What especially caught my eye was the mention of this use of Chinese characters:
The characters involved are 自由 and 目田. The former is a real word meaning “freedom,” the letter is a nonsensical combination of two characters (“eye” + “field”), chosen for their appearance only.
I really love how creativity with characters (something I call characterplay) allows for circumvention of censorship. This case is particularly ironic, because in order to avoid automated detection you’re literally removing the top part of both characters, a nice parallel to the content removal activities going on behind the scenes at Weibo.
This situation, although more interesting, also reminded me of the word-parsing censorship problem I’ve written about before (also involving the word 自由).
Link via Sinocism.