ChinesePod Jenny was telling me that she read about a story told by the CEO of C-trip (携程). C-trip was trying to make a Weibo post about “independent travel” (i.e. not travel with a tour group). In China, this kind of travel is called 自由行. 自由 means “free” (as in freedom), and 行 is an abbreviation of 旅行, which means “travel.”
Well the word for “freedom” tripped the censorship filter, and the post was rejected.
So they figured that they could alter the word 自由 by using the character 游 instead of 由. 游 is a part of 旅游, another word for “travel.” That way you get 自游行 instead of 自由行. Identical pronunciation, and the meaning still comes across pretty clearly.
The post was rejected again, for having tripped the filter.
The reason is that they had unintentionally created the word 游行, which is the Chinese word for “demonstration” (as in the protest kind).
Whether or not the facts are 100% accurate, Chinese people find this kind of story quite amusing. There’s not much you can do about the current situation but grin and bear it. One does wonder how much longer this particular charade will carry on, though…
[I don't have a link to the original article; please share it if you have it!]