Blog


18

Oct 2006

Some t-shirts I've seen lately

These were all spotted on t-shirts on the streets of Shanghai:

– Labial
– Herpes Club
– Naturally Two-Two
– Tomorrow is Peace. Tomorrow is Yesterday.

I have no explanation for the first two, although to be fair, “labial” is a legitimate linguistics term, and “herpes clubs” actually do exist (although I can’t imagine there being t-shirts for it). The second one is obviously a knock-off of the Taiwanese clothing company “Naturally JOJO.” The last one is confusing because there are no grammar or spelling mistakes, and it almost makes me want to believe that something clever is going on, but in the end it really just doesn’t make any sense at all.


16

Oct 2006

IPTV for Shanghai

IPTV advertisement

IPTV advertisement

I’ve been seeing and hearing a lot about IPTV lately. The image at left is the ad I now see every month in my phone bill from China Telecom. So what is IPTV? According to Wikipedia:

> IPTV (Internet Protocol Television) describes a system where a digital television service is delivered using the Internet Protocol over a network infrastructure, which may include delivery by a broadband connection. For residential users, IPTV is often provided in conjunction with Video on Demand and may be bundled with Internet services such as Web access and VoIP.

I’m going to be moving into a new apartment soon, and IPTV is an option I’ve been considering. I’m not sure how wide the offerings are, if it compares with satellite TV (which can be a slight hassle because it’s technically “illegal”), and how easy it would be to use in conjunction with satellite TV.

Oh, and then there’s also the whole “why pay for something you can get for free online already?” issue. Well, it’s not that simple. The internet here is slow. YouTube is slow. Bittorrent downloads take a long time. The IPTV connection should be fast; real “video on demand.” For the time being, it may very well be worthwhile.

I’ve done some internet research, but I think what will help inform me the most is to make a trip to the China Telecom building (I need to go there to pay an overdue phone bill anyway) and see what they can tell (and hopefully show) me.

Here are some more links:

Shanghai set for IPTV rollout (China Daily)
SMG Prepares For Shanghai IPTV Services (Pacific Epoch)
What is IPTV? (GDBTV)
An introduction to IPTV (Ars Technica)
IPTV vs. Internet Television: Key Differences (Master New Media)
What is IPTV? (iMedia interview)


14

Oct 2006

Comparing Populations: Chinese Provinces and Other Countries

I recently came across a webpage which compares the populations of Chinese provinces with that of other countries’ entire populations. It’s fun to mentally connect these provinces with the countries below, using population as the basis:

Chinese Province Country
Shandong Mexico
Guangdong Germany
Hunan Iran
Anhui Italy
Hubei France
Liaoning Spain
Shanxi Canada
Inner Mongolia Australia
Tianjin Sweden
Ningxia Finland

Note that the figures used come from the 1990’s. For the actual numbers, visit the source page supplied by the IIASA (a unique non-governmental, non-profit, global change research institute).


12

Oct 2006

Fortune Cookies for Shanghai

fortunes

Fortune cookie fortunes

Some Americans, not realizing that fortune cookies were invented in their own country, are dismayed by the lack of fortune cookies in China. It’s a fun little tradition.

I was equally surprised, then, to discover fortune cookies in Shanghai recently. Some company was offering free fortune cookies at Zentral (a yuppie restuarant). The catch, of course, is that there’s advertising on one side of the fortune slips.

On a side note, one thing that really annoys me about fortune cookies is when my fortune is not even a fortune. Take these fortunes for example. “Home is where the heart is” is not a fortune! You get fortunes like these all the time. I don’t want some cute motto, I want a fortune. I want to know what my future holds. The more specific, the better. For example, “you have only three days to live” would be an awesome fortune to get. It doesn’t have to be true; in fact, I rarely make my major life decisions based on fortune cookie fortunes. (Take note, fortune cookie makers.)


09

Oct 2006

Homosexual Discourse for China

My critical discourse analysis class is getting interesting. The professor has assigned small group presentation topics. All five topics are related to homosexuality. Pepe and I have “homosexuality in the West.” Yeah, pretty huge topic. Other topics are pretty narrow, such as “lesbians in China.”

Just as a reminder about what we’re going to be analyzing:

> Discourse analysis challenges us to move from seeing language as abstract to seeing our words as having meaning in a particular historical, social, and political condition. Even more significant, our words (written or oral) are used to convey a broad sense of meanings and the meaning we convey with those words is identified by our immediate social, political, and historical conditions. Our words are never neutral (Fiske, 1994)! This is a powerful insight for home economists and family and consumer scientists (We could have a whole discussion about the meaning that these two labels convey!). We should never again speak, or read/hear others’ words, without being conscious of the underlying meaning of the words. Our words are politicized, even if we are not aware of it, because they carry the power that reflects the interests of those who speak. Opinion leaders, courts, government, editors, even family and consumer scientists, play a crucial role in shaping issues and in setting the boundaries of legitimate discourse (what is talked about and how) (Henry & Tator, 2002). The words of those in power are taken as “self-evident truths” and the words of those not in power are dismissed as irrelevant, inappropriate, or without substance (van Dijk, 2000). [source]

It’s also important to note that discourse includes not only traditional language, but all forms of symbols contained in advertising, media, fashion, etc.

So my idea was to examine what’s going on with the term “metrosexual.” Here are some questions I think are worth exploring:

– Does the “metrosexual” style, by making stereotypical visual clues of homosexuality ambiguous, serve to bring homosexuals closer into society? (Is it a sign of greater tolerance?)
– Are the “sterotypical visual clues” just ridiculous or are they significant?
– How do homosexuals feel about the metrosexual phenomenon? How does it impact the gay community?
– Why is “metrosexual” strictly a male phenomenon? What’s going on there with the gender dynamic?

I’d be interested in hearing my readers’ ideas on this. Helpful links are also welcome. I haven’t really been in the US for most of the metrosexual phenomenon, and I don’t know how widespread it is either.

The presentation will be a mere 10-15 minutes long, so we don’t need to go super in-depth. We also need to provide visuals with a PowerPoint presentation.

I was never particularly interested in homosexual studies, but somehow discussing it in grad school in China makes it way more interesting to me. (By the way, Pepe says “metrosexual” in Chinese is 都市玉男. I’m a little disappointed that the -sexual (-性恋) got nuked in the translation.)

Note: Hateful, ignorant, and useless comments will never see the light of day.


06

Oct 2006

Asian, Brunette, Blonde

Asian, Brunette, Blonde: that’s the order. A friend of mine recently explained this to me.

Most people with any China experience know that when there’s an Asian among a group of foreigners in China, Chinese restaurant/hotel/etc. staff will naturally approach the Asian in the group. This is very understandable; there’s no way of knowing that one of the white people has been in China 10 years but the Asian has lived in Idaho all his life and doesn’t speak a word of Chinese. It’s still a fair enough assumption.

A friend of mine (who is dark-haired) explained to me that she has two friends she hangs out with frequently in China: an Asian and a blonde. When the Asian friend is present, Chinese staff all approach her for any communication needs. No surprise. The funny thing is what happens when the Asian friend is not present. The Chinese staff all naturally go to the brunette rather than the blonde. Never mind that the two girls are “equally white”; apparently subconsciously, darker hair equals higher likelihood of speaking Chinese.

Funny stuff.


04

Oct 2006

Letting the Kids Fly

toddler on bike

The other day as I was walking through my apartment complex I noticed what appeared to be a child of 3 or 4 and his grandmother. The child was on one of those little toddler vehicles, pushing himself along with gusto. As the child got farther and farther away from his grandmother, I heard her start to make some noises as she hurried to catch up.

I knew what was coming on. The kid was about to get a volley of “be carefuls” and “stay near mes” and “that’s dangerouses.” This is what it’s like to grow up an only child in China.

But I was wrong.

As the child pushed happily along, the grandmother called after, “you’re flying, you’re flying!” The kid was delighted.

It felt great to be wrong.


02

Oct 2006

"Obsolete" Chinese Words

People’s Daily has an article on the changing Chinese language entitled 49 obsolete Chinese words (part 1, part 2, part 3). The really annoying thing about the article, though, is that it tells you the English translation of the obsolete words without telling you what the actual Chinese words are. (The second most annoying thing about the article is that some of the words are definitely still in use.)

After Ken of ChinesePod blogged about the article, Olivia of the Academic Team provided a list of the Chinese words referred to in the article in parts 1 and 2. I reproduce that list here, adding the missing ones, and deleting some obvious ones (like VCD):

– neighbor 邻居 [I don’t really get this one; I still hear this word all the time] – danwei (work unit) 单位 [this word is also not gone yet] – poet 诗人
– reformer 改革家
– special zone 特区
– conductor (on buses) 公交售票员
– radio cassette player 收录机
wanyuanhu (10,000+ yuan household) 万元户
daoye (profiteer) 倒爷
– Chongqing of Sichuan Province 四川省重庆
– Royal Hong Kong Police Force 香港皇家警察
– welfare-oriented public housing 福利公房
– State Planning Commission 国家计划委员会
– Ministry of Posts and Telecommunications 国家邮电部
– Ministry of Electronics 国家电子工业部
– Hainan Development Bank 海南发展银行
miandi (taxi van) 面的
– Idall (electronics brand) 爱多
– Millennium Bug 千年虫
– Fenhuang Cola 汾湟可乐
mao (lit. “cat,” slang for “modem”)
– family letter 家书家信
– Blue Seal Household Register 蓝印户口
fenbi (0.01 yuan coins) 分币
dageda (big clunky mobile phones) 大哥大
tianzhijiaozi (a name for university students) 天之骄子
– Yaxiya Department Store 亚细亚百货
– Old Fengjie Town 奉节古城 [picture on Flickr] – jiefang shoes (“liberation” shoes) 解放鞋
– Super Variety Show 综艺大观 [official CCTV page] – marital status certification 婚姻状况证明

If you have any revisions for this list, please leave a comment.

Notes: Kevin of Wefang Radish also discusses the People’s Daily article, as does Shanghaiist, where Micah points out in the comments that Danwei.org has published something similar before (but shorter, and also without the Chinese characters), citing New Weekly as the source.


01

Oct 2006

Arming the Brats

My friend Heather sent me a link to a NY Times article called In China, Children of the Rich Learn Class, Minus the Struggle. The article talks about the great lengths to which China’s new rich are going in order to ensure their children the cultural education befitting of China’s new elite.

This passage about FasTracKids struck me:

> The private program’s after-school sessions are held in brightly decorated classrooms, where fewer than a dozen children, typically 4 or 5 years old, are taught by as many as three teachers. The program emphasizes scientific learning, problem solving and, most attractively for many parents, assertiveness.

Yes, that’s right, assertiveness. So now that these people have gotten so adept at raising spoiled brats, the next step is to raise assertive spoiled brats.

Yikes.


29

Sep 2006

Hoes Before Bros (in Chinese)

Recently on ChinesePod we were developing a lesson that uses the expression 重色轻友. Literally it means something like “heavy sex light friendship.” The idea here is valuing one’s love interests over one’s friends. In translating this phrase, the immediate English translation that sprang to my mind was “hoes before bros,” a phrase I first heard a few years ago from Wilson (in an intellectual discussion on intersexual nomenclature, of course).

Obviously “hoes before bros” isn’t quite appropriate for our site. But really, it seems to be the only set prase for the phenomenon in English. Am I missing one?

Note 1: The word “ho” has always troubled me — and not just because it’s misogynistic in nature! As a shortened form of “whore,” “ho” just doesn’t look right to me. And is the plural “hoes” (which invites confusion with gardening tools) or “hos”? There are precedents for both.

Note 2: Another common example of the 重X轻Y pattern is 重男轻女, which refers to the cultural phenomenon of valuing males over females. Do you know any others?


27

Sep 2006

Busy + Pecha Kucha

Busy week. We’re preparing for the October holiday at work, which means getting an extra week’s worth of work done ahead of time. Plus, I found out those essays I wrote got decent grades, and I’m eligible for a scholarship. I will be pretty stoked if this goes through. I have to hand in the complete application by the end of this week.

This also happens to be the week I got asked to do a presentation for Pecha Kucha Night. I was surprised that I was even asked. I’m not an architect or designer or artist or whatever. But I decided to go ahead and do it. My topic is How the Internet Hijacked My Life in China. If you’re a friend of mine, you might just find yourself in the presentation.

pecha kucha


24

Sep 2006

The triple 'dui'

dui-dui-dui

The triple ‘dui’

Today on ChinesePod there was an intermediate lesson called Growing Affections. A commenter named Trevor Morley called attention to a linguistic phenomenon which he aptly dubbed “the triple dui” (that’s “triple ,” not to be confused with “triple DUI“). This “对对对” is something I’ve noticed myself, and I’ve been observing it for a while.

means “right,” and as English speakers, I think it’s pretty easy for us to understand how it could be used in triplicate. We sometimes say, “right, right, right” in conversation when we are agreeing with what another person is saying. 对 is a monosyllabic word, so the triple dui is actually a repitition of a monosyllabic word three times just as “right, right, right” is in English; it’s not like 谢谢, which is a disyllabic word composed of one repeated morpheme.

What makes it interesting (to some of us) is that the triple dui seems to be used in spoken Mandarin much more than you would expect if it were left up to chance. Furthermore, the majority* of Chinese words are bisyllabic, which might lead one to expect an underlying trend of “twos” in Chinese. In this case, however, the triple dui seems to be as popular as the double dui (if not more so).

I don’t have any hard data to back up any of these observations (even search engines put “对对” way ahead of “对对对”), and it might also be a regional phenomenon. Any thoughts and/or reports from other parts of China?

*This fact belongs to the realm of generally accepted linguistic knowledge about the Chinese language, but if you want more info, you might check out Stress and the Development of Disyllabic Words in Chinese (PDF file) by San Duanmu.


21

Sep 2006

Critical Discourse Analysis in China

I had my third Critical Discourse Analysis (批评性话语分析 or CDA) class today. I was really starting to wonder what was up with that class, but I finally got it straight. You see, having no prior significant exposure to the field, I had this simple understanding of “discourse analysis” as basically “analyzing discourse.” It goes a bit beyond that. But CDA is even further removed:

Critical discourse analysis has made the study of language into an interdisciplinary tool and can be used by scholars with various backgrounds, including media criticism. Most significantly, it offers the opportunity to adopt a social perspective in the cross-cultural study of media texts. As Gunter Kress points out, CDA has an “overtly political agenda,” which “serves to set CDA off…from other kinds of discourse analysis” and text linguistics, “as well as pragmatics and sociolinguistics.” While most forms of discourse analysis “aim to provide a better understanding of socio-cultural aspects of texts,” CDA “aims to provide accounts of the production, internal structure, and overall organization of texts.” One crucial difference is that CDA “aims to provide a critical dimension in its theoretical and descriptive accounts of texts.” [source]

Hmmm, so that explains why the first two weeks we kept talking about ideology (意识形态) rather than discourse itself. The key theorists we have examined already are:

Karl Marx (马克思) – assumed background knowledge
Antonio Gramsci (葛兰西)
Louis Althusser (阿尔都塞)
Jürgen Habermas (哈贝马斯)
Michel Foucault (福柯)

Can you see why the Chinese might be into this stuff? They even have a great word for it: 西马. That means something like “modern Western Marxist theory.” I get a kick out of that term. It seems like such a simple word, made up of two very basic characters, but it represents such a complex body of theory.

My current teacher has a philosophical crush on Foucault just like my first semester teacher had a philosophical crush on Wittgenstein. (In my personal experience, all female Chinese professors have a thing for brilliant gay philosophers.)

Before today’s class I had to read Althusser’s Ideology and Ideological State Apparatuses (意识形态与意识形态国家机器). These days I’m kinda short on time, though, so I had a little help. I don’t feel guilty… I think by “cheating” I understood the content better than my classmates, whose comments on the text mostly amounted to, “it was confusing.”

I’m not the kind of person that gets off on this kind of philosophical stuff. Sometimes I feel like an anti-intellectual (or maybe I’m just simple-minded?). To tell the truth, I’m rather disappointed with this semester’s classes. My major is “applied linguistics,” and I really am looking for material with application. I’m no longer a wide-eyed student eager to soak up any and all knowledge; I readily discard the information I feel I have no use for, and I don’t have a high tolerance for material I find overly theoretical with little practical value.

Today, though, CDA got a little more interesting. We starting actually applying the ideological framework we’d been discussing. It looks like we’re going to be looking at a lot of advertisements and analyzing them in the contexts of gender roles, social values, consumerism, etc. I was a little disappointed that our scope was going to be so focused, but I’ll certainly take analysis of ads over analysis of things like “the reproduction of the conditions of production” (Althusser) any day.

I suggested that we analyze TV commercials from past American presidential campaigns, and my teacher liked the idea, but she asked me to find them. Does anyone know where I can get that kind of video? I need the actual files, not just YouTube links (and the classroom computer is not going to support weird .flv files). Thanks!


19

Sep 2006

Chineseblast

Chineseblast

Chineseblast screenshot

While surfing Chinese-forums.com, I discovered a promising new website for learners of Mandarin Chinese: Chineseblast (“collaborative learning engine for Chinese”). The site revolves around users’ “projects” (which usually means translation projects). The community contributes to projects both in adding and editing the translations themselves, as well as in adding comments and questions.

It very much reminds me of manga/anime fans’ community efforts at translating Japanese, but in the case of Chineseblast, the content translated isn’t so concentrated on one theme. Furthermore, different forms of media are covered by the projects:

1. Text Lessons – often similar to textbook offerings, but with audio (example: Joining the Revolution)
2. Video – often hosted on YouTube (example: Taiwanese soap opera)
3. Podcast – native Chinese shows (example: Princess Remy)

I like the variety — variety of content, of media, of language. You get audio and video, you get Mandarin and Cantonese, you get Taiwanese Mandarin and mainland Mandarin, you get traditional and simplified characters. I also like the way the video pages are designed, allowing you to scroll through the script as you watch a video. The small, gray literal translations above the more natural translations are also a nice touch.

It seems that most of the content is aimed at intermediate-level users. If that’s you, check it out.


18

Sep 2006

the lively art of writing and the elements of style

My friend Josh recently returned to Shanghai after finishing his masters and is looking for work. He sent me the following text message:

> Josh: do you have the lively art of writing and the elements of style?

My first impulse was that he was passing on some kind of Chinglishy inquiry he had gotten. The conversation continued something like this:

> me: [confidently playing along] i sure do!

> Josh: Can I borrow them?

> me: [having my doubts about Josh’s sense of humor] well, i might need them.

> Josh: ok, i’m going to try to find them on fuzhou lu.

> me: [thoroughly confused] huh??

As you may know, The Lively Art of Writing and The Elements of Style are two (quite well-known) books. In the context of the text message, which lacked proper punctuation and the like, I was totally thrown off.

Text messages: sly saboteurs of communication.


17

Sep 2006

Mother Teresa (1910—1997)

Mother Teresa (1910—1997)

Mother Teresa

你知道Mother Teresa(中文名字包括:特蕾莎修女、德雷莎修女、德兰修女)是谁吗?还没来中国的时候我以为全世界都知道她,后来发现大部分的中国人却没有听说过。

“超越梦想的皮皮”在博客上有介绍:

> 德兰修女是阿尔巴尼亚人,但她一生都在印度的加尔各答为穷人服务,所以大家都称她印度修女。德兰修女是1979年诺贝尔和平奖的获得者,她是继史怀泽博士1952年获得诺贝尔和平奖以来,最没有争议的一个得奖者。她除了被誉为“穷人的圣母”外,还被誉为“慈悲天使”、“贫民窟的守护者”、“贫民窟的圣人” 等等。

“超越梦想的皮皮”还有德兰修女语录(原文是英文):

> 人们经常是不讲道理的、没有逻辑的和以自我为中心的
不管怎样,你要原谅他们

> 即使你是友善的,人们可能还是会说你自私和动机不良
不管怎样,你还是要友善

> 当你功成名就,你会有一些虚假的朋友和一些真实的敌人
不管怎样,你还是要取得成功

> 即使你是诚实的和率直的,人们可能还是会欺骗你
不管怎样,你还是要诚实和率直

> 你多年来营造的东西有人在一夜之间把它摧毁
不管怎样,你还是要去营造

> 如果你找到了平静和幸福,他们可能会嫉妒你
不管怎样,你还是要快乐

> 你今天做的善事,人们往往明天就会忘记
不管怎样,你还是要做善事

> 即使把你最好的东西给了这个世界,也许这些东西永远都不够
不管怎样,把你最好的东西给这个世界

> 你看,说到底,它是你和上帝之间的事
而决不是你和他人之间的事

> –德兰修女

Mother Teresa对世人各种疑惑所给予的解答

> 最美好的一天?
今天

> 最简单的事?
犯错

> 最大的阻碍?
害怕

> 最严重的错误?
自暴自弃

> 万恶的根源?
自私

> 最好的休闲活动?
工作

> 最深重的挫败?
灰心

> 最好的老师?
儿童

> 最优先的需要?
沟通

> 最令人快乐的事?
帮助别人

> 人生最大的谜?
死亡

> 人最大的缺点?
坏脾气

> 最危险的人物?
说谎者

> 最低劣的感觉?
怨恨

> 最宝贵的礼物?
宽恕

> 最不可或缺的?
家庭

> 最短的捷径?
直路

> 最使人愉悦的感觉?
内心的平安

> 最幸福的保单?
微笑

> 最有效的解决之道?
乐观

> 最大的满足?
完成该做的事情

> 全世界最强大的力量?
父母

> 最大的喜乐之一?
拥有真正的朋友--知道有人与你同在,即使他们不一定能帮你解决问题

> 世界上最美丽的?

我实在想不出比Mother Teresa更伟大、更美丽的女人。


17

Sep 2006

Time-Lapse Chinese Dinner

When I think “time-lapse photography” I don’t think “Chinese food,” but it really was a good idea. The meal really gets going about halfway through.



Page 61 of 105« First...102030...5960616263...708090...Last »