Tag: Shanghai


19

Jun 2019

Sweep Black, Eliminate Evil

If you live in China and can read some of the Chinese around you, you’ve probably noticed this phrase of late:

扫黑除恶

Literally, “sweep black, eliminate evil.” It refers to the current ongoing crackdown on “crime” and “vice.”

It is super pervasive, though. Big red banners like this are on almost every single street corner in Shanghai now (this image not from Shanghai):

扫黑除恶

And then there are signs like this everywhere as well:

扫黑除恶

Given how the city is heavily blanketed in this propaganda right now, you might be forgiven for thinking that the city was absolutely infested with crime, with drug-dealers and prostitutes on every corner. But no, that’s not the case. To the casual observer, there’s no clear reason for the severe crackdown.

If you talk to the Shanghai foreigners that hang out in bars a lot, you’ll hear that there have been many raids this month, including forced drug tests and deportations. So drug-related arrests are definitely happening, but again, that is not at all related to the average resident of Shanghai.

If you ask Chinese people about it, they typically mention that it’s a move to take out organized crime (黑社会). You also see stuff like this:

扫黑除恶
扫黑除恶

I don’t doubt that’s true, but the bizarre part about this campaign is that the “evil” being combatted seems to have absolutely nothing to do with most people. I can’t see it or feel it (I certainly have never seen mobsters shaking down fruit vendors in Shanghai). And I think that this is true for most Chinese citizens. So really, all the propaganda is just to let you know: “we are totally kicking crime’s butt right now.”

OK… it’s just one of those weird things about living in China.


15

May 2019

Are Chinese Hospitals Going Smart?

The average person in China doesn’t go to a doctor’s office when they get hurt or sick; they go straight to a hospital. Then they have a pretty horrible (often all-day) ordeal ahead of them, involving paying to get a number, waiting to be seen, getting briefly looked at to determine next steps, then waiting in line to pay for tests or other services, then waiting on the results, then taking them back to the original doctor for a final diagnosis, etc. It really is a ton of time waiting in line to be seen by a person with (understandably) very little patience, only to be curtly passed off to the next term of waiting.

So when recently I visited Huashan Hospital in Shanghai (one of the better public ones), I was surprised to see these kiosks:

Shanghai 智慧e疗
Shanghai 智慧e疗

The big title on the wall is 智慧e疗. The 智慧 refers to “smart,” and the e疗 is a pun on 医疗, which means “medical treatment.” (Not even healthcare is above a good old “e” pun!)

The closer view displays the following words:

  • 建卡 (jiàn kǎ) to create a card (and associated account)
  • 挂号 (guàhào) to register (at a hospital)
  • 缴费 (jiǎofèi) to pay fees
  • 签到 (qiāndào) to sign in (for an appointment)

I didn’t use this kiosk, and it seems not many people did. Hopefully progress is just around the corner!


04

Apr 2019

Meituan Morning Meeting

This picture was taken from my office building (18th floor):

美团晨会

It’s a crew of delivery guys which have become an extremely common site in big Chinese cities. The yellow uniforms belong to 美团 (Meituan), while the chief competitor, 饿了么 (Ele.me) decks its delivery guys out in light blue.

I’m no expert, but I would assume they do these daily morning meetings as the only time these “co-workers” are even together in the same place. The rest of the day they’re on and off their scooters all over the city, speeding from restaurant, to home, to restaurant, to home….


27

Mar 2019

Chloe Bennett in the Shanghai Metro

When I first saw these ads, I felt that this woman looked familiar, but I couldn’t place her, and the Chinese name 汪可盈 didn’t mean anything to me.

chloe-bennett-in-shanghi-03

I also felt like she didn’t look 100% ethnically Chinese, despite the Chinese name (and lack of English name).

chloe-bennett-in-shanghi-02

Turns out this is Chloe Bennett, the star of Agents of S.H.I.E.L.D.

chloe-bennett-in-shanghi-01

It’s kind of interesting how her English name in the U.S. shows no trace of Chinese heritage, but when she appears on ads in China, her English name is not used at all.

chloe-bennett-in-shanghi-04

Turns out that “Wang” is her surname by birth (her father is Chinese), and she actually pursued a singing career in mainland China as a teenager, using the name 汪可盈.

According to Wikipedia:

While pursuing an acting career in Hollywood, she changed her name to “Chloe Bennet,” after having trouble booking gigs with her last name. According to Bennet, using her father’s first name, rather than his last name avoids difficulties being cast as an ethnic Asian American while respecting her father.

Furthermore, she has explained Hollywood’s racism this way:

“Oh, the first audition I went on after I changed my name [from Wang to Bennet], I got booked. So that’s a pretty clear little snippet of how Hollywood works.”


The ad, using super simple Chinese, reads:

找工作 [(when) looking for a job]
我要跟 [I want to]
老板谈 [talk with the boss]


13

Mar 2019

Geese in the Mall

This ad is hanging in Shanghai’s “Cloud 9” (龙之梦) shopping mall:

e-e-e

First of all the repeating character is , which means “goose.” In the circular logo, you can see a little characterplay going on with the goose head.

Above that, you have “鹅,鹅,鹅” which, of course, reads “goose, goose, goose.” This is a famous first line of a classical Chinese poem. It’s famous because it’s so simple, so a lot of kids memorize it as one of their first (if not the first) classical poems committed to memory.

Here’s the poem in its entirety:

鹅 鹅 鹅,
曲 项 向 天 歌。
白 毛 浮 绿 水,
红 掌 拨 清 波。

And in English (source):

Goose, goose, goose,
You bend your neck towards the sky and sing.
Your white feathers float on the emerald water,
Your red feet push the clear waves.

The banner is an ad for a restaurant, 鹅夫人, or “Madame Goose.”


22

Feb 2019

Characterplay with Buttons

Spotted in Shanghai:

Button (Characterplay)

The word is 扣子, meaning “button” (the kind you sew onto clothing). In Chinese, the kind of button you press is a totally different word, and even has the verb for “to press” as the first character: 按钮. (When you think about it, it seems kind of dumb that we use “button” for both of those things in English. Sure, you can say “push-button” in English, but it still feels to me like whoever decided to use the word “button” for the new kind that you press wasn’t super bright…)

Here’s the larger context:

Button (Context)

16

Nov 2018

Shanghai Wall Wisdom

Spotted on a wall in Shanghai:

Shanghai Wall Wisdom

It reads:

勿以恶小而为之,
勿以善小而不为。

Because it’s from classical Chinese, it’s written in traditional characters and also reads right to left. It’s also a pretty simple introduction to classical Chinese, so if you’re intermediate or higher, it’s worth a closer look.

Translation:

Even in small matters, do no evil.
Even in small matters, do not fail to do good.

A few notes on the classical (or harder) Chinese:

  • : “do not” for commands (also used in formal modern Mandarin)
  • : “because” (classical Chinese)
  • : a tricky grammar word usually indicating contrast (also used in formal modern Mandarin)
  • : “to do” (classical Chinese)
  • : “it” (classical Chinese)

Words like and are especially tricky because they can mean so many different things! 慢慢来… it takes time to absorb all those different usages.


15

Nov 2018

E ink for the Shanghai Bus System

I was surprised to see this new bus schedule display screen using what appears to be e ink for its display:

Shanghai Bus Stop Using E ink

I did a double-take at first, thinking it had to be paper. (Obviously, it’s a screen.)

Pretty cool! I had no idea that this technology was being applied in this way. Curious if this is just a tiny experiment, or if this kind of display is rolling out at a larger scale already. E ink totally makes sense as a way to roll out more dynamic (networked) announcement boards across the city at a lower energy cost.

One of my co-workers remarked that there’s a conspicuous lack of ad space on the display. Other similar bus stop displays have used conventional monitors to show the bus ever-changing schedule alongside video ads. This does seem like a user-friendly lower-cost option, though.


07

Nov 2018

Co-working Dominates Shanghai in 2018

I’ve loved the office building where AllSet Learning has been based for the past 6 years. How can you not love a building like this??

AllSet Learning's new office building

I like the natural light and high ceilings, the white walls and natural wood, the lack of fluorescent lighting and cubicles, the “indie but professional” vibe. But recently the government decided it wants the building back, and since technically it’s zoned for education, they can take it back. So it’s time to find a new office!

What’s really striking is how co-woking spaces have totally taken over Shanghai and, unfortunately, driven up office rental rates. Currently the main co-working spaces are:

That last one is a new one, but it seems to have gone all in on co-working, buying up locations all over Shanghai (and several other cities) in a short amount of time.

The co-working space competition is really heating up, and I’ve definitely felt that as we looked around for office space. Co-working spaces charge by the “seat” rather than the actual space provided, and they are generally overpriced (they try to justify it with free coffee or “member-only activities,” as if the main point of renting an office isn’t space to work), but they really are squeezing out a lot of the more traditional options. It used to be much easier to find office space in a small building for a decent price. It’s still not impossible, but the landscape is changing fast.

So AllSet Learning decided to go with Kr Space. Since it’s new, the rates are very competitive, and we were able to choose a larger office than you typically get at one of these places. While I originally wanted to stay away from co-working spaces, I like the location, and Kr Space is more focused on providing a good working environment for individual offices than some of the others.

One downside to moving into a co-working space is that there’s way less storage space. But I’ve come to recognize that one of the reasons co-working has taken off is that most modern offices really don’t need to store a ton of stuff. Most records should be electronic these days, so a company shouldn’t need walls and walls of shelves and cabinets. So we’re taking this opportunity to slim down, and one of the unfortunate results is that we need to unload a ton of books. Some of the Chinese textbooks in our library are showing their age, and some we just never use. So it’s time to weed out some books.

I’ve advertised on WeChat, but if you’re looking to pick up some free Chinese study materials, come by our old office this week (before we move on Nov. 10, 2018). We also have some Mandarin Companion inventory for sale (imported from the U.S., but at 100 RMB per book still cheaper than on Amazon.cn).


24

Oct 2018

Arcade Games by QR Code

Spotted in the People Squared (West Nanjing Rd. location) co-working space lobby in Shanghai:

QR Code Arcade Machine

QR Code Arcade Machine

QR Code Arcade Machine

In case it’s not entirely obvious, there are no quarters or coins of any kind. There is no “caninet” to hold coins. It’s just a TV hooked up to a small computer of some kind (housed under the controls, it looks like), and all payments are done by scanning the on-screen QR code and paying via mobile payment (WeChat or AliPay).

The games cost:

  • 5 RMB for 10 minutes
  • 8 RMB for 20 minutes
  • 15 RMB for 40 minutes

Pretty cool business model! I’m not sure this is the best location for this particular venture, but I like the idea.


11

Oct 2018

EF’s “REAL Foreign Teachers”: Progress or Dog Whistle?

I spotted this EF advertisement here in Shanghai recently:

REAL English Teachers!!!

The text reads:

在英孚,我们
只用真正的外教

  • 100% TEFL/TKT双证上岗
  • 100% 全职教学
  • 100% 大学以上学历

A translation:

At English First, we
only use real foreign teachers

  • 100% TEFL/TKT double certification
  • 100% full-time teaching
  • 100% university graduates

So you see a white face and the promise of “REAL foreign teachers.” Is this some kind of racist ad? No, no, you are mistaken: they’re referring to the qualifications of their teachers, which just happens to be written in smaller type below. It’s just a coincidence that the teacher they chose for the ad is white, right?

This seems like a dog whistle advertisement to me. They’re communicating with the racist segment of their target market while also maintaining plausible deniability.

What do you think?


12

Sep 2018

Shanghai Subway Ads that Teach Chinese Grammar

Sometimes it feels like the environment is actively trying to teach certain words or grammar patterns. Recently I’ve been seeing this series of ads in the Shanghai Metro every day:

JD.com Ad 1

不为朋友圈而运动

JD.com Ad 3

不为跟风而运动

JD.com Ad 5

不为赶时髦而运动

JD.com Ad 4

不为别人的眼光而运动

JD.com Ad 2

不为自拍而运动

In this case, the pattern is a negative version of 为……而……. The pattern 为……而…… indicates doing a certain action for a certain purpose (apparently the red line is just there to emphasize “NOT for this purpose”). I discovered that this pattern was not yet on the Chinese Grammar Wiki, so I immediately added it: Explaining purpose with “wei… er…”.

The ads are interesting, because they come from JD.com (京东), which presumably sells sporting clothing and equipment (the ad mentions 京东体育), but it’s not made explicit what’s for sale. Furthermore, JD.com take a stance on values which seem to go counter to what a lot of young Chinese people are doing these days, and the values they’re advocating don’t seem to clearly lead to greater sales for JD.com.

The ads roughly translate to:

  • Exercise, not for your WeChat Moments [China’s version of Instagram]
  • Exercise, not just because everyone else is
  • Exercise, not to keep up with the trends
  • Exercise, not because of what other people think
  • Exercise, not for the selfies

(As you can see, it’s also challenging to translate the 为……而…… pattern into English in a consistent way. It would be nice to use “for” in all of them, but it just doesn’t work for some of them.)


19

Jul 2018

Updating Capsule Toy Vending Machines for Mobile Payments

You know those Japanese “capsule toy vending machines”? They’re called gashapon (ガシャポン) or gachapon (ガチャポン) in Japanese, and they’re fairly common all around Shanghai these days. The only problem is that these things were all originally designed to be coin-operated, and modern Chinese cities are using cash less and less, opting for mobile payment giants AliPay and WeChat whenever possible. So what’s a gachapon operator to do?

The most straightforward option is to offer token machines that accept mobile payments. The machine scans your mobile payment app’s QR code, you make the payment, and you get physical tokens. Then you use those in the machines to buy the capsule toys. Ka-chunk! Simple, effective, but it feels like it’s unnecessarily keeping physical currency as part of the operation.

Enter the mobile payment-powered gachapon network! I saw this in Shanghai’s Zhongshan Park Toys R Us:

"Gachapon" Capsule Toy Vending Machines with WeChat, AliPay

So one of the machines has been converted into a payment unit with a camera for scanning QR codes. You make your payment there, then choose a machine and turn the crank to get the toy.

"Gachapon" Capsule Toy Vending Machines with WeChat, AliPay

"Gachapon" Capsule Toy Vending Machines with WeChat, AliPay

Works great! (My kids needed some mini Teenage Mutant Ninja Turtles action figures. 20 RMB each… not cheap, but not outrageous.)


26

Jun 2018

Eat Less Meat, says Huang Xuan

I spotted these pro-veggie ads in the Shanghai Metro recently:

少吃肉 (Shao chi rou_

少吃肉 [Eat less meat]

多走走 [Walk more]

少吃肉 (Shao chi rou_

少吃肉 [Eat less meat]

多福寿 [Be happier and live longer]

The obvious grammar points here are 少 + V and 多 + V (which don’t tend to come naturally to English speakers).

This is good to see, because as anyone who has lived in China should know, the (even remotely) affluent Chinese consume quite a bit of meat these days (and waste a lot of it, too).

蔬食 (shu shi)

The ads aren’t too clever, but the message is good, and there’s even a spot of characterplay in there. 蔬食 refers to a “vegetarian diet.”

The guy featured in the ad is 黄轩, an actor, and the ads are sponsored by WildAid.

Related links:


29

May 2018

Teachers Under Attack in Advertising?

I noticed these ads on the Shanghai Metro recently:

teacher-attack1

妈妈, [Mom,]
Tom老师
教我的发音 [The pronunciation Teacher Tom taught me]
Amy老师说不对! [Teacher Amy says is not correct]

teacher-attack2

妈妈, [Mom,]
今天外教 [today the foreign teacher]
把我的名字 [got my name]
叫错了三次

“Dada English” is one of a new wave of Chinese online English learning platforms which includes “VIP KID.” What makes these platforms special is that they all purport to offer native speakers as teachers, and many of them are from North America or Europe. (I understand that some of the competition uses mostly teachers from the Philippines.) The first ad above emphasizes 欧美外教: teachers from North America and Europe.

What about the Chinese teacher of English? A resource long known to be often “less than perfect” with regard to native-like English abilities and yet nevertheless a crucial component of the educational system, is not even a part of the discussion these ads are trying to create. Rather, it’s a matter of where your foreign teacher is from and how professional he is.

I’m really curious if there is enough of the right kind of labor in North America and Europe to keep these business models afloat in the long-term. I suspect it’s going to be a lot harder building and maintaining a team of online freelance English teachers when those teachers are not Chinese or physically in China.


03

May 2018

Born Fried (shengjian)

Check out the English name of this little shop:

Born Fried

Born Fried” is almost certainly an overly literal character-by-character translation of 生煎, a kind of bready, fried stuffed bun. Wikipedia describes it like this:

…a type of small, pan-fried baozi (steamed buns) which is a specialty of Shanghai. It is usually filled with pork and gelatin that melts into soup/liquid when cooked. Shengjian mantou has been one of the most common breakfast items in Shanghai since the early 1900s. As a ubiquitous breakfast item, it has a significant place in Shanghainese culture.

That same page gives the literal translation “raw-fried” for 生煎. Still, there’s something about “Born Fried”… it has a cool ring to it.

In case you’re not familiar with this little joyful celebration of grease, here are a few photos from Flickr (not my own; click through for the photographer’s photos):

小楊生煎

Shanghai Meat Donut

shengjian 生煎

shengjian 生煎 Suzhou 2


25

Apr 2018

Popular (blocky and backwards)

This ad (spotted in the Shanghai Metro) is interesting for a number of reasons:

Popular (blocky and backwards)

What caught my attention was the font. “Blocky” (sometimes pixely) fonts are quite common, but I’ve never seen one so “spaced out” like this before. Yet the word 流行 (“popular”) is clearly visible.

And I didn’t even realize it at first, but the word 流行 is also written backwards! This is not something I have seen before, and I’m not sure what the intended effect is. (Maybe if I were a fan I’d get it?)

Nice of the poster to include the pinyin for 流行 (liúxíng), though!

Chris Lee is the English name for Li Yuchun (李宇春), which some of the older “China watcher” crowd might remember for her rise to prominence on the popular “Super Girl” singing competition in 2005.


25

Jan 2018

Skipping the Line at Burger King with WeChat

One of the interesting things about living in Shanghai is seeing new technology integrated into daily life across the city fairly quickly. Two significant recent examples include mobile payments (WeChat, AliPay) and bike sharing (Mobike, Ofo). But WeChat is enabling lots of other cool changes as well.

The other day I went to Burger King and there was a fairly long line.

Burger King WeChat Order 2

I noticed this banner telling me to scan the QR code and order on my phone to skip the line:

Burger King WeChat Order 3

扫码
手机自动点餐
不排队

I don’t always go for this kind of thing, as sometimes the “quick and convenient” way ends up being more hassle (the Shanghai Metro’s recent launch of QR codes for subway ticket payments is a great example of that). But this time I decided to give it a shot.

Burger King WeChat Order 1

It was, indeed, easy and fast, and I think I got my order sooner than I would have had I stayed in line.

It was pretty clear to me that Burger King is essentially using the same system used to prepare orders for delivery guys: the user orders on the app, and the delivery guy picks it up in the window. This implementation is simply combining the two for one user. And it utilizes WeChat, so it’s not even a totally separate iOS or Android app. The only flaw I saw was that it didn’t auto-detect which store I was in; I had to choose it. Had I accidentally chosen the wrong location, that would have been quite annoying for both sides.

Still, interesting to see this. McDonalds in Shanghai has had touchscreen order kiosks for a while, but shifting the ordering to WeChat (which virtually every consumer in Shanghai uses) adds a new level of convenience.


09

Nov 2017

XU! (you can be high and quiet)

Spotted this sign on 老外街 (“Laowai Street”) on Hongmei Road (虹梅路).

Untitled

First of all, “xu” in pinyin is how you spell the word for “SHHH” (the “shushing” sound) in Chinese. It even has a character: .

Second, the translation “don’t be too noisy still get happy” is understandable, I guess, but let’s look at the original Chinese:

声音小一点
一样HIGH
得起来

So 声音小一点 refers to one’s voice being a little quieter. The “if” part and the “you” subject are implied.

The 一样 means “the same,” but here it’s more naturally translated as “equally” or “just as.”

The “HIGH” in Chinese is not (usually) some kind of drug-induced state, but rather the “natural high” of just getting all excited and having a blast. There could be some drinking involved (think karaoke), but the emphasis is on the fun had.

The interesting thing here is that the word “HIGH” in Chinese is translated as “happy” in the English version. In fact, a co-worker of mine told me that she used to assume that the Chinese word “high” (sometimes written as ““) was derived from the English word “happy” (a direct translation of 开心), rather than the English word “high.” (Who knows!)

And finally, the 起来 is the “expressing initiation” direction complement form. It has a before it to turn the –起来 direction complement into a potential complement. In effect, “have fun” becomes “can have fun.”

I’d use this translation:

Being a little quieter,
you can still have
just as much fun.

Not as much fun, though, right? (XU!)


Nov. 13, 2017 Update: a friend wanted more explanation of the complement thing, so here it is, copied over from Facebook comments:

Question: The example in the Chinese Grammar Wiki makes sense: 早上 五点 出发 , 孩子们 起 得 来 吗 ?… but that is 起得来 not 起起来!

Answer: In that example, 起 is a verb, and 来 is the direction complement. You insert 得 between the two to make it into a potential complement, adding the meaning of “can.” 起得来 = can get up.

The same is true for HIGH, only the complement is 起来 (in this case, 起 is not the verb). So that’s how you get HIGH得起来. (This one is harder to translate literally, though… “can get high” would be literal, but misleading (no drugs!).) “Can have a blast” is closer to the meaning, but you lose more of the V+起来 literal translation. “Can get happy” maybe, if you don’t mind a little Chinglish!)

In the blog entry, I linked to one grammar point on uses of 起来, and another on potential complements. It’s the combination of the two that you need to understand to fully get this. It’s a little tricky!


Learn Chinese by Interning at AllSet Learning

26

Oct 2017

Learn Chinese by Interning at AllSet Learning

I’ve worked with some great interns over the years at the AllSet Learning office in Shanghai, and we’re currently looking for another one.

If you’re looking for an internship where you can actually use Chinese and learn more Chinese, this is the one. We have a Chinese-only rule for interns at our office, and your co-workers include actual professional Chinese teachers. It doesn’t get much better than this if you really want to learn some Chinese!

We have immediate openings, and internship length is flexible. Shoot me an email if you’re interested!



Page 1 of 1312345...10...Last »