Recently on ChinesePod we were developing a lesson that uses the expression 重色轻友. Literally it means something like “heavy sex light friendship.” The idea here is valuing one’s love interests over one’s friends. In translating this phrase, the immediate English translation that sprang to my mind was “hoes before bros,” a phrase I first heard a few years ago from Wilson (in an intellectual discussion on intersexual nomenclature, of course).
Obviously “hoes before bros” isn’t quite appropriate for our …



All Posts