A friend of a friend recently opened a restaurant in Shanghai called 斗味.
That’s 斗 as in 斗争 (struggle) or 决斗 (duel), and 味 as in 味道 (scent, taste) or 口味 (flavor).
After dinner the other night, a friend was jokingly telling me that the name could be read 二十味 or 二十口未(口味). Ah, characterplay is always welcome… This particular example reminded me of Lin Danda (a timeless classic in character ambiguity).
斗味 is pretty good, and has very reasonable lunch specials, if you live way out on the west side of Shanghai. (It has a Dianping page, but is too new to have any reviews, apparently.)