I’ve teamed up with Chinese Buddy on a new song, and this time the grammar point is a very basic one related to saying “have” (有) and “don’t have” (没有). Besides Chinese language, it seems that our collaborations revolve around anti-materialism and food (last time was stinky tofu).
Anyway check it out, and show it to any kids you know learning Mandarin:
I get a lot of questions from absolute beginners about Chinese word order. “I heard it’s almost the same as English. Is it??”
It’s not an easy question to answer, but the short answer is: “fairly similar for simple sentences.” And what does “fairly similar” mean exactly? Well, I recently made this video to answer that question!
You could almost make a list of sentence patterns, starting with the simple three-word “SVO” sentences (e.g. “I love you”), and see the Chinese and English word order slowly diverge as you add in more and more complexity. That goes a bit beyond the scope of that simple video, though.
TL;DR: similar, but you still need to study it a little!
P.S. IF you’re wondering where I got that awesome t-shirt, it’s from here.
I never imagined that collaborating with a musician to create a fun song for learning Chinese grammar would result in a love song to stinky tofu (臭豆腐), of all foods! But that is indeed what happened last week. Check out the result, from Chinese Buddy:
It’s a fun song, and there are two kids in my house (and even an adult or two) that can’t stop humming it. From a grammatical perspective, the use of the verb 要 with various objects is highlighted.
My input into the Chinese learning part of the song was:
Include 要, 不要, and 要不要 as well as a variety of objects
Try not to let the melody of the song “warp” the tones of the important words too much (especially “yào”)
Keep the tones as clear as possible, including the tone change for 不要 (bù yào → bú yào)
Include some “spoken” audio in the song
Yep, four checks! If you’re a beginner working on basic sentence patterns, I hope you find this song helpful. As for the stinky tofu… well, I’ll leave that up to your own judgment.
Do also check out Chinese Buddy on YouTube. There are a bunch of songs (mostly oriented at children), and the styles of the songs range quite a bit, so don’t judge the music on just one or two songs. Probably my second favorite song would the the Tones Song. (Yeah, I have a thing for tones, and also ukulele music, maybe?)
FluentU has quickly become the most talked-about video service for learning Chinese online. The site sports a clean, modern feel, and the team have been very responsive over the past year, as user feedback has informed a number of nice changes. Although I’ve been following FluentU’s development (and even met with the founder a while back), I haven’t reviewed the service myself until recently. It’s not a coincidence; I’m actually a bit skeptical of video-based learning (it’s really hard to get right), and I wanted to wait until FluentU got a few more features out before I reviewed the service.
For the most part, I’m going to assume that most of my readers have already heard about FluentU (it’s certainly not new anymore!), and I won’t provide an in-depth introduction to how the service works. This is part 1 of a 2-part series.
Why video? This is a really important question. Working at ChinesePod, we were often confronted with the “why don’t you guys do video?” question. The logic seemed to be: “if audio is good, video is better.” ChinesePod has done a few experiments in video over the years, but never fully committed to it. The reasons are:
1. Professional video is much more labor-intensive than audio (by a factor of 5-10)
2. Users often say they want video, but don’t really want to pay extra for it (poor ROI)
3. Many users use audio material in a way that doesn’t work with video (e.g. listening while working out, or while driving)
What conclusions can I draw from this? Not a whole lot. Maybe video is just not a good fit for the ChinesePod brand. Building up a big fanbase over years and years, all centered on audio, probably doesn’t naturally lead to demand for video. If ChinesePod were to really commit to doing video, it would have to be a concerted, long-term effort, and more than just a few experimental videos.
FluentU, on the other hand, has focused on video from the start. In its early days, it utilized tons of clips from YouTube, which meant its resources could go into translation, vocab management, and other tools (rather than video production). More recently, FluentU has started producing its own professional video content.
Video is great for providing the full visual context of language, including both cultural elements and body language. This is especially powerful for learners not in China (learners which can also take advantage of the unblocked internet and faster speeds for viewing FluentU videos).
FluentU: the Video Player
FluentU does a great job of presenting video. The player is great, right down to all sorts of tiny details. If you know FluentU at all, you know this, so I won’t say too much here.
Some specific details I like:
1. Being able to loop a specific clip within a video.
2. Color coding in the video timeline so you can see where the dialog happens in the videos and where there’s no speaking going on.
3. Hovering on the subtitles automatically pauses the video, so you can check the meanings or pinyin of the words you’re hearing.
4. When you first select a video, you’re presented with the entire video transcript up front (which you can also download). This is especially useful for intermediate and above; if you can read enough to get the gist of the transcript, you don’t have to suffer through 5 minutes of a video before discovering it’s not what you want.
But there’s a catch… because FluentU makes extensive use of YouTube, it doesn’t work flawlessly in China. I have a VPN, of course, but it’s still a little slow. It’s usable, but the lag is quite annoying, I must admit. I imagine using FluentU on a fast (unfiltered) internet connection would be pretty awesome, though.
FluentU: Learn Mode
The is one of the key features I want to focus on. It wasn’t around in FluentU’s early free/beta days, and it has a lot of potential. Basically, “Learn Mode” is FluentU’s take on SRS, an idea which isn’t so great all by itself, but holds a lot of promise for enhancing other methods of learning.
When you choose a FluentU video at your level that you’re interested in, you can choose between “Watch” and “Learn.” “Watch” is just watching the video, as expected. “Learn” takes you to a new interface which is focused on figuring out which words in the video you actually know, and familiarizing you with the ones you don’t know. This process should feel very familiar to anyone who’s used Anki or other SRS vocabulary review software, but FluentU has done its own take on SRS.
When you don’t “know” a word, you have the option of watching one or more short video clips which include the word. It’s a very cool cross-section of the word in action across all kinds of video content and contexts. Imagine that all those sample sentences you love so much in your favorite dictionary (or Chinese Grammar Wiki) were all mini video clips. That’s what it does, complete with transcript for each individual sentence.
After you “learn” the word and continue, the system will cycle back and test you on the words you should have “learned.” There are multiple-choice questions, fill-in-the-blank, and straight-up translation mini-quizzes for each word.
So I’m totally on board with the idea of extending SRS into something more interesting, and I like seeing innovation around the boring SRS model, but there are a few issues (which I’m sure FluentU is working on). First, if you’re in China using a VPN, the lag issue is even worse for these tiny clips than for the full videos.
Second, the “Learn this word” vs. “Already Know” dichotomy may be a little hard for some types of learners to deal with. There are just so many words we learners are working on in learning, which fall in that fuzzy region somewhere between “Learn this word” (as if it were new) and “Already Know,” that being forced to choose may be just a little agonizing.
If you choose “Already Know,” then BAM, that word is forever (?) on your “known” list, which might make you feel like you damn well better know it before clicking “Already Know.” Perhaps that’s the idea: getting you to browse clips more, and make fuller use of FluentU’s archive of annotated video. Fair enough. I just think it will be hard for some users (read: super-serious learners with perfectionist tendencies, like I used to be) to confidently click on “Already Know.”
One thing is for sure: the “Learn” mode offers a much more focused way to “study” FluentU’s video content, rather than just casually browsing. It really is a very different experience from the site’s main video-watching experience, more similar to a quiz than enjoying a TV show. I can see how this might attract some users and turn off others.
If FluentU can get “Learn” mode right and get more users actually using it, it has huge potential. Any learning service that can accurately determine what its users “know” is very well poised to offer an amazing, personalized learning experience. Right now, FluentU offers a little green strip next to every video displaying what is “known” (based on feedback from “Learn” mode). There’s a lot of potential here.
Mini-Interview with FluentU’s Founder, Alan Park
Me: The FluentU video player is fantastic! How did you design/develop it?
Alan: Thanks for the kind words! We designed/developed it through the same way that we develop the rest of the site: by going back and forth with our users and adjusting based on feedback, until they loved it. And then adjusting it some more.
FluentU has some great video content, but it seems to also be branching out into audio too. Are you having second thoughts about a “pure video” approach?
Alan: Our team doesn’t have many “sacred cows.” We experiment a lot and are always trying new things to make the best language learning site possible. We started with real-world videos because video has many advantages. Video is exciting, and it opens your eyes to a whole new world and culture. People talk naturally on video. It’s memorable and helps words stick. And most of all it’s fun. On the other hand, audio has 2 huge benefits: it’s cheaper to create than video, and it doesn’t require as much active engagement for the user as video. We’ve found that there is definitely a place for audio alongside video.
Is FluentU primarily aimed at individual self-study learners, or at schools and other institutions?
Alan: Our focus is individual learners, but many schools and institutions tell us that their students are loving FluentU.
You’ve launched other languages on the FluentU platform. What does this mean for Chinese? Will Chinese get any “special treatment” going forward, or are new features now “all or nothing”?
Alan: Chinese is our first language, so it will always get “special treatment.” And by virtue of the fact that there is pinyin and Chinese characters there is no way around it. Besides, it’s my favorite foreign language.
The “Learn” feature on FluentU is a unique take on spaced repetition. Is it popular with your users?
Alan: Yes, they love it. Instead of saying that it is a take on spaced repetition, I would say that spaced repetition is just one small part of it.
The “Learn” feature is really a personalized quiz for learning vocab through video contexts. Instead of learning vocab through flashcards, why not learn them through short video clips which are handpicked for you?
What’s next for the “Learn” feature?
Alan: We’re making it mobile friendly. Right now, it involves a lot of typing, which wouldn’t translate well for smartphone. Stay tuned!
Just a few takeaway points:
– FluentU has a great, learner-centric video player with awesome features and real attention to detail
– FluentU may not work well in China, even if you have a VPN
– FluentU has “Learn” mode, which may not be for all users, but it definitely takes FluentU well beyond “a site with a bunch of videos,” and looks very promising
In part 2 I’ll be looking at the FluentU-produced video series, with a more in-depth interview with Content Director Jason Schuurman.
I was a little late to the party, but I finally saw Disney’s Frozen recently, and was very impressed. Later I did a bit of searching for different language versions of the movie’s hit song, “Let It Go,” and aside from discovering an impressive 25 language mashup version of the song, I also made another interesting find: Chinese dialect (/fangyan/topolect) versions of the song!
Of the videos included below, only the English, Mandarin, and Cantonese audio versions are official Disney productions. The others are fan creations, and as such, vary widely in quality. Some are translations of the original, while others are spoofs (恶搞) or partial spoofs. I’ve got them roughly in order of quality below (the worst at the bottom), so don’t say I didn’t warn you! (Links go to Chinese video sites (with ads); embedded videos are Disney’s official audio versions with fan-added subtitles from YouTube.)
I wasn’t expecting Star Wars to get in on the CNY festivities, but here it is:
The pun is (in traditional characters originally):
In simplified, that’s:
新年快乐 means “Happy New Year.” The pun replaces 新 (xin: “new”) with 星 (xing: “star”). The two are both first tone, and do sound very similar in Chinese (in fact, many native speakers don’t carefully distinguish between the “-n” and “-ng” finals of many syllables), and Star Wars in Chinese is 星球大战 (literally, “Star War(s)”).
Thanks, Jared, for bringing this video to my attention!
Lists like this always feel a bit arbitrary to me, because while they’re almost always good recommendations, you’re always leaving some good stuff out for the sake of brevity or sticking to that succinct number.
Here are Sid’s 5 tips, and some articles of my own that complement them nicely:
Scrap the Foreign Alphabet. This advice seems a bit strange, coming from a language lover. Really what his point boils down, to, though, is not reading a foreign language through the filter of your native tongue. When it comes to Chinese, it means learning pinyin ASAP (and really learning it). Check out the Sinosplice Chinese Pronunciation Guide, the free AllSet Learning Pinyin iPad app, and also X is the Unknown.
Use the Buddy Formula. Sid specifically refers to “Best Language in Common,” which is an important point in one of my most popular posts: Language Power Struggles. I also like his reference to “Best Secret Language in Common.”
Remember, there are a million ways to learn a language right. The key, in the short-term, is to just get started, and for the mid- to long-term, to enjoy it. Why not do it in 2014?
Annie and the Shanghai Veggie Club have created a new video alerting vegetarians to some of the challenges you’ll face trying to eat vegetarian in China. It includes the language you’ll need to ask for what you really want:
(Yes, I know, for a vegan-friendly club, you’d expect a video with less cheese!)
We’ve been doing some video clip dubbing experiments for fun on the AllSet Learning YouTube page. We started with Downton Abbey, and did Dracula for Halloween. That one was a bit on the discouraging side (although what can you really expect from Dracula?), so we decided to do a much more upbeat one. The result is this classic clip from Animal House dubbed to be about learning Chinese.
Our intern Jack has been doing a good job and having a good time with this little experiment. He’s the “student” in the Dracula clip, and he conceived the Animal House clip (although our AllSet Learning teachers recorded that one). Good job, Jack!
Are clips like this useful as study material? Probably not, but if they give you a smile and get you listening to a bit more Chinese, they’re worth it. For sure, the ones learning the most are Jack the intern and our teachers. It gets them thinking about the limitations of certain forms of media, tradeoffs in production resources, and creativity applied to pedagogy. It’s a worthwhile investment for us as a company. (BTW, we post all our new videos to our Facebook page as well.)
I’ve been quite busy with AllSet Learning lately and haven’t been updating Sinosplice (oh, the blogger guilt!), but here’s a little video we did lately to provide an easy preview for the AllSet Learning Pinyin ipad app:
The app is doing great! Thanks very much to everyone who’s downloaded it, recommended it to friends, and purchased the optional addons.
John: What inspired you to start No Drama Real China?
No Drama Real China host Rachel Guo
Rachel: It’s a long story. My very first trip to America was on July 7, 2011, and the first thing that surprised me the moment I stepped out of JFK airport in New York was how familiar everything was to me! Yes, I watched too many American movies, TV shows, and everything for years, and I even have a little bit of an American accent. What a powerful soft power! And after 40 days of travel in New York, D.C, Seattle, LA, San Francisco, Santa Barbara, and a small town two hours from the Canadian border in Washington, I found the other thing that SURPRISED me was that many Americans know so little about China, they asked me questions like:
– “Are there highways in China?”
– “How do you come here? Yes, i know by plane, but HOW?!!”
– “I heard a story that many Chinese families saved money for years so they finally could afford a refrigerator, but then the refrigerators they bought all broke after a while. So the Minister of the Labor Department ran into the refrigerator factory and shot the factory director because they produced bad quality products.”
There’s a lot of drama surrounding China, but where does it all come from? Form the media, American newspapers, and the Internet, which focuses on attracting attention to China’s problems and abnormal things. Some people see one drop of the ocean and think it IS the ocean. It’s not their fault; they don’t get to watch Chinese TV like us Chinese watch American TV, because most Chinese movies and TV shows suck, and the government channels are too cliche. I really want to show something normal to people who want to know a real China, not through a colored lens, no slant, no drama… Oh there WILL be some drama, of course–drama is a part of reality–but not all of it.
John: How long have you been doing No Drama Real China?
Rachel: In September 2011, i bought a small camera and got started.
John: What are your plans for the show, if it becomes more and more successful?
Rachel: 1) Make the program better and broader. If it gets successful, which means there will be sponsors and volunteers, or i can afford to hire somebody, I will get voices from all over the country, which will make it more real. If I could get some better equipment, I could make the production quality better too.
2) Make the program more diverse and more targeted. My group could do interviews in a particular region in China, or focus on particular issues (still no politics though), or do documentary videos, always keeping the style of putting real people’s real lives and real voices in front of the camera, with as little explanation or interpretation as possible. Because once I talk it’ll become subjective, the people will become the way I see them.
3) Use the program to collect data for cultural and commercial research. Maybe it could be a tool for consulting.
4) Actually I just want to keep doing what I believe in and see where it goes. Life always surprises me!
John: Can you describe the process you go through when creating a new episode?
Rachel: Collect questions, interview people, edit, translate, put music in, make an intro video, sometimes I need to find or make some extra material (like the Beat It! Dance). Then, upload, AND THEN do a little marketing. That’s something… it’s so difficult to get people interested in my interviews while sex and drugs stuff get people’s attention. Many thanks to my friends and friends’ friends who helped me a lot by sharing my videos.
John: Are all those people you interview your friends? If not, how did you approach them? (How do you know the old lady?)
No Drama Real China host Rachel Guo
Rachel: Those are my friends, family, people I meet everywhere in my social life, and some random strangers too.
Again, thanks to my friends who support me and introduce people of different occupations to me to interview. It’s so difficult to get strangers to be open to you in China, to be natural in front of the camera, and to share their real feelings. For example, when I travel on the train everyone is stuck together in a small space, so I can do a small warm-up and explain what I am doing, win some trust, and then interview.
The old lady who is a little deaf is my grandma. 🙂
John: Is there a way to submit questions for the show?
Rachel: People usually leave their questions in the comment sections on the ND/RC YouTube page, I check it every day and answer every comment. I’ve also just started a FaceBook page, so please join me there too! I think a lot about the questions people give me; it’s really very helpful. I hope I can have more ways to reach people, so people will feel its easy and fun to ask questions.
John: Is there anything else you’d like to say to your non-Chinese viewers?
Rachel: This channel is actually made for non-Chinese viewers. That’s why it’s on YouTube. I want to say THANK YOU to all people who appreciate it and share it. Your words, your suggestions, your questions and ideas are the greatest support for me. One of my friends works in the U.S. State Department, and he says it’s so difficult to make the right decisions for America-China-Asia issues, because the media only shows the drama, some voters are misled, and they don’t see how important this is. I want everybody to try not to be part of the problem but the solution. That’s what I also want to say to people who hate my program: PLEASE always give truth another chance!
John: 有没有什么想对中国观众说的话？ [Is there anything you want to say to your Chinese viewers?]
Rachel: 多谢大家的支持，相信懂得汉语的观众朋友们会看到画面背后更多有趣的信息。欢迎参与与分享。 [Thank you, everyone, for your support. I’m sure viewers that understand Chinese will notice that there are even more interesting details behind the videos. You’re welcome to participate and share.]
A friend of a friend has started a new video series in Beijing called No Drama Real China. The host is a Chinese girl named Rachel Guo. The concept is simple: ask a cross-section of Beijing’s population some interesting questions related to Chinese culture, and present the hodge-podge of answers in all its heterogeneous glory for the benefit of cross-cultural understanding (so, with subtitles, obviously). The result is interesting, funny, and perhaps even educational (especially for all you students of Chinese).
I just discovered these bizarre videos on Youtube called iamxiaoli. They’re supposed to be for learning Chinese, but they’re a little unorthodox, to say the least. Here are two of the ones I found more interesting:
I’m curious how effective these videos are at teaching Chinese. Can anyone voice for having learned some words or phrases from these videos?
Anyway, Xiaoli got my attention. The (sparse) website is at iamxiaoli.com.
Not in content, obviously, but in some ways this stuff reminds me of ChinesePod in its early days, trying something new and different, unafraid to explore and experiment. I’m not surprised that this particular effort came out of Beijing.
Recently a comment on Sinosplice brought to my attention the fact there are many different videos of poems read in ancient Chinese (古代汉语) [more information on Wikipedia’s classical Chinese entry].
In case you’re not familiar with the concept, every language is slowly changing over time. So not only would the vocabulary and grammar of a language be different if you were able to go back in time and observe, but so would the actual pronunciation. The farther back you go, the bigger the change. As you can imagine, it’s difficult work piecing together the ancient pronunciation of a language when there are no audio records.
I can’t vouch for the accuracy of these videos (I don’t know much about ancient Chinese poetry), but they’re certainly interesting. Try showing them to a Chinese friend and see what kind of response you get. (It’s my impression that while the Chinese are well schooled in ancient poetry, they are often pretty clueless how different the ancient pronunciation of that poetry actually was. It’s not just a tone here or there!)
李白 靜夜思 中古漢語朗讀
The second one is by a Chinese guy who goes by the name of biopolyhedron. He’s got a bunch of videos on both YouTube and on Youku. If you’re interested in this stuff, definitely check out his videos!
We live in a world of fascinating, interactive web services, but unfortunately, those of us in China are cut off from some of the leading websites. Most conspicuous among these are YouTube, Twitter, and Facebook. None of these websites are currently accessible in China, cut off by the Great Firewall (GFW) of China. Twitter and Facebook, most notably, have APIs, which enable other software, web services, and mobile phone apps to connect to and interact with them. But since all of these uses of the API make direct calls to Twitter or Facebook’s servers, none of these work in China either.
Working with Reign Design recently on OpenLanguage, I happened to browse Reign Design’s blog and came across this entry: Posting to Twitter via SMS in China. This interested me because I used to enjoy the convenience of posting to Twitter via SMS, and it’s a way to circumvent the GFW. I stopped because Twitter quit offering local numbers, and international SMSes are a bit expensive just for a tweet.
Anyway, I read the article, and the PHP script looked simple enough, so I headed over to Fanfou, where I already had a seldom-used account. I was surprised to discover, though, that Fanfou is gone. Nothing but a smoking crater where there used to be a lively community. Considering some recent events in China and the immediate, individual-empowering nature of microblogging, it’s not hard to imagine what happened.
With that option closed to me, I decided to check out the other big Chinese microblogging service I was familiar with, Zuosa (做啥). I really liked Zuosa, where I found a lot of advanced features that even Twitter has held back on. Then I went into settings, where I saw the familiar Twitter “t” next to the 同步到微博客 (“Sync to microblogs”) section.
When I clicked on that section, and then on the Twitter “t,” I got this message:
The message says:
> 抱歉，该服务不可用；你可以通过 zuosa->buboo.tw->twitter 实现同步！
> We’re sorry, this service is not available. You can go through zuosa -> buboo.tw -> twitter to accomplish the sync!
So I set up an account on Buboo.tw (ah, traditional characters!), easily synced that with Twitter, then synced my Zuosa account with Buboo. And hey… it works (1, 2, 3)! A tweet on Zuosa appears on Twitter in seconds. And since I synced my Twitter account to Facebook long ago, Facebook is actually at the end of the tweetchain: Zuosa -> Buboo.tw -> Twitter -> Facebook.
I haven’t tested SMS tweeting yet. One of the disadvantages of this method is that you can’t not post “downstream.” So for now, I can’t post only to Zuosa without posting to the other three, or post to Buboo without posting to Twitter and Facebook, unless I turn off the sync.
Anyway, I thought this was pretty cool… all made possible through international open APIs.
Recently discovered this hilarious video on Youku. Be sure to watch it to the end.
The video appears to be from Taiwan.
This got me thinking… “funny animal videos” (along with “cute baby videos”) belong to a small set of video types which has universal appeal. If you watch funny animal videos on Youku, you’ll notice that most of them come from outside China, and were simply “ported to” (copied and uploaded to) Youku. Obviously, it could go the other way as well, but for now, that’s less common. Why aren’t more “funny animals videos” from China?
Well there are a number of reasons… Household pets are not as common in China yet, and video equipment may not be quite as prevalent (although it must be getting close!). As these two increase, you can reasonably expect the filming of pets to increase, and with that the number of funny animal videos coming from China.
So I wonder… how long do we have before the majority of these videos come from China?
I was searching Youku for interesting Chinese videos about Obama, but all I could find were a few CCTV news clips. If only average Chinese young people liked to video themselves talking about all sorts of topics and put it online, like American kids do on YouTube!
In the process, I ended up doing a search for 黑人 (“black person/people”). Most of the search results were rap or hip hop or dance related, but there was one bizarre one that stood out:
It’s not even Chinese (not related to “Black Man Toothpaste“); it looks like Thai to me. Apparently the Chinese have no monopoly on bizarre/offensive use of black people in toothpaste advertising.
Below is the video that I found most fascinating. It’s subtitled in Chinese, but worth a watch even if you don’t read Chinese. I’ll sum up the main points in English below the video.
Before I list Alice’s main points, I need to first explain some background. In the video, Alice discusses the Chinese sign language counterparts of the Chinese words 聋哑人 (literally, “deaf mute person”) and 聋人 (“Deaf person”). The former is the most common way to refer to a Deaf person in Chinese, whereas the latter is the word many in the Chinese Deaf community wishes everyone would use. 哑巴 is the word for “mute,” and it’s definitely not polite.
Alice’s main points are:
– The Deaf Chinese are used to using signs for “deaf-mute” (聋哑人) and “mute” (哑巴) but these signs are not respectful to Deaf people.
– Overseas, Deaf communities stopped using the expression “deaf-mute” 20 years ago, and only China persists.
– It was foreigners that appreciated that within the character for deaf, “聋,” is the character 龙, meaning “dragon,” a traditional mythological protector being. That’s pretty cool!
– The traditional Chinese sign for “deaf-mute” (聋哑人) is loaded with negative connotations, but there is an international symbol for for “Deaf person” (聋人) that we should be using.
– The word “deaf-mute” (聋哑人) should also be rejected because “deaf” and “mute” are two separate concepts; deaf does not have to mean unable to speak, and being unable to speak does not mean one must be deaf.
– Some Deaf people believe basic, improvised signs are lowly and spoil the aesthetics of the language. This is wrong, because sign language is the language of the Deaf, developed by the Deaf, with its own grammar and special characteristics.
– There are two kinds of sign language: literary sign language (文法手语), used to reflect mainstream written language, and natural sign language (自然手语), the everyday language of the Deaf.
– Deaf people are not handicapped people (残疾人). We have our own culture and language. Let’s unite and improve ourselves.
– The Chinese Deaf community needs to be bolder, to candidly discuss issues and to struggle together.
– Remember, it’s 聋人, not 聋哑人. Spread the word: 聋人.
I have to say, this video fascinated me. There’s so much there, linguistically (not to mention that it was filmed next to a sushi conveyor belt, which is just damn cool). I think you can tell when a gifted orator makes a stirring speech in a foreign language, and this is the same feeling I get watching Alice deliver her message. It’s inspiring.
My favorite part of the video is the stretch from 1:12 to 1:22. You can easily tell from Alice’s facial expression that the sign for “deaf-mute” (聋哑人), which uses the pinky finger, is distasteful, and that one should use the index finger instead to say “Deaf person” (聋人). It’s not just a matter of arbitrary signs, though. In Chinese sign language, the sign for “good” (好) is the “thumbs up” sign. The opposite of that is thumb in, pinky out. That’s the sign for “bad” (不好). So the meaning of the sign for “deaf-mute” is clear: “ears bad, mouth bad.” Quite negative. The newer sign uses the index finger, drawing attention to the ear and mouth without disparaging it. You can watch Alice put down the negativity of the pinky finger and choose the index finger instead.
The phrase 中国特色 means “Chinese characteristics,” and it’s one you hear a lot in China-centered conversations. When it comes to instant messaging with Chinese characteristics, the only game in town is QQ. Even though it started out as a clone of the once-popular IM client ICQ, over time it has gained its own personality (although I will never forgive it for its malware phase). I really like its “hide” feature, and I wonder why other IM clients don’t use a similar one.
[To learn Chinese related to QQ, check out this ChinesePod lesson: MSN and QQ.]
Anyway, browsing Youku (a Chinese YouTube clone), I stumbled upon this “music video with QQ characteristics.” Here’s a screenshot:
I don’t like the song itself, but the QQ-style presentation is enjoyable (for 30 seconds or so).