Pinyin is generally great for typing (learn it!), but there’s not much it can do for you when you’re trying to type a character you don’t know how to pronounce. This has always been the case, until recently, when a few of the popular pinyin input methods have started adding a few new tricks.
Basically, you first type “u” (a letter no valid pinyin syllable begins with), and then you type out the common names of the character components. You can see it in action in the image (the apostrophes are inserted by the pinyin input method itself to show how pinyin syllables are interpreted).
More text-friendly breakdown of what the image shows:
[Side note: best English translation for the slang word 萌 “adorbs”??]
The bad news is that this doesn’t seem to work on Mac OS X or iOS. I hear from reliable source that it works on Sogou pinyin for PC and Google Pinyin (for PC). Does it work on Android devices running Google Pinyin?
Let me know in the comments if it works for you, and share some interesting examples of what works and what doesn’t work. Thanks!
I was surprised to discover a new little dropdown option in the Gmail menu bar today, with the Chinese character 拼 on it (for 拼音, pinyin). After playing with it, it became clear that it’s an in-browser input method–a way to type in Chinese characters. Most people install Chinese IMEs at the operating system level (Chinese input is supported by Windows, Mac OS, and Linux now), but now Gmail is offering a way to type pinyin without the OS-level IME. It’s all in the browser. What’s more, it’s surprisingly fast. It’s pretty much exactly like using Google Pinyin for Windows, which I used to love, but gave up when I switched to using a Mac. This is very cool.
It’s not only for Chinese, though:
I’m not sure why it was auto-enabled for me, but if you’d like to try it out, just open up your Gmail settings. It’s right at the top:
More info from Google here. (Thanks, Luke, for that link!)
I’m pretty into geeky tech stuff, so I’m excited about Google Glass. On the new promo site, though, I noticed this strange photo:
My first thought was, “where can you buy vegetables in Chinese by the pound?” Must be in Chinatown in the U.S.
I showed this to my wife, and her immediate reaction was, “they wrote the 苗 in 豆苗 wrong.”
If you’re using Google Glass to buy vegetables in Chinese in Chinatown in the U.S., I’d imagine you’re setting yourself up for quite a language power struggle. Much better to use Google Glass to record your interactions as you learn Chinese by using it (and possibly while getting realtime help from Google Glass).
Wow, I would love for AllSet Learning to be a part of an initiative like that! We’ll see how long it takes us to get our hands on Google Glass and onto the streets of Shanghai…
> If you find that street maps are shifted after upgrading to iOS6, check the settings in the Help tab. Choose “Enable shift” if you use AutoNavi-powered maps for China-purchased devices, choose “Disable shift” if you use TomTom-powered maps for international-purchased devices.
Huh? What’s going on here?
I’m no expert on this issue, but essentially, the Chinese government is paranoid about the use of GPS, and screws with it. This affects Google Maps, it affects camera GPS, and it even affects runners’ watches. It’s been going on for years. Chinese companies with government approval (like TomTom) can get their services/devices working properly, but foreign devices which try to rely on good old-fashioned “satellite positioning” and maps lose out, and have to build in a “shift correction” feature if they want their apps’ GPS positioning to work properly.
It’s really sad to see the government continuing this charade in all its forms. It doesn’t work. When developers don’t solve the issue directly, there are workarounds to the map issue for pretty much any device, if you really dig. It’s just a huge pain in the GPS.
I was recently introduced to the awesome Google Suggest Venn Diagram Generator by Micah. Some interesting suggested searches by Google were crossed with a Venn diagram by some creative soul, and then the process was automated on the web by request. The result is a unique way to visualize and compare the data indexed by Google.
Here’s an example of what the diagram generator produces:
So we can see from this graph that according to Google, lots of people are asking (or telling) why both people and girls are mean, why girls and Americans are dumb, and why people, girls, and Americans are all stupid.
I decided to try some queries of my own. I chose the terms “Chinese,” “Japanese,” and “English” as my recurring comparisons, and then added a little color to the results. Here are some of the more interesting ones:
how does _____ …
Yikes, “how does Chinese water torture work“? Gotta love the intellectual curiosity. I like the “how does English sound to foreigners” question though.
learn _____ …
Apparently there’s a whole lot of learning going on in the DC area. It’s no surprise that people want to learn online for free, but it’s interesting that Chinese is the only language of the three that people expect to learn in 5 minutes. (Tip: it might take slightly longer than that.)
_____ grammar …
Ah, good old 的. (I’m kind of surprised it trumped 了, though.)
I got a first generation (2G) iPhone in 2008. Then I switched to an Android in 2009. As of this past weekend, I’m back on an iPhone (3GS). Why? I’ll spare you most of the geekery… it’s largely related to Chinese.
The HTC Hero was a pretty solid early Android device. The new smartphones running Android 2.2 are way better now, though. I’m aware of this. It wasn’t just about upgrading hardware and getting the latest OS.
I don’t really care that the iPhone has more apps, snazzier apps, and more games. Unfortunately, with the app advantage the iPhone pulled off another important victory: better apps for learning Chinese. As a learning consultancy, AllSet Learning also recommends various tools for learning Chinese. Well, I’ve got to admit: the iPhone is now the best tool out there for learning Chinese. For myself and for my clients, it’s the phone I need to be using.
Here are the most important factors in my decision to switch back to the iPhone from Android:
– The iPhone has quite a few dictionaries available for the student of Chinese. The free ones are decent, but if you’re willing to shell out a little money, you can buy some very good dictionaries. Popular choices include Pleco, Cambridge English-Chinese (not free), iCED, Qingwen, and DianHua.
– Switching between input methods in the iPhone is instant and easy (especially if you only enable English and one Chinese input method). This is something I do so often that even a slight advantage starts to really matter.
– If you’re interested in handwriting recognition for Chinese (and this is a great learning tool in itself), Apple’s solid version of that is built into the OS.
– The ChinesePod app for the iPhone is better than the one for the Android. (This is a trend that’s not particular to ChinesePod.)
– No good dictionaries. I don’t even know what everyone uses. Hanping? Honestly, until I heard about Hanping (which, although serviceable, is a very basic CC-CEDICT dictionary), I was just using the mobile version of nciku.
– Switching input methods is a bit slow and annoying. It’s tolerable… for a while. But if you do a lot of switching, it gets to you. (Or you might stay in pinyin mode all the time, which also slows you down, since it has no predictive text functionality.)
– It’s getting Pleco someday, but who knows when?
OK, but nothing is totally one-sided… There are a few other points I should mention.
– Google Maps is still messed up in Shanghai on the iPhone. What’s up with this? It always places you some 300-500 meters northwest of where you really are. Apple blames Google. (Google Maps works just fine on Android devices in Shanghai.) This is seriously annoying.
– Google Maps just works.
– Recharging with a regular USB cord is so, so nice. (When you forget your cord, you can even borrow a friend’s digital camera USB cable.)
An iPhone 4 that’s usable in Shanghai is still super expensive, which is a major reason why I got a 3GS. The iPhone 3GS and the high-end Android devices are comparably priced. I was tempted to check out one of the Android phones, but I can’t ignore those iPhone advantages. I’m fickle, though… we’ll see how things develop over the next year.
A friend of mine works at Google headquarters in Shanghai. He said Google Shanghai has been working on a new type of firewall software for a long time, uncertain of the correct time to release it. He shared with me this screenshot from Google, however:
Apparently the software has two forms: a Gmail plugin to keep your account secure from Chinese hackers (AKA the “human rights activist version”), and a desktop application which filters out requests to or from Chinese IP addresses (especially Shaoxing).
It will be interesting to see if Google actually releases this “GFW” software. (I’m guessing if they do, they’ll redesign that ugly logo…)
I’ve closed comments for this post because I promised to protect my Google friend’s anonymity and the comments are a bit of a risk.
April 2 Update: OK, the joke is over and comments are now open. This was my April Fool’s Day hoax. It was fairly obvious if you looked at the full size image (or compare to this page), but it appears most people did not. Anyway, now I will return to being fully serious about the Google issue, because I seriously don’t want Google to be completely cut off from China!
If you’re not in China, it may be hard to imagine the extent of the worry caused by Google’s recent announcement that it may just pack up and leave China. Sure, you can analyze the political and financial angles, but for most of us, this recent news forces our minds to leap straight to the worst-case scenario that will affect us personally: what if all Google services get blocked in China?
Many (including this Chinese language summary of the situation) are concluding that using a VPN might just have to become an essential “always-on” part of using the Internet in China. My fear is that if that day comes and VPN usage becomes so widespread, it might not be long before that method too is struck down by new GFW technology. I’m really afraid of being stuck in that information void.
It’s not just about one big company operating in China. It’s about how in recent years, various internet services have made us feel much more connected to our loved ones half a world away. It’s about how the internet is becoming such an integral part of our lives, through email, through IM, through social services, through smartphones… and wanting to be a part of that progress. No company is more key to that progress than Google.
A Chinese friend of mine recently admitted to me what I didn’t want to say myself: “if they go so far as to block all Google services in China, I don’t even want to stay here anymore.”
This is how deep the worry runs for many of us.
If you’re not up on the situation, I recommend these articles:
– Since my GFW Android Market rant, it looks like the Android Market may no longer be blocked. I’ve been able to access it again for the past few days on my HTC Hero here in Shanghai. Not sure if this will last, but it’s certainly a welcome development!
– Pleco for iPhone (beta) just went into Beta 4 testing. Michael Love says this will probably be the last round of testing (but wow, that team does an amazingly thorough job!), so that means it will likely be submitted to Apple for review very soon.
– Google recently released a pinyin conversion tool on Google Translate, but it’s super primitive. Mark at Pinyin.info details all the ways it sucks (via Dave), but they all boil down to this: the tool simply romanizes characters, without regard for proper spacing, proper punctuation, or multiple character readings that can only be determined with data-informed word segmentation. (Boo, Google! You can do waaayyy better!)
– Google also added a cool-looking new Google Translate Toolkit (via Micah), which looks like the beginnings of competition for translation software like TRADOS (the preferred tool of translator Pete).
– An over-the-top rant on the importance of reading Chinese (via Micah) serves as a good reminder to those of us who might be satisfied with our functional speaking ability and too lazy to improve our literacy (this is definitely me at times!).
– Speaking of reading material, ChinaSMACK recently reminded me that even when you’re too lazy to tackle 老子 or modern thinkers, there’s still less challenging but interesting material to read in Chinese, and reading something is certainly better than nothing.
– Finally, most of us have used character-by-character literal translation as a mnemonic for memorizing certain Chinese vocabulary, but now there’s a blog dedicated to just that, called “those crazy chinese.” “Sweet pee disease,” “hairy hairy balls,” “ear shit”… check it out.
I was pretty excited when I first got my Android phone. Yeah, the Hero a bit sluggish, but that’s been fixed, and the Sense UI is even being updated to support the latest version of Android. So far, so good.
Starting about a month ago, however, I could no longer download anything from the Android Market (Google’s version of the iPhone app store). I figured it was a network glitch that would clear up soon. No, it’s not going to clear up soon. China has blocked all downloads from the Android market.
To be perfectly clear, then, this is what I lose out on, simply because I’m in China:
– No native Facebook integration (Facebook is blocked in China)
– No native Twitter integration (Twitter is blocked in China)
– No new apps of any kind (all downloads from the market are blocked in China)
I bought a phone that does some amazing things. But it depends on the internet working correctly in order to do them. By “working correctly,” of course, I mean not being blocked.
If I want to get around this, I have to pay for a VPN service, and I have to learn how to set it up on my Android phone (potentially complicated). Oh, and the Android phones have just hit the China market. (Not a coincidence.)
On a related note, I was once excited about Google Voice, hoping it could bring me closer to family and friends back home. Now I realize, though, that the idea of Google Voice’s revolutionary services extending to China are simply naive.
I still love living in China, but I have to say, the single most frustrating part of living here for me is watching this government shoot down every single new way the internet is connecting the world.
So yeah, I have a VPN. And yeah, it’s time to get geekier.
Oh, and by the way, in this instance, Google Wave wins, 65% to 35%, making it part of an exclusive club of things harder to understand than Google Wave, which also includes “women, Scientology, the United States Tax code, Chinese telegraph code, Microsoft Visio 2004, and Obama’s Nobel Peace Prize.”
You may have heard of Sa Dingding before. Shanghaiist wrote about her a long time ago, and fans of “world music” will have known about her for quite some time. As I understand it, she’s only recently been catching on in China in a big way, which is how I was introduced to her music by a Chinese friend.
> Sa Dingding is a singer and musician born in Inner Mongolia. She sings in Sanskrit, Tibetan, Lagu, and Mandarin, and also in a self-created language. She plays several instruments, including the zheng, the Chinese drum, Chinese gong, and horse-head fiddle. Inspirations include Buddhism and Dyana Yoga.
You can see why Sa Dingding is an artist that might appeal to linguists! Her unique style is a great example of Chinese creativity, as well.
Her most popular song is 《万物生》 (Alive in English). Here it is in Mandarin [Youku video]:
And here is 《万物生》 in Sanskrit:
If you’re in China, all of Sa Dingding’s music is available for free online from Google.cn music: 萨顶顶 (if only Google would properly ID3tag it!).
You’ll also note that most sources write Sa Dingding’s name as “Sa Ding Ding.” I find this interesting. You don’t write “Deng Xiao Ping” or “Zhang Zi Yi.” The surname is capitalized, and the given name is written as one word, also capitalized. Do people feel that a given name with a reduplicated character must be written so that each syllable is also exactly duplicated?
If you’re learning Mandarin for real, sooner or later you’re going to need to experience the rich variety in pronunciation that Greater China has to offer. This simple “fuzzy pinyin” options screen gives you an idea of what’s out there. (Speakers that can’t differentiate between z/zh, r/l, f/h, etc. typically can’t properly type the pinyin for the words that contain those sounds in standard Mandarin, so fuzzy pinyin input saves them a lot of frustration.)
I got the Google Pinyin input working for my HTC Hero Android phone. It turned out to be quite simple. The only two things holding me back were (1) a bad install of Google Pinyin, and (2) lack of proper documentation for switching input methods.
When I first got the phone, it already had Google Pinyin installed, but apparently it was an old version that didn’t work properly. I had to uninstall it and reinstall it. To uninstall, go to: Settings > Applications > Manage Applications, and uninstall it from there. The applications may take a while to all load, but Google Pinyin, if installed, should be at the very bottom, listed by its Chinese name, 谷歌拼音输入法. Select it to uninstall it.
After you’ve got the latest version of Google Pinyin from the Android market installed, go to Settings > Locale & text, and make sure that you have Google Pinyin activated. (I turned off Touch Input Chinese because it didn’t seem to work.)
From the menu above, you can also turn on predictive input (联想输入, literally, “associative input”) and sync (同步) your custom words with your Google account. (For some reason this is not automatically synced like the rest of your Google account services are.)
One you’ve got Google Pinyin installed and turned on, you’re ready to type something. For my demo, I went into my SMS messages and opened up one of the recent ones from China Merchant Bank. To switch input modes, you tap and hold the textbox. A menu will pop up, and you choose “Select input method.” Then choose “谷歌拼音输入法.”
Now you’ve got the Google Pinyin soft keyboard. Start typing, and characters will appear. As you can see from my example below, it’s not perfect, but it’s pretty good most of the time. You also have an extra keyboard of symbols in addition to punctuation, which is nice.
I have to say, it’s a bit annoying to have to go through a three-step process every time to change the input method. I could do it with one keypress on the iPhone, but that’s only if I have only one alternate input method installed. As Brendan has pointed out, it could be quite a few extra keypresses depending on how many input methods you have installed. For the time being, on the Hero, it’s always three keypresses.
Anyway, hopefully this helps a few other people figure out how to get Google Pinyin working on an HTC Hero.
On Thursday I went with coworkers Hank and Jenny to get an HTC Hero. Jenny’s Taobao research had revealed lots of vendors advertising the new Google Android smartphone, but with fluctuating prices and changes in stock. (The phone has not officially hit the Chinese market yet, so these are all unofficial imports, or 水货 in Chinese.) Anyway, we finally settled on a vendor near Shanghai Train Station.
When we found the shop on the sixth floor, Jenny also noticed that there were other shops selling the phone at competitive prices. We stuck to our original guy, though. His price was 3800 RMB, without SD card or GPS software installed. He was selling all sizes of SD cards, recommending the 8 GB one for 200 RMB. Hank and I both wanted the 16 GB card, which sold for 360 RMB. It was kind of funny… the vendor tried to talk us out of it, saying everyone gets 8 GB, and there’s no need for more than that. We both got the 16 GB (partly, I suspect, because we both had 8 GB iPhones).
The phone was evidently imported from Eastern Europe. The “Locale and Text” options included options like “Čeština (Česká republika)” and “Polski (Polska)” and “Polski (Węgry)”. The most appealing options for me, as an English speaker, were “English (Romania),” “English (Slovakia),” and the like.
The interface of the HTC Hero, when presented by the vendor, was entirely in Chinese. It looked great, but I wanted to try the smartphone out in English first, so I went to the “Locale and Text” setting and chose “English (Poland).” What I didn’t notice at the time was that Chinese was not an option in that menu. Once I changed away from Chinese, I couldn’t change back! In addition, once out of Chinese interface mode, you don’t have access to Chinese input. You can install Google Pinyin IME on the phone (awesome!), but there’s no way to actually access it when you type because it doesn’t appear in the input select menu like you’d expect.
This is a short-term issue; the phone clearly does have built-in support for Asian languages, and HTC is a Taiwanese company, after all. For now, I can receive Chinese SMS text messages just fine, I just can’t write them. I’m confident I can resolve this issue, either with or without the vendor’s help, but it’s one of the hassles of a buying a version of a product that wasn’t meant for your region and its special needs. Chinese vendors will likely solve this problem soon, but the Hero is still a very new arrival.
When I figure out how to add Chinese input to the Hero (and it’s gotta be Google Pinyin input!), I’ll post an update. [Update: I have figured it out and written a blog post calledGoogle Pinyin for the HTC Hero.]
Translation Party is a website built using Google Translate. The idea is to take an English sentence, translate into Japanese, then back into English, and keep going back and forth until an equilibrium is reached and the translation stabilizes.
I tried out various different sentences. Here’s what I got for “China and Japan will never get along“:
I knew Google’s motto is “don’t be evil,” but I didn’t expect that to result in translations that lecture (politely). Still, pretty cool.
Anyway, I recommend you play around with Translation Party. It’s a very simple concept; would love to see it done in more language combinations (especially Chinese to English!).
> I have been in china for two years and always used paperback dictionaries or the one on my computer. However, now that i will start studying it seems more handy to have one of these pocket size electronic dictionaries. However it seems that all of these machines have a pinyin function for INPUT only. When looking up a word in english, it only gives you characters. This is quite a pain in the ass for someone like me who can speak some Chinese, but is almost illiterate. Do you have any advice on where to find one of these gadgets that would suit my needs better or can you redirect me to a good place to find information on this topic?
I went through this exact same dilemma when I first arrived in China. I had my handy Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary
which I took everywhere. I noticed the Chinese students all had these little handheld electronic dictionaries, and I wanted one to help me with Chinese. But they really don’t help you a whole lot when you have no way to look up the pinyin for the characters that appear.
I had a Canon Wordtank to help me get through my Japanese studies, and it was great. Designed for the student of Japanese, it provided a “jump” feature which made it easy enough to look up the readings of any word even if the readings weren’t directly displayed everywhere. It got me through my last two years of formal Japanese study, which involved a lot of reading and translation.
But for Chinese? I’ve seen some really cool dictionaries that essentially do what the Wordtank does, but for English, Mandarin, Cantonese, and Japanese. With audio. They’re not cheap, though.
I never found a reasonably priced handheld Chinese electronic dictionary that did what I want. I ended up jotting down words and looking them up at home on Wenlin or online.
If you’ve made it this far without a handheld electronic dictionary, then you should just hold on a little longer. The days of single-function handheld electronic devices are numbered. I, for one, wish this new generation of handheld devices would move in for the kill a little faster.
>This time google.cn appears to do much better than Baidu. But if we look closely at the top 20 search results, we’ll find there are 7 results at google.com and 5 results at google.cn that direct us to Web sites that use traditional Chinese characters, which are used in Taiwan, Hong Kong and by the overseas Chinese community.
> It can be rather challenging for the mainland Chinese to read traditional Chinese, though they can understand most of the message. Nonetheless, this mix of simplified and traditional Characters is not the most user-friendly approach. Verdict: Baidu wins.
I was somewhat surprised by this conclusion. While it’s true that reading simplified characters is more comfortable for the average mainland Chinese citizen, one would think that breadth of search counts for something. If, for example, I’m doing a search on a Taiwanese politician, I’m likely going to want to see articles from Taiwan (which will be in traditional characters). I also know for a fact that many of my Chinese friends prize very highly information sources from Hong Kong or Taiwan.
I’m not saying the author is wrong in his conclusion, though. I think that the Chinese people I hang out with are a rather international-minded bunch. I shouldn’t have been surprised.
Also, while the whole subprime thing is not at all a favorite conversation topic of mine, when I hear it referred to in Chinese, it’s usually by the abbreviated name 次贷. The search numbers for this term are a bit different:
– Baidu: 6,940,000 results (compared to 1,050,000)
– Google.com: 2,180,000 results (compared to 387,000)
– Google.cn: 2,220,000 results (compared to 1,540,000)
Clearly, searching for 次贷 gives Baidu a clear advantage. I realize perhaps the author was trying to go for the “translation feel” in his search results, but it’s interesting to see the results of the same search “with Chinese linguistic characteristics.”
For the past two days or so, none of the little button images on any Flickr pages will load. This is what I see above each image on the individual photo page:
The actual photos load fine. Fortunately most of the site navigation is text, but the little buttons above each image are image files, and none of them display. What’s worse is that there are no alt tags or tooltips for them, so I have to guess if I am to use any of them.
While I’m whining about sites not loading properly in China, I feel the need to mention that YouTube hasn’t loaded reliably for something like a month. The earthquake which affected all of China did a number on YouTube as well, but it seems like YouTube has been a lot less reliable ever since Google bought it. I suppose this shouldn’t be surprising, since you can’t even play Google videos in China (Google’s decision), but it sure is annoying.
“Don’t be evil” is a nice goal, but I’ll settle for “give China its free video” for the time being.
2006-01-31 Update: YouTube is finally working again! Flickr also seems back to normal.