese syllable, not merely something tacked onto the end as an afterthought, and that binding tone to the spelling of each syllable is a way to enforce that.
Unfortunately, Gwoyeu Romatzyh (AKA “GR”) is a bit confusing. You can’t have regular alternate spelling conventions without running into conflicts, which forces a certain amount of irregularity, and well… it gets a little messy. It was definitely an interesting experiment, nevertheless.
While I would never considera using GR for any practical purpose, I do find that having GR on the AllSet Learning Pinyin chart breathes new life into the system for me, specifically as I play through the four tones of various syllables and watch the text update accordingly. Patterns start to emerge. Check out the following video, where I first play the syllable “shang” in pinyin (all 4 tones), then switch over to GR and repeat it, and then go through a whole slew of syllables in all 4 tones.
If you have an iPad, please be sure to check out version 1.6 of the AllSet Learning Pinyin app. Note that GR is available as an addon in the “Addons” section.
It’s striking how quickly technology is changing the way we learn Chinese. Recently I mused that it doesn’t seem to take as long to get fluent in Chinese as it used to, and one of the reasons I cited was technology. A recent Input Device Roundup update on the Skritter site calls attention to how it’s not just the software (“computers” in general), but actually the hardware that’s changing rapidly, and with it, the way we learn to write Chinese (with Skritter, anyway). Skritter’s in a unique position in that over the last few years, the service is seeing a big change in the types of hardware its users are using to interact with its service. From the humble mouse, to writing tablets, to tablet computers, Skritter’s a service that magnifies the impact of evolving hardware on learning Chinese.
Skritter Scott’s conclusion is that the iPad is now the best way to practice writing Chinese characters using Skritter. This doesn’t surprise me; last year I laid out some ideas for how really killer apps for learning Chinese characters could be created for the iPad, and lamented that no one had really attempted it yet. Well, we’re getting there!
If anyone’s seen some really interesting or innovative new apps for learning Chinese, please share. There’s so much potential…
In June we got Skritter for the iPhone (finally!), and this month we at long last get ChinesePod for the iPad (subscription required). ChinesePod has had an iPhone app for a while, and that app has gone through some rough patches over the years, but with this new iPad app release, things are starting to look a lot better. The universal app which combines the iPad and iPhone versions (following the iPad app’s general design) is already in development and coming soon.
The newly released iPad app lets you access all lesson content (including your bookmarked lessons and the massive ChinesePod lesson archive), and you can also download all audio through the app (eliminating the need for further iTunes syncs).
It’s good to see this app out. I did a review of iPad apps for learning Chinese a while back, but the landscape is changing so rapidly that it’s already time to start completely from scratch! I’m happy that ChinesePod is joining the ranks of decent, modern iPad apps for learning Chinese.
The hard-working guys at Skritter have been working on an iPhone app for quite a while. They put up a nice launch page, made a really cool video, and then… proceeded to “keep us in suspense” for a really long time. Well, the wait is finally over! Even though I’ve been helping to test the new app prior to the official release, I waited until I got word from Skritter that the app has been officially approved before writing this review. The app is real!
I’ve mentioned before that I feel the iPad has real potential for Chinese writing practice. I’ve always liked Skritter, but when Skritter first came out, I had already put in my writing time (the old-fashioned way), and I wasn’t really interested in using a mouse or a writing tablet to practice characters. It did strike me as a cool way for a new generation of learners to write, however.
With an iPad, though, it’s different. The iPhone is a little small, in my opinion, when my writing utensils are as big and fat as my fingers. That’s why I’m more excited about Skritter on an iPad than on an iPhone, and I actually tested the app exclusively on my iPad rather than my iPhone. (To be clear, Skritter has only released an iPhone version so far, so I was just running an iPhone app at 2X on my iPad.)
How is it? Although I’m not crazy about every aspect of the design, the app got one thing very right: writing is very smooth. And for this app, writing is the right thing to get right. (I’m pretty sure that makes sense.) They could have invested more into slick iOS interface design, but they chose instead to make the actual writing functionality of the app work really well. Good call.
I’ve only got screenshots here, but the “virtual ink” feels very liquid as you write, like it’s really seeping out of your fingertips. When you hold your finger down and make slower strokes, you can see the extra ink “flowing” out and sinking into the “paper.” I like it.
Here are a few screenshots of me fluidly writing my name (and then the ink fading). Meanwhile the Skritter robot wants none of my narcissistic tomfoolery, and reminds me in blue what I’m supposed to be writing.
Here’s me writing the character 安. (And no, the Skritter robot doesn’t like strokes to be that connected, but hey, it made a cool screenshot.)
Here’s some crazy unacceptable strokes just straight-up exploding, and then a screen for tone recall:
Here’s some word lists and a settings screen:
Finally–and this is a feature that kind of took me by surprise, because I’m a Skritter fan but not a regular user, so I was unaware of this feature before I discovered it–here’s a shot of Skritter’s Pleco integration. When you’re writing a word, you can click on the “info” button on top right, and then click on the Pleco button. That opens up Pleco, with the word already looked up. Pretty sweet! And there’s a button at the bottom of the Pleco screen which can take you right back to Skritter when you’re done.
Bottom line: very cool app. Yes, the free app requires a Skritter subscription to support it, so it’s not the cheapest option for writing practice. (But if you’re such a cheapskate, what are you doing with an iPhone, anyway?)
P.S. It wasn’t until after I had written this review that I bothered to ask Nick of Skritter why the styles in the video and in the app I tested were so different, so only then did I learn that you can change the theme of the app. I gotta say, I like the “Dark Theme” much better. The default theme is a bit of a “Peking Opera Mask” turnoff for me. I’m all for a modern China with modern Chinese.
Here’s the difference between the two:
Apparently a lot of people prefer the traditional “inky” style to the modern “flashy” style. Interesting.
P.P.S. If you’re interested in learning Chinese, though, make sure you’ve learned your pinyin first. AllSet Pinyin for the iPad can help with that.
Recently a Chinese friend got me into Xiami. In case you’ve never heard of it, TechRice describes it like this:
> Xiami is perhaps the closest China has to a Last.fm, though in Last.fm users have to pay monthly subscriptions to listen to songs and Xiami is still completely free up until the point of download.
So think “social music site,” with both free and paid offerings.
I was interested to see how the site offers its iPhone app for download:
So what that little popover message is telling you is that you have to download the iOS install file (.IPA file), and it only works on (illegally) jailbroken iPhones.
I’ll admit I don’t have a lot of experience with Chinese iPhone apps; I mainly just use a handful of them. I’m curious how many other relatively large and popular services are doing it this way now. Xiami as a service seems much “more legal” from a western perspective than services like Baidu’s MP3 downloads, but then they go and do this with their app (presumably because Apple won’t approve the app).
Pinyin Typist is an app for the iPhone and the iPad which allows for easy pinyin input with proper tone marks. Note that it is not an input method; you can’t use this app to switch between English and pinyin input like you can with Apple’s built-in language input support. But it turns out that Pinyin Typist works even better as an app rather than an input method.
In the screenshots below, I’ve used the iPad version of the app. Note that you can adjust size of the pinyin text (larger text makes pinyin tone marks much easier to make out). Pinyin tone input works pretty much as expected; just type out a syllable, then hit a number to add the tone mark. You can be pretty sure that tone marks are implemented correctly, because even Mark Swofford (of pinyin.info) has given it the nod. I have found no problems with it.
In case it’s not entirely clear, the way to use this app is to open Pinyin Typist, type pinyin with tone marks, then hit the app’s handy “Copy” button, switch to another app (like the “Mail” app pictured above), and paste in the pinyin.
[Update: clarification from the developer] Actually, in Pinyin Typist you can also directly email the text in its Pinyin Typing tab view, and you can also directly email the title and text of a saved snippet from its Snippets tab view, without leaving the app and switching to another one. (The button that reveals those direct emailing commands is the one on the top right.)
I find switching apps to type pinyin and copy it over is actually a good way to do it, simply because I don’t use pinyin very often. Yes, I do use it occasionally, and for those occasions this app is very handy. But if the pinyin were an actual input method, it would be pretty annoying to have to cycle through it every time I wanted to switch between English and Chinese input (which is often). I had to remove Chinese handwriting input because pinyin input is almost always faster to input, and having the extra input method there in the way was just too annoying.
The one problem I have found with the app is that because I’m actually typing in English mode, iOS’s autocorrect (damn you, autocorrect!) sometimes “corrects” a pinyin syllable. This isn’t a problem when there’s a tone mark on the syllable, but it’s sometimes a problem when the syllable has a neutral tone. For example, when I typed “zhīdao” above, iOS originally correct it to “zhīSao” (no idea why). It’s a fairly minor issue, though.
The app is not free (it’s currently $2.99), which raised in interesting question for me: how important is it to be able to type pinyin on iOS? I’ll admit that I use pinyin a lot more on my regular computer than on my iPhone or iPad. I do need to frequently provide pinyin for AllSet Learning clients, but not via my iPhone or iPad. It seems like this app would be especially useful for a Chinese teacher who frequently texts students, or who sends a lot of email on an iPad or iPhone.
I raised this issue with the developer of the app, Wayne. He’s also very interested in learning more about how potential users will use his app. As a result, he volunteered to provide 5 free copies of Pinyin Typist for Sinosplice commenters who leave an insightful comment below and explain why the app will be useful to them on their iPhone, iPad, or iPod Touch. (If you have other comments about the price, you can leave those too, but be nice.) The developer will choose the 5 winners from the comments himself, and I’ll provide him with the email addresses so that he can award the app to the 5 winners (so be sure to use your real email addresses; the blog will never publicly display them).
Update: The developer has chosen the 5 winning commenters; you should be hearing from him shortly!
A while back when I wrote my Learning to Write Chinese Characters on the iPad post, I reviewed an iPad app called Word Tracer. Word Tracer is going strong, and now comes in both iPad and iPhone flavors. In addition, the developer has added some additional functionality to the app in a recent update, allowing for Chinese writing practice that isn’t strictly “tracing.”
Anyway, to thank me for the review, the developer has offered me a number of free copies of the app (iPad or iPhone) to distribute to Sinosplice readers. If you’re interested in getting a free copy of this app, simply leave a comment here (with your real email) or send me an email explaining why you think that the iPad (or iPhone) makes the most sense to you as a way to practice writing Chinese. I’ll award the best ones in the first 48 hours with a free copy of Word Tracer. (Be serious in your replies; I’m very interested in learning something from this!)
Update: Thanks to all of you who commented and emailed me! The response was really pretty good, and I regret that there are too many of you for everyone to get a free copy of the app. I do appreciate the responses, though, and those selected will receive an email shortly. I’m closing comments on this blog post now.
I recently had the opportunity to try out Chinagram, a new iPad app which introduces Chinese characters. There aren’t many Chinese-learning apps out there specifically for the iPad, so I decided to review this one.
My first impression of the app is that it is beautifully made. I guess that’s Italian design for you. The overall aesthetic is nice, and there are lots of little touches that make the app fun to use. Don’t miss the “History of Chinese Writing” section. While the information it contains is not something you can’t find on Wikipedia and many other sites, it’s definitely presented here in a way that’s enjoyable to browse. I especially liked the foreground/background faux-3D effect you get when you swipe to a new page.
After my playing with the app a little bit, the key question in my mind was, who is this app for? Is it for an advanced student? An intermediate student? A beginner? Or maybe just a casual student of Chinese? My conclusion, unsurprisingly, is that it’s for the casual student of Chinese. Sure, a beginner can get some use out of it, but since the app only covers 120+ characters, the serious student won’t be using this one for long. The strength of the app, perhaps, is its treatment of the evolution of the characters it contains. The graphics it contains go further than Wenlin, but certainly not ChineseEtymology.org (which is free). And Wenlin costs a lot more, while ChineseEtymology.org actually has an iPhone app now.
There aren’t yet many Chinese learning apps created for the iPad. Chinagram has got to be the most attractive one currently in the app store, and while it’s still $1.99 it’s a good deal for the beginner or casual learner.
> Go to itunes.com/apps/PlecoChineseDictionary to instantly download the free basic version of Pleco for iPhone / iPod Touch; you can add on more advanced features / dictionaries from right inside of the app, but the basic version is an excellent little dictionary in its own right (and includes the same wonderful search engine as our more advanced software).
If you own an iPhone and you’re studying Chinese, get this app!
The following is an interview with Pleco founder Michael Love, regarding the Pleco iPhone app, which is now in beta testing.
John: The long wait for the iPhone app has caused much distress amongst all the Pleco fans out there. Any comments on the development process of your first Pleco iPhone app?
Michael: Well, much of the delay stems from the fact that we really only started working on the iPhone version in earnest in January ’09 – before that we were mainly working on finishing / debugging Pleco 2.0 on Windows Mobile and Palm OS. We laid out the feature map for that back in early 2006, when the iPhone was nothing but a glimmer in Steve Jobs’ eye, so by the time Apple released the first iPhone SDK in Spring ’08 we were already well past the point where we could seriously scale back 2.0 in order to get started on the iPhone version sooner.
But as far as how the actual development has gone, the biggest time drain has been working around the things that iPhone OS doesn’t do very well. We’ve gone through the same process on Palm/WM too – we start off implementing everything in the manufacturer-recommended way only to find that there are certain areas of the OS that are too buggy / slow / inflexible and need to be replaced by our own, custom-designed alternatives.
On iPhone the two big problems were file management and text rendering. There’s no built-in mechanism on iPhone for users to load their own data files onto their devices; all they can do is install and uninstall software. So we had to add both our own web browser (for downloading data files from the web) and our own web server (for uploading data file from a computer) in order to allow people to install their own documents / flashcard lists / etc. We also had to implement a very elaborate system for downloading and installing add-on dictionaries and other data
files; for a number of reasons it wasn’t feasible to bundle all of those into the main software package, and again there was no way for users to install those directly from a desktop as they can on other mobile platforms.
And the iPhone’s text rendering system is actually quite slow and inflexible, which is rather disappointing coming from a company with as long and rich a history in the world of computer typography as Apple. The only official mechanism for drawing rich text (multiple fonts, bold, italic, etc) is to render it as a web page, which took way too long and used way too much memory to be practical for us; there also seem to be some bugs in the way Apple’s WebKit page rendering engine handles pages with a mix of Chinese and non-Chinese text. And even simple, non-rich-text input fields and the like are a big performance hog – it took the handwriting recognizer panel about 8x as long to insert a new character into Apple’s text input box as it did to actually recognize a character. So we basically ended up having to write our own versions of three different iPhone user interface controls in order to get the text rendering to work the way we wanted it too.
So a quick-and-dirty port of Pleco on iPhone could probably have been ready last spring, but getting everything working really smoothly took a lot longer.