Blog


15

Sep 2006

Open Salaries: Not for China

I recently discussed the article Why Secret Salaries Are a Baaaaaad Idea with my Chinese friend Mike. It’s an interesting read. The main points the article makes for why open salaries are a good idea:

1. Salaries will become more fair. The system gets a chance to adjust itself.
2. It will be easier to retain the best employees because they’re more likely to feel they’re getting a fair salary.
3. The pressure is on the people with the high salaries to earn their keep. Everybody has to pull their weight – the higher the salary, the larger the weight.

Mike is an accounts manager for a Chinese company in Shanghai, and he has business experience in several companies. Unsurprisingly, he was convinced such an idea could never work in China. The main ideas we discussed:

– The open salary system is based on an overall assumption that the boss is devoted to the idea of a fair workplace. In Mike’s words, “no Chinese boss wants to be fair.” The average Chinese boss exploits unfairness to the benefit of the company. The example he gave is that for the exact same job, a Shanghainese employee might be paid 5,000 RMB per month, whereas an employee from Gansu would only get 1,000. That’s just the way it is.
– Many Chinese companies keep two sets of books in order to pay less taxes. If the company were to make public the fake books, it’s a meaningless action. But you obviously can’t make the real books public.
– Mike’s conclusion: “It’s a nice idea in theory, but it would never work in reality. It’s like Communism!


13

Sep 2006

Oyo! Shanghai's Subway Video Shopping Guide

Oyoo.com screenshot

Oyoo.com screenshot

哦哟! is a Chinese expression that means something like, “whoa!” But 哦哟!视频 (www.oyoo.com) is a video guide to the shops along Shanghai’s subway lines. Ads for the new website are currently plastered all over the Shanghai subway system.

It’s an interesting concept. You take a bunch of short videos, set them to poppy music, and put them on the site in YouTube fashion. But the videos taken are all of shops along Shanghai’s subway line. They’re organized by subway stop as well as by category: 好吃 (food), 好玩 (entertainment), 好看 (clothing and accessories), 好家 (home decoration/furnishing), 好学 (education), 好朋友 (partners?).

I must say, the videos offered are all pretty dull (with the possible exception of the “Transformer Heaven” shop video); they’re all basically just poorly shot commercials. I also don’t see a lot of evidence of activity. I’m not sure that 时代报 (Metro Express) has what it takes to make this site work, but it’s good to see the Chinese experimenting. Other encouraging signs: the site is relatively free of the cluttered design that plagues Chinese websites, and the page looks fine in Firefox!


12

Sep 2006

Jonathan Yuen: Flash Design with Chinese Style

Jonathan Yuen

Jonathan Yuen . com

Jonathan Yuen has a really cool Flash design site. Check it out; it is totally unannoying, and pleasantly imaginative. It also uses Chinese. Unfortunately, the Chinese characters are small and hard to read, and Flash’s normal zoom option is turned off. So here’s my transcription of the Chinese from the site:

> 思源
寻找的终点最终依然是起点

> 创意
能感动人心的才是至高境界

> 童心
用中庸的心态来审观一切

> 邂逅
尽管是僵然也应顺其自然

Sorry, no time for a translation now. Try copying and pasting into AdsoTrans. Maybe I’ll get a chance to put up a translation later. Also, I’m a little unsure of two unfamiliar words (which were a little hard to make out): 审观 and 僵然. Anyone who wants to jump in and translate in the comments, knock yourself out!


11

Sep 2006

Papers, New Classes, and Friends

Recent events:

– Saturday, Sept. 2, I stayed home and wrote a 4,000 character paper for a class.
– Sunday, Sept. 3, I stayed home and wrote a 4,000 character paper for another class.
– Monday and Tuesday nights, Sept. 4-5, I worked on a 3,000 character paper for still another class.
– Wednesday night, Sept. 6, Pepe helped me clean up my papers. Alf showed up.
– Thursday, Sept. 7, I turned in my three papers and attended my two new classes for the semester: Semantics and Pragmatics and Critical Discourse Analysis.
– Friday, Sept. 8, I went to meet Greg at the airport with Alf and John B.
– Saturday, Sept. 9, I went to meet my friend Nobuhiko at the airport.

Thoughts:

– Procrastination is bad. I know this. Sort of.
– Not much beats seeing good friends again. Especially over hot pot and beer.
– A new semester is here already, and I still have a list of linguistic topics I meant to blog about over the summer. (Does anyone enjoy the linguisticky posts?)


07

Sep 2006

Sidney Rittenberg

Sidney Rittenberg

Hank pointed me to an interesting interview with Sidney Rittenberg yesterday. There are various people which call themselves “sinologists” in the world, but I’d have to say that Sidney Rittenberg is one of the most hardcore I know of. You might thing the guy was a little nutty for joining the CPC as an American Marxist back in the 1940’s, but reading the interview he seems quite clear-headed and balanced in his views. (Maybe the clarity came during all the thinking he did in 16 years of solitary confinement in China?)

I still don’t want to be a sinologist, but Sidney Rittenberg is definitely a figure worth learning more about. I’d love to have a chat with him. Here are some more links:

Sidney Rittenberg Wikipedia entry
Remarks at the Asia Society Hong Kong Center 12th Annual Dinner (includes Q&A session)
Future in Review: short bio
– Sidney Rittenberg’s book: The Man Who Stayed Behind


05

Sep 2006

Kindness and Courtesy in Shanghai

I thought this kind of thing could only be seen in movies and comic books. A very old lady slowly shuffled to the edge of the street. As the light changed she glanced fearfully to both sides, looking very uncertain at the start of her journey across the street. A middle-aged woman–clearly a stranger–appeared at the elderly lady’s side and exchanged a word or two in greeting. The old woman then gratefully held onto her savior’s arm as she was very patiently led to the safety of the opposite curb.


The other day I was working when I got a call on my cell phone from an unfamiliar number. I picked up my cell phone, but before I could answer it, the call stopped. Figuring it was a wrong number, I went back to work without giving it a second thought.

Then I received a text message. The message read (in Chinese):

> I dialed the wrong number just now. Sorry about that!


Some mornings on the subway when I’m packed in tight with the commutants, it’s all I can do to just stay stone-faced and hang onto my sanity. Other mornings, I notice things. Instead of pushing, I see people actually talking. They say things like, “Are you getting off at the next stop?” and “Excuse me, I need to get off at the next stop.” What’s more, the other person politely steps aside!


Today on the way home from work, after the subway doors opened and expelled us, we surged up the stairs as a group. On the way up the stairs, in two separate incidents, two men just barely bumped into me. Both promptly apologized.


Kindness and courtesy in Shanghai: there have been multiple sightings. There will be more. Keep your eyes open.


03

Sep 2006

Church Boy Badtones

On ChinesePod we recently did a podcast lesson about being misunderstood because of incorrect tones, and then getting corrected (in Chinese). It prompted quite a few comments, including this amusing little anecdote in a comment from lostinasia:

> The only time I can recall when I had a substitution problem like this was asking for sauce (jiang4 [酱]) and instead saying ginger (jiang1 [姜]). (Ginger wasn’t totally out of place with the hot pot, but I still wished I’d received the sauce). Oh, and for the longest time at tea stands I asked for “jiao4 tang2″ [教堂] (=church) tea instead of “jiao1 tang2″ [焦糖] (=caramel) tea. They understood me, given the context, but when I finally got it right they commented that for weeks they’d been enjoying my mistake, and I’d become known as “Church Boy”, or something like that. But there are countless other times when people simply haven’t understood me, and my tones are surely a big part of that.

Oh yes, I’ve certainly been there.


02

Sep 2006

“死白鬼”反对种族歧视

Say Bok Gwai(死白鬼)是旧金山的一个硬核朋克(harcore punk)乐队,主唱是华裔。

其实我自己不太喜欢大部分的硬核朋克,但是下面的采访很有意思(而且有中文字幕)。

来源:Danwei TV


02

Sep 2006

One Finger Zen IT

I found this Japanese Hitachi ad in a local Japanese magazine. I really like seeing Chinese characters played with in creative ways. This is just one example.

One Finger Zen IT

The characters in the ad are 一指禅, which I have written about before.


01

Sep 2006

Language Podcast Roundup

Hank from ChinesePod has written a Language Podcast Survey, presenting the biggest players in the world of language learning by podcast. ChinesePod is #1 in terms of total number of podcasts (300+), but JapanesePod101 is not far behind. There are also four other podcasts for learning Chinese in his list, as well as one for Tibetan!

If you’re interested in language learning, be sure to check it out.


29

Aug 2006

The Hunt for Chinabounder

A while back I mentioned a blog called Sex in Shanghai in which a Western guy tells about all his exploits with Chinese women here in Shanghai. (That blog is still #1 on the “hottest blogs” list on the CBL, but it now seems to be inaccessible.) Since then, the Chinese have found out about the blog, and they are (understandably) pissed.

DNA World reports:

> From time to time, Chinabounder uses his own experiences as a springboard to make sweeping generalisations on, among other things, the sexual frustrations in Chinese marriages, the failings of Chinese men, and the overly tradition-bound upbringing of Chinese girls which makes them rebellious and sexually adventurous. Chinese netizens have routinely been posting venomous messages on his blog in response to his pop-social commentaries — and his occasional outpourings on the Cultural Revolution and Mao Zedong’s womanising ways.

> But last week, a professor of psychology at the prestigious Shanghai Academy of Social Sciences gave new direction to this hyperventilating when he called for an Internet manhunt “to find this foreign trash until we kick him out of China.” In a posting on his own blog, Prof. Zhang Jiehai said that Chinabounder, “an immoral foreigner”, had routinely used “obscene and filthy language to record how he used his status as a teacher to dally with Chinese women… At the same time, he did everything that he could to insult the Chinese government and men.”

> Giving sparse details about Chinabounder’s identity (he’s probably a 34-year-old Briton) Zhang called on “Chinese netizens and compatriots” to join this “Internet hunt for the immoral foreigner”. That message has found echo in numerous Chinese websites and blogs, which have resonated with calls for lynching Chinabounder.

Yikes! Real life consequences for licentious behavior in Shanghai? What is this world coming to?

Thanks to Megan for the tip.

Update 1: ESWN covered this story yesterday in greater detail. (Thanks to Phil, for bringing this to my attention. Phil also shared his thoughts on it, from a new media perspective.)

Update 2: Chinabounder has an imitator (sort of) that calls herself the “ChinaBoundress,” an “ABC Chick in Shanghai.”

Update 3: Sex and Shanghai a hoax? (Danwei.org)


28

Aug 2006

What is Liangfen?

Liangfen (凉粉) is a kind of Chinese food which Wenlin translates as “bean jelly.” This is a pretty good translation; liangfen is made from beans and is about the consistency of jelly (although often a bit stiffer). In restaurants, liangfen can be served up like noodles and often looks something like this:

liangfen-2

liangfen-3

liangfen-1

Doing a search for these liangfen images, I was reminded of a very different liangfen which became extremely popular last year:

girl-liangfen

(That would be 张靓颖 of “Super Voice Girls” fame. Her nickname is 凉粉. She also has a Chinese blog. [Correction: the fans of 张靓颖 are called liangfen, not 张靓颖 herself.])

Tonight I paid a visit to my advisor to discuss the coming semester’s classes and my master’s thesis. His wife brought out a big platter of watermelon slices. He insisted on making me a cup of iced coffee (which was quite good). His son gave me a Glico green tea-flavored snack to munch on. And then the special surprise came: 广东凉粉 (Guangdong liangfen). According to them it’s a traditional Guangdong summer snack, served chilled. You can’t find it in Shanghai, they said. It looked like this:

black liangfen

My only question before digging in was, “does it have animal blood in it?” (I would have eaten some anyway, but I just wanted to know.) They said no.

How did it taste? Well… it was basically “Chinese medicine flavored Jello-o.” Yum yum. Fortunately the flavor wasn’t too strong.


27

Aug 2006

Chinese Style Snakes on a Plane

I watched the much “celebrated” Snakes on a Plane with John B and our wives last night. I picked up the DVD on the way over to his place. The DVD guy outside of the 好得 (AKA “All Days”) convenience store had it. Here’s what the cover looks like:

snakesonaplane-front

A very evil-looking Jackson on the pirated Snakes on a Plane DVD

Thanks to Matt at No-Sword I knew what to expect in terms of the movie’s Chinese title, but I certainly didn’t expect the French title, or this camcorder edition’s laughtrack (yes, a French laughtrack). Really, though, when you’re expecting ridiculous, I guess it only adds to the experience.

The main and secondary titles on this cover confirm two of the mainland Chinese titles that Matt dug up:

空中蛇灾 — “Midair snake disaster”
航班蛇患 — “Snake woes on a flight”


24

Aug 2006

The Commutants

The Shanghai Metro (subway) commuters are infamous for their “enthusiasm.” The subway philosophy of 先下后上 (let people off first, then board) is blasted repeatedly during rush hour by station attendants each and every day, but it always falls on deaf ears as the hoarde surges to board the subway cars the split second the doors open, forcing the passengers who wish to disembark to shove and claw their ways through the subway doorway battlefield. It really is insane, and it shocks most newcomers to Shanghai.

I once said to a Chinese friend that the rush hour commuters are “like animals.” That comparison didn’t sit too well. Although at rush hour they may be doing their best imitations of subhuman creatures, the commuters are, in fact, human beings deserving of respect (if only because they are human beings). Somehow Shanghai’s particular societal circumstances–including cultural factors and a massive population–contributes to this inexplicably barbaric commuter behavior.

I’ve been riding the subway a lot lately on my way to ChinesePod, and I am forced to ride both Line 2 and Line 1 (the Evil Line) every day during morning rush hour (oh, the horror!). I have quite a few thoughts I plan to share about these commuters with whom I rub elbows (among other things) on a regular basis.

But somehow the term “commuter” doesn’t seem entirely appropriate. Social conditions have transformed them into something beyond what the mere term “commuter” implies; their behavior has already mutated into something else. They are… Shanghai’s commutants*.

Fear them.

* OK, I’m aware that commutant is a mathematical term, but I think you know what I’m going for here.


22

Aug 2006

Tone Deafness and Whispering Doesn't Stop Tones

I recently read a blog entry in which the author mused that life must be a living hell for tone deaf Chinese. If the language is tonal, and tones play a crucial role in differentiating words, then tone deaf Chinese can’t understand what other people are saying, right? Right?

Well, no. It’s not that simple. Singing and speaking a tonal language are not the same thing. However often you might hear people speak of “the music of the language,” the two are not the same. I’m lucky this is the case, because I’m a terrible singer.

A USA Today article explains:

> How can [a tone deaf Chinese person] tell the difference in speech between, say, [] and [] with only their distinct tones to distinguish the meanings?

> Easily enough, it turns out. Mostly, he uses context and other language clues. Homonyms in Chinese (or English: “I’m a little hoarse”), rarely confuse a listener — when heard in context. But also, it’s easier to distinguish varying tones. Moreover, the tones we use in languages are coarse discriminators that even a disabled person can manage. To convey meaning differences, speech requires tone distinctions three to six times greater than melodies do for musical nuances.

(Pinyin News gets a little more analytical about it, if you’re interested.)

I was not surprised by this. I remember a while back when I first started studying Chinese, my dad posed this question to me: if Chinese is tonal, then can the Chinese understand each other when they whisper? This is actually a very good question. Whispers can’t carry tones. Trying “whispering to a melody.” You can’t.

This is because whispers lack what is called “fundamental frequency” (a physics term represented by f0), which is the basis for pitch. And that’s the aspect of normal spoken speech which carries tones.

So it would seem that my dad was dead on: it is physically impossible for whispers to carry tones. The thing is, you can whisper in Chinese, and it is understandable. But how does this work?

It turns out that when people whisper a tonal language such as Chinese, they naturally compensate for the lack of tones. How? According to one study:

> 1. the laryngeal sphincter mechanism is found to be a principal contributing physiological maneuver in the production of whisper, emphasizing the vertical rather than the horizontal component of the laryngeal source;

> 2. two special behavioral maneuvers are also used in whisper: male speakers tend to lengthen vocalic duration and female speakers tend to exaggerate the amplitude contours of Tone 3 and Tone 4;

> 3. these two special behavioral maneuvers and two temporal envelope parameters contribute to tone recognition in whisper, but the phonetic context is shown to be a distraction;

> 4. the environments of the target tones cause perceptual differneces, and the ranking of these environments in order of increasing degree of difficulty is: isolation, sentence-final, sentence-medial and sentence-final;

> 5. the ranking of the four tones in isolation, in order of increasing degree of perceptual difficulty is: Tone 3, Tone 4, Tone 1 and Tone 2.

> Source: Tones in Whispered Chinese: Articulatory Features and Perceptual Cues by Man Gao

Whew! OK, the basic idea is this: when people whisper, they naturally overcome the limitation of the medium by compensating in other ways. And they do it without even trying! I can even do it, and I’m pretty sure I never studied whispering tones. This is pretty cool.

So there you go, dad… it only took me about 6 years to find the answer to your question.


20

Aug 2006

Chinaversary

Chinaversary n. pl. Chi·na·ni·ver·sa·ries
The annually recurring date of one’s initial arrival in China, especially when of great personal importance, as in the case of a “China expat.”

No, I can’t say I coined the term. I just learned this amusing word last week, which was quite timely because this month I had my 6 year Chinaversary.

Whoo-hoo!


18

Aug 2006

Am I Married?

I haven’t mentioned my “girlfriend” in a long time. This is not only because I don’t like to talk about certain aspects of my private life here; it’s also because I’m not sure what to call her anymore. This is all due to the peculiar features of getting married in China.

You see, we are already legally married, but we have not yet had a “proper wedding.” To her and her family, that means a proper Chinese wedding banquet. To me and my family, that means a proper wedding in a Catholic church. All that will happen next year.

Furthermore, we are not living together. She still lives with her parents as before, and I live with my roommate Lenny. Our lives after becoming legally married remain almost exactly as they were when we were just “engaged.”

(So why did we get legally married so early? It’s largely to simplify the breaucratic headaches that arise from my nationality and her employer, and to save me from having to make another trip back to the States right before the wedding next year.)

I can call her my 老婆 in Chinese and this isn’t strange at all… Many Chinese couples here call each other 老婆 and 老公 long before they’re married (which really kind of annoys me for some reason). But calling her my wife–in English–feels wrong to me, because my whole life my idea of my “wife” has been the woman I spend the rest of my life with after we go through that sacred ceremony in church. And we haven’t done that yet.

In China, the wedding banquet has tremendous social significance for both families, but no legal standing. I know a Chinese couple who waited for years for the wedding banquet because they wanted to be legally married but couldn’t yet afford a nice reception. I also heard of a couple that had the wedding banquet but then split up and were never legally married in the first place. In the US, saying “I do” in a ceremony in front of a priest and other witnesses is a part of the legal process (in addition to the marriage registration).

So basically the feeling I get is that we’re taking that minute or so when the man and woman each say “I do” and the priest pronounces them husband and wife, and stretching it out to about a year. It’s a little strange, but I don’t think it’s all bad. Marriage is, after all, a big adjustment.

Update: Dan Washburn recently had a similar marriage experience.


16

Aug 2006

Travel by Train: China vs. the USA

My friend Shelley used to live in Dongying, Shandong Province. He is now traveling in the States. Here is an excerpt of an e-mail I recently got from him:

> I arrived in LA this morning after 3 nights on a train and couple hours stopover in Chicago. I learned a few things about the differences between US and Chinese train travel. I should first mention that this trip closely mirrors a trip I took just last year in China. It also involved 3 nights on a train with a short stopover after the first night. However, my US train took me entirely across the country, from Washington D.C. to L.A. My Chinese train took me from Kashgar (far northwest) to Xi’an, which would be more like Seattle to Chicago in the US. But I think this had more to do with the speed of the train. Anyway…

> From my half-dozen Amtrak trips between Sacramento and San Jose, I knew that 1) there would be very few people on the train, and 2) there are electrical outlets and tables by most seats. From the info I had gathered from Amtrak’s website, I knew 3) private cabins would cost a bit more than a flight (around $350) but would allow me to travel in great comfort.

> Yeah, well, I was wrong about all that stuff. I must have been looking at the seat prices because my seat from D.C. to L.A. cost me $299. Private cabins cost $1,000 and were booked up “until September” according to one conductor. The train was also overbooked, and I witnessed the familiar sight of people scrambling to get on the train before everyone else. See, I had a ticket for a seat, but not a specific one. Some people got put in the lounge car until seats cleared up in the coach cabins. And finally, you guessed it, no tables or electrical outlets. There were 3, only 3, outlets in the lounge car within an unused snack counter area. I managed to get up early enough one morning to stake a claim on one and charge up my cell phone and iPod. And believe me, I protected my outlet from other power-starved travelers like a lion over its kill fends off circling hyenas.

> Now, a seat on a Chinese train for 3 nights would be an amazing feat of stamina and bladder control. I’ve never done that. The longest I went for was a 26-hour stint which I emerged from as if I had just climbed Everest. A seat on a US train for 3 nights is about a hundred times more comfortable because it’s 1) a bucket seat and not a bench, 2) much better climate controlled, 3) bathrooms are clean and well-stocked with necessities, and 4) the lounge car provides another place to hang out with wall-to-ceiling windows and TVs showing movies in the evening.

> That said, however, I wouldn’t recommend the train to anyone who wasn’t ready to spend a boatload of cash to make it more comfortable. While the seats were spacious, they didn’t fully recline and I never found a comfortable sleeping position. I mostly passed out from exhaustion. Several times I pondered the pros and cons of sleeping in the aisle, but the cons always won out.

> Also, the train is not merely kept well air-conditioned, it’s kept refrigerated. I actually love to crank the AC up, but I was absolutely freezing during the first night. I noticed that everyone else on the train took out thick blankets and heavy sweaters. They had obviously done this before. I shivered all the way to Chicago. During that stopover I bought a hooded sweatshirt, which wasn’t easy to find but I knew my health depended on it. And folks, I’m really not exaggerating. It was amazingly cold. Amtrak might be experimenting with cryogenics. Well ok, now I’m exaggerating a little.

> The food available wasn’t all that bad but keep in mind that my standards for western food are very low. It was definitely overpriced microwaveable stuff. But they really had a great variety of it. Still, this is no advantage over a Chinese train. If I were on a Chinese train the food would come to me on snack carts roaming the cars every half hour or so.

> In conclusion, I would have to say that Chinese trains are better. Really. Because for the same price as my US train seat, I could have bought a super nice cabin (soft-sleeper) on a Chinese train and traveled in great comfort … with an electrical outlet!

> I kept wondering why so many people were on the train at all. “Um, excuse me, doesn’t anyone here realize we could’ve flown for cheaper?” Apparently not.

Thanks to Shelley for letting me publish this.


14

Aug 2006

"I'm your Papi" T-shirt Man

Dear Mr. “I’m your Papi” T-shirt Man,

You don’t know me, but I know you. Sure, we’ve never met, but you’re a “familiar stranger” to me. I pass you almost every day on my walk down Huangpi Nan Lu. I’m sure that I see certain people often on that walk and they just don’t stick in my mind, but you, sir, stick in my mind. Why? I think it’s because of your t-shirt.

In the searing Shanghai summer sun, you wear a black t-shirt every day. Furthermore, it has the words “I’m your Papi” boldly emblazoned on the front in big white letters. You are not a small man, and I can see your message from a long way off.

I just have to ask, though… Why “I’m your Papi” every day? I can tell you’re not poor; you’re always listening to your iPod, have nice shoes, and a shoulder bag that looks like it might contain a notebook PC. So clearly you can afford other clothes. I’ve caught you several times wearing a black “Batista unleashed” t-shirt, but I got the distinct feeling you were just wearing that so you could wash “I’m your Papi.”

At first I thought you had a thing for latinas (which I can certainly understand). If the “I’m your Papi” message was taken to heart even once, it might make the marathon worthwhile. But now I realize you’re just a fan of the WWE. And that’s fine…

…but “I’m your Papi” every day??


Related Classic Entry: Outfit Streaks



Page 62 of 105« First...102030...6061626364...708090...Last »