I had a much-needed break from blogging in December during my annual trip home for Christmas, but I’m going to need another break of a few weeks or so in January to upgrade the site.
It’s hard to believe, but I haven’t given Sinosplice a redesign since 2011! A lot has changed since then in the world of web design, and Sinosplice is sorely lacking a clean, responsive design. A few other minor things have broken recently, so it’s high time I stripped the site down to the basics and rebuilt it as a modern, responsive site.
So when I write again (hopefully after just 1-2 weeks), it’ll be using the new site design.
Just a quick note from my family vacation in Florida… Merry Christmas! (Christmas songs in Chinese here, for anyone still looking.)
I was super busy this month finishing up Mandarin Companion‘s new Level 2 Chinese graded reader adaptation of Great Expectations, but it’s now up in ebook format in two parts: Part 1 and Part 2. These two parts, put together, probably make up the absolute longest cohesive low-level Chinese reading experience you can find. We’re talking about a story almost 30,000 characters long. (For reference, our longest Level 1 story was only about 12,000 characters long.)
Combined with finalizing the standards for the new higher level graded readers, that amounted to a loooong editing process. I’ll talk about that another day.
For now, I am just enjoying Florida’s smog-free winter weather while I deal with 2 jet lagged little ones. (Of course I was still able to get away to see the new Star Wars movie.)
Lots planned for 2016!
It’s hard to believe how far mobile payments have come in China in such a short time. This picture (via Ryan King) illustrates it well:
Family Mart is a Japanese convenience store chain doing extremely well in Shanghai. The four mobile payment options offered in the photo are:
– AliPay (支付宝)
– WeChat Pay (微信支付)
– BestPay (翼支付)
– QQ Wallet (QQ钱包)
(And yes, those are condoms on sale, right under the register. Seems to be a Family Mart thing.)
I saw The Martian (火星救援) in Shanghai over the weekend. I had read the book, and I was looking forward to seeing the movie on the big screen. Overall, I found that it was a decent adaptation of the novel, and I enjoyed it. China seems to be enjoying it too! There were two things that caught my attention, watching with a Chinese audience, however:
“I’m going to have to science the shit out of this”
I was looking forward to seeing how this line (seen in the trailer above at about 01:30) was rendered in Mandarin:
> “So, in the face of overwhelming odds, I’m left with only one option: I’m going to have to science the shit out of this.”
(The part I was most interested in was the later half, where the word “science” is used as a verb, and in a crudely amusing way.)
Here’s the Chinese translation:
I would translate that back into English as:
> “I gotta fucking find a way to survive.”
The movie’s translation is not horrible; it captures the meaning and the tone of the original, but it seems more grim and determined than humorous, because it sacrifices the science! Oh well.
Accidental China Pandering Still Counts
The other thing that amused me was the Chinese audience’s reaction to the way China fit into the plot. [SPOILER ALERT!] Chinese audiences aren’t dumb, and they know when they’re being pandered to by Hollywood. In this case, the Chinese Space Agency’s involvement in the rescue of Mark Watney was actually a part of the plot in the original book; it wasn’t inserted by Hollywood in a bid to ensure box office success in China.
But the way the scene was done, cutting to China out of nowhere, just felt so similar to the infamous Iron Man 3 scene (with the Chinese doctor and the Fan Bingbing nurse cameo), that as soon as the audience realized that China was about to save the day, they all laughed. They laughed! They weren’t proud or appreciative, it was just an, “oh puh-leeeze, here we go again…” reaction.
I’m pretty sure that’s not the Chinese reaction the producers were going for; hopefully Hollywood gets better at this!
Still, entertaining movie.
Following my trend of writing a series of posts years apart (I’m referring mainly to how I learned Chinese), I thought I’d write an update to my varicose vein (静脉曲张) situation. This isn’t something that all of my readers are going to want to read, but I know from my own googling that there aren’t enough personal accounts of this kind of thing online (a foreigner in Shanghai going through specific medical procedures, with details), so I figured it would be helpful to add my own.
I’ll spare you all the photos; if you really want to know what bad varicose veins look like (and you probably don’t), you can google them. My situation was not as bad as you’ll see in a lot of the pictures online (more similar to the image on the varicose vein Wikipedia page), but they were unsightly and noticeable on my right leg, with the largest twisted lumps of veins concentrated on both sides of my right knee, toward the back.
It was super useful for me to read my own first blog post about my varicose veins on this blog, written way back in 2004, because I had forgotten most of those details. It’s also surprising that it’s been 11 years since I wrote that post! The varicose veins in my right leg did worsen over that time period, but very slowly.
Anyway, here’s a quick rundown of what happened and how it turned out:
– On Oct. 27 when I got out of bed in the morning, I felt pain surging into the bulging veins around my knee as I stood up. Not good, but not too painful, and it got better after I walked around a bit. No big deal?
– I discovered that the pain would return every time I was lying down or sitting for a while, and then stood up. It started getting worse and worse (we always hope these things will just “get better on their own,” right??), and then by Oct. 29 the area on the right side of my knee started to get pink and inflamed. Time to act!
– On the evening of Oct. 29 my wife used an app called 好大夫在线 to send a picture of the situation and arrange a call with a doctor. In true Chinese doctor style, he brought up the scariest possible situation: a blood clot (血栓) had developed inside the varicose veins (thrombosis), and if I was really unlucky, it could dislodge and wind up in my lungs, quite possibly killing me. So stay in bed, don’t walk at all unnecessarily, and get to the hospital ASAP.
– He tried to get us to go to his own hospital in the morning (surprise, surprise), but my wife did a little research and discovered that Tongren Hospital on Xianxia Road (同仁医院、仙霞路) is known for specially treating this kind of issue, and it’s a lot closer to our home. It’s not an international hospital, but it had a good reputation in Shanghai. So that’s where we went in the morning.
– After taking a look, the doctor determined: I had developed a blood clot in the varicose veins of my right leg, so I needed to be admitted to the hospital immediately (and stay off my feet almost entirely), treat the blood clot, then immediately have surgery to have the varicose veins removed.
– I was admitted Friday (Oct. 29). One of the first things they did was use ultrasound to check my deep veins (same as last time, in 2004). There was no deep vein thrombosis; that meant the surgery could proceed.
– The surgery was later scheduled for Tuesday (Nov. 3). In the meantime, I was getting three IV drips a day, which thinned my blood a little and took care of the thrombosis near my knee. By the time surgery day came around, my leg was no longer swollen and already feeling a lot better.
– Prep for the surgery included shaving my entire right leg, then injecting some stuff into the veins, then looking at them through some special machine that allowed the doctors to see exactly where the veins were under my skin, and determine which ones needed to come out in the surgery. (Sorry, this is one of the areas that I never researched to figure out exactly what medical technology was used. Seemed legit though!) The doctor used a sharpie to map out the “bad veins” directly on my skin.
– Although in China it was pretty normal for this kind of surgery to only anesthetize the lower half of the body, the anesthesiologist decided to totally knock me out, because that’s how it’s normally done overseas, and I was, after all, a foreigner. That was probably also a bit more expensive, but I was OK with it. Then I was wheeled into surgery room, which looked modern and clean. As the doctors got ready, I was knocked out with some kind of gas.
– Next thing I knew, I was half-conscious on a stretcher, throwing up a little. Surgery was over, but my stomach was upset by the anesthesia. I fell back asleep, and woke up again later, all cleaned up.
– The surgery had taken about 2 hours, despite initial estimates of 1 hour. My veins were really a mess, apparently. Altogether there were 10 relatively small incisions made in my right leg, the highest at the top of my leg, near my groin, and the lowest near my ankle. Most cuts were around my knee and calf. It was through these incisions that the bad veins were cut off from the “trunk,” cut into smaller lengths, and removed from my leg. Each incision got one stitch. My leg was wrapped in a big bandage afterward.
– My leg was a little sore the first day after the surgery, and also quite bruised. Veins had literally been removed, after all. I could not shower while those stitches were in, and the first day I couldn’t even leave my hospital bed at all. There was the option of using a catheter, but I vehemently insisted I was great at peeing into a bottle while lying in bed. (It turned out I was both a good liar and a quick learner.)
– I ended up leaving the hospital the following Friday (Nov. 6), my hospital stay stretching for almost exactly one entire week. I was prescribed some medication, which was mainly Chinese medicine stuff that was simply good for circulation. It also included aspirin.
– I returned a week later, on Friday the 13th, to have the full-leg bandage taken off for good and all the stitches removed. I could finally shower like a normal person again, but I was instructed to wear a tight elastic sock on my right leg for two years.
– The costs, including the week-long hospital stay, medicine, and surgery, added up to a little less than 20,000 RMB, just as predicted in 2004. My doctor told me I should be glad I had the surgery done in China, as it is a lot cheaper here.
For me, the weirdest thing about the whole ordeal is that I don’t actually need all those veins that were removed. You’d think your body needs all its veins, right? Apparently this is a pretty standard procedure for bad varicose veins. It’s rare that it needs to be done on someone as young as me (I’m 37), but, on the plus side, it means that my recovery was faster.
Hopefully that’s the end. (Please, no one beg me for more varicose vein stories.)
AllSet Learning is doing some teacher testing, and we could use the help of a few learners. So if you’re looking for about an hour of free Chinese practice talking to several different teachers, it’s your lucky day. Our office is in the Jing’an area.
– Activity dates are Monday, Nov. 23rd, 3pm …OR… Thursday, Nov. 26th, 7pm
– Location is at the AllSet Learning office in Shanghai (map here)
– Sorry, no Skype! This has to be in person
– Your level should be in the A2-B1 range, which means elementary to intermediate (OK with most basic communication, but perfect by no means.)
– You have to be OK with us recording the session for private analysis (we will never make the recording public)
– We will provide materials and give you a litle time to prep (it’s not going to be just the same boring taxi driver conversations you’re used to)
– Email me, and we’ll coordinate beforehand, so I can choose material you actually want to discuss
It should be a fun way to get some free practice in. Please email me if you’re interested!
I remember the first time I had the great idea to use Chinese children’s books as study material. I had been in China for about a year, and having exhausted my old textbook, I was starved for more interesting material. I came upon a book store, and, realizing how cheap books in China were, had the revelation that I should start learning from Chinese children’s books. It was so perfect, and so obvious… why hadn’t I done this earlier?!
Then reality came crashing in. There was a very good reason why I everyone wasn’t already doing it already: Chinese children’s books are meant for native speaker Chinese kids, and as such, they generally don’t make good material for foreign language learners. But why??
Before I talk about my conclusions as to why, let me just share a few examples from my local book store. This is no scientific survey, but I did my best to select from a number of different publishers and different types of children’s books. The pages I photographed are more or less random. I’m adding a few comments about the suitability of these stories for a high A2 (elementary) or low B1 (intermediate) learner.
– Note the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character… both annoying for a learner of Chinese.
– The tone is a more written, formal style than most elementary learners are going to be ready for.
– Notable difficult words: 果然、蹲、急忙、吩咐、目露凶光、黄灿灿、铜钱、打火匣、看守、披
– Again, the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character…
– The tone is a more written, formal style than most elementary learners are going to be ready for.
– Notable difficult words: 南辕北辙、中原、楚国、却、驾车、满不在乎、盘缠、摇摇头、糊涂、方向
– Again, the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character…
– The tone is a more written, formal style than most elementary learners are going to be ready for.
– Notable difficult words: 恰巧、沼泽、女妖、魔鬼、祖母、参观、酒厂、老妖婆、地狱、一尊、石像、整天、烂泥、妖怪、谈论
– The density of hard words in this book is really high, based on this page
– Again, the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character…
– The tone is less formal here, and the words used feel more oriented to kids, but a lot of the words are the type that native speaker kids could understand in the context of a story but would not use themselves; these are the words that would really trip up a lot of foreign language learners.
– You can see that on this page the character 天 is being taught, and yet there are much, much more difficult characters on this page. This highlights the fact that the book is meant to be read to the child; the child is not meant to read it.
– Notable difficult words: 懒、踢、脚、穿、接住、并、蹦、跳、突然、轰隆、一道、裂痕、瞬间、掉
I Go to Kindergarten
– This is my favorite of the bunch; I actually bought this book for my daughter as psychological prep before she started kindergarten.
– The characters are not too hard, but no pinyin! Finally…
– The tone is informal, and this is the kind of language that Chinese parents would expect their children to fully comprehend, in context.
– Somewhat difficult words: 嗨、全班、春游、别提、运动鞋、背着、排好队伍
– No pinyin here, and this one is definitely higher difficulty level.
– Difficulty-wise, a high B1 (approaching upper intermediate) learner could probably tackle this, if sufficiently motivated.
– Notable difficult words: 技术、拯救、反派、威胁、社会、消灭、责任、邪恶、存在、身影、而、则、视……为……、心腹之患、试图、保护、善良、顺利、或者、完成
Most Chinese children’s books are too hard for Chinese learners. It’ll be a frustrating slog to read many books (especially those chosen at random), and all the pinyin is likely to be less helpful than you think. There are some good ones suitable for foreign learners out there, but those are the exception rather than the rule. Randomly choosing children’s books for reading practice is not recommended.
I’ve thought about this issue for quite some time already, and my conclusion is that when the average Chinese parent reads a book to her child, the goal is more education-oriented than pleasure-oriented. I know a lot of American parents that work very hard to instill a love of reading in their children, so enjoyment is extremely important. Chinese parents, however, are under a mountain of pressure to get their kids into the best schools in an environment of intense competition. Of course they hope their children like to read, but it’s kind of beside the point. The real goal is to help their children pick up characters and vocabulary as quickly as possible.
If the goal is acquiring characters and vocabulary, it makes sense that the language introduced in these Chinese children’s books is going to be more advanced than one would expect. The children are native speakers, already fluent in Mandarin, and the story provides a clear context. Therefore, why not drop a few extra difficult words and characters on every page? It’s for the kids’ own good!
But wait… there’s HOPE!
There is hope for learners that really want something to read. (Little disclaimer: the following is going to be partly self-promotional, because this is one of the major problems in the Chinese learning industry that I’ve devoted my career to solving.) If there is enough interest among my readership, I’ll consider compiling a list of Chinese books by Chinese publishers suitable for learners (kind of like the kindergarten book above). For now, I’ll focus on several resources that are available to those outside of China.
Oscar & Newton Go to the Park is a print bilingual picture book by AllSet Learning, adapted from its original app form. The language is practical and informal, perfect for A2 adult learners as well as children. It’s now available on Amazon.
The Chairman’s Bao is a website that takes news stories and simplifies them into simpler, shorter articles. See my longer review here. This is great for intermediate learners that want to start working toward reading actual news. Includes audio.
Mandarin Companion creates graded readers (short novels without pinyin or translation) meant for learners of a high elementary or low intermediate level. We’ve got five Level 1 books out, and feedback is great. Our next two Level 2 books are coming out any day now. Books are currently available on the international Amazon website, but not the Chinese one.
Chinese Breeze is the original Chinese graded reader brand. It has cheaper books and more titles out, at levels ranging from high elementary to intermediate. If you’re going for quantity, look here. Books are currently available on both the international Amazon website, and the Chinese one.
If you have any other reading material to add, please leave a comment and share!
David Moser recently attended a professional conference and shared this observation about code switching. I’ve edited the content just a little bit to anonymize it, but preserved the original text when possible:
> I attended an all-day series of talks today. Some of the panels were in Chinese, some in English. One that I found particularly interesting was an afternoon panel with [quite a few big-name CEOs]. The panel was supposed to be in Chinese, but I found it hilarious that all of these participants, steeped as they are in American and Western culture and business, seemingly can no longer speak pure Chinese. It is simply impossible for them. Some of the panelists could hardly speak even one sentence without throwing in an English word or two. I started writing down some of their code-switching, but it was so ubiquitous I soon stopped even trying. Here are some examples:
- 我们公司最近 celebrated 我们的 16th birthday.
- 小刘，我 wonder 你能不能预测这个 market trend 如何？
- 你要上课，必须得上那些可以 get involved 的东西。
- 你最好还是 enjoy 这个过程。
- 这么做，我真是出于 passion 才行。但这个 passion 的 definition 是啥?
- 这个 particular 中国 market 是非常 fragmented, 但那 bubble 后来 busted 之后，我们可以 reconsider 我们的 options.
- 他们从 blood 里面就有 business 的 DNA, 他们就算 natural innovators.
- 我觉得中国人比美国人有更多的 desire.
- 张先生是不是觉得有点被 left out在外, 我建议你参与进去就会 live up to 她刚才说的职员的那种 expectations.
- 我要讲一个 personal experience, 你可以 believe it or not.
- 没有，我 just kidding, 但不妨 tell you the truth…
- And this delightful misunderstanding:
A: 这是为什么有人说我们中国人是 the Jews of the Orient.
B: The juice of the Orient? 东方的橙汁？？
> And on and on. These poor elite CEOs literally can no longer speak like normal people. This kind of linguistic mixing is incredibly common in China, as we all know, but I’ve never experienced such an orgy of code-switching in my life.
I like #6 the best. Thanks for sharing, Dr. Moser!
It’s been a few weeks since I finished Dan Simmons’ sci-fi classic quadrilogy, the Hyperion Cantos. It was a great story, full of grand sweeping ideas, and one thing that got my attention was the repeated use of Chinese names (especially in Book 4).
Anyone studying Chinese might be a little thrown off by the use of the (mostly) Wade-Giles transcription instead of pinyin, but the names are all right out of Chinese history and geography (with a few errors).
Here’s a list of all the major ones I caught, with notes following (please leave a comment if I’ve missed anything):
|T’ien Shan||Tiān Shān||天山||[Notes]|
|Hsuan-k’ung Ssu||Xuánkōng Sì||悬空寺||[Notes]|
|Hua Shan||Huà Shān||华山||[Notes]|
|Heng Shan||Héng Shān||衡山 / 恒山||[Notes]|
|T’ai Shan||Tài Shān||泰山||[Notes]|
|Sung Shan||Sōng Shān||嵩山||[Notes]|
|O-mei Shan||Éméi Shān||峨眉山||[Notes]|
|Chiu-hua Shan||Jiǔhuà Shān||九华山||[Notes]|
|Wu-t’ai Shan||Wǔtái Shān||五台山||[Notes]|
|P’u-t’o Shan||Pǔtuó Shān||普陀山||[Notes]|
It seems odd to bring together the city of Qingdao (青岛) and the southern region of Xishuangbanna (西双版纳) into a name for a planet. In fact, the only way they make sense in my mind is drinking a Tsingdao (beer) in Xishuangbanna (a touristy region of Yunnan Province). Maybe that’s Simmons’ little secret for this planet?
Tian Shan (天山) is actually a system of mountains, so it makes sense to use as a name for a mountainous planet. It’s also got a nice picturesque name, meaning “mountains of heaven.” Those of us the live in Shanghai might recognize it from the street name: 天山路.
Normally referred to as the “Hanging Temple” in English, this fantastical Buddhist structure is a real thing, located in China’s Shanxi Province.
Hua Shan (华山) is one of China’s “Five Great Mountains,” so it’s an obvious candidate for inclusion. Interestingly, at one point in Rise of Endymion the mountain is referred to as “Flower Mountain” (花山), but this is almost certainly a mistake based on similar romanization, considering that there are no obvious candidates from the list of possible 花山s in China, and pretty much all the other mountains listed can be found on this list of the “Sacred Mountains of China.” (There’s another Shanghai street name here too.)
I’m not sure whether Heng Shan refers to 衡山 or 恒山; both are in the list of “Give Great Mountains,” and the pinyin (including tone) is identical. I’m assuming Simmons wisely used one “Heng Shan” for both.
Tai Shan (泰山) is another of China’s “Five Great Mountains.”
Song Shan (嵩山) is another of China’s “Give Great Mountains.”
O-mei Shan, Chiu-hua Shan, Wu-t’ai Shan, P’u-t’o Shan
The mountains Emei Shan (峨眉山), Jiahua Shan (九华山), Wutai Shan (五台山), and Putuo Shan (普陀山) are China’s Four Sacred Mountains of Buddhism, so they’re also easy choices. The “flower” translation mistake happens again with 九华山 at one point, and as I final question, does anyone else see “Chiu-hua” an think, “chihuahua”?
It’s cool to see a Western author drawing on Chinese names in his world-building, and before you cry “Pander Express!” keep in mind that these novels came out in the 90’s.
Feel free to leave a comment if I missed something or you have something to add.
I’d say that the Chinese name of Starbucks’ new flat white coffee is adequate proof that Starbucks hates Chinese learners. (The other piece of proof is that Starbucks employees in China probably play the fiercest language power struggle game of any other group I know.) Anyway, the Chinese name of the flat white is 馥芮白:
Yeah, don’t feel bad if you don’t know those first two characters. They’re not at all common. And that fist character… wow.
A little more info about the two hard one characters:
– 馥 (fù) fragrant. (The right half is the 复 you might know from 复旦大学.)
– 芮 (ruì) small / surname. (I am familiar with this one mainly because of the “Réel” mall (芮欧百货) near my office.)
So in this case, even if you’re trying hard to use Chinese as much as possible, I’d say don’t feel bad if you took one look at this Chinese name and opted to use English.
My friend and former co-worker from ChinesePod, Vera, is working at a new app-focused startup in Beijing. The app is called HelloChinese, and it is heavily inspired by Duolingo. The first Chinese learning app to do its own version of Duolingo for Chinese was ChineseSkill, and now that app has got competition. (Meanwhile, Duolingo is taking its sweet time coming out with a Chinese course.)
I’m preparing to start re-examining all the best apps out there for learning Chinese and do an update to my 2011 post on apps for Chinese study. I’d also like to do a post directly comparing HelloChinese and ChineseSkill, but I thought I’d ask my readers what they thought first. Also, if you’re willing to share your own experience with the two apps as input for the upcoming blog post, please do get in touch!
If you haven’t heard of or tried the HelloChinese app yet, obviously it’s not too late. It’s free, and available for both iOS and Android.
When my daughter was still learning to talk, she used to occasionally make tone mistakes, and this amused everybody. Now she’s almost 4, attending a Chinese pre-school, and her tones are pretty perfect.
The other day I was taking to her about a picture that featured a Chinese lantern (pictured at right). I was speaking in English, but for some reason I also brought up the Chinese word: 灯笼 (dēnglong). I pronounced it “dēnglóng.” Although those are the correct tones for those characters, I slipped up, because for this word, the second character should be read as a neutral tone: “dēnglong.”
She immediately pounced on my mistake. This is the first time she’s corrected me in a tone error, and she was delighted. (I’m sure I have many more years of this to look forward to…)
So then she was all, “ha ha, you said ‘dēnlóng’ instead of ‘dēnlong’…” and I noticed a mistake on her part. Instead of saying “dēng,” she was actually saying “dēn” (final -n instead of final -ng). I pointed this out, and she was, of course, incredulous that she, too, could be wrong. Looks like we’ll need to spend some time training that “thick Shanghai accent” out of her!
My daughter has also commented to me on how people from different countries pronounce English in different ways… I’m looking forward to having more linguistic conversations with my bilingual kid!
Zhuyin (also called “bopomofo”) is a system for writing Chinese phonetically, instead of using, say, pinyin. It’s pretty much exclusively used in Taiwan, but it’s quite popular among a minority of Chinese learners. The first time I saw it, I thought it looked like “bizarro kana,” as some of the symbols are similar to those used in Japanese. Some symbols also look like Chinese character components. It looks like this:
When Mark made a post on Reddit, he was challenged with the question: why in the world would you learn zhuyin instead of pinyin? (A fair question.)
The best answer Mark gave was this one:
> When reading books annotated with pinyin, it’s very easy for the familiar Latin alphabet to draw your eye, even when you don’t need it. With zhuyin, westerners often tend to stay focused on the characters until they hit one they truly need help with… and then they look at the zhuyin beside it.
This is a big problem with a lot of Chinese learning materials: pinyin is featured too prominently, making it virtually impossible to ignore even if you really do want to focus on the characters before “cheating.” Zhuyin allegedly solves this problem.
Still, if you’re studying (or planning to study) Chinese in mainland China, no one uses anything but pinyin. So you have to wonder: who should be interested in zhuyin?
1. Anyone planning to study or work in Taiwan (not mainland China) should learn zhuyin
2. Anyone that already knows some Chinese but plans to move to Taiwan for more than a month or two should learn zhuyin
It’s not that no one uses pinyin in Taiwan (more and more people do), or that you can’t get by without it (you certainly can); it’s that only if you learn zhuyin can you have the “no cheating” advantage listed above. (Mark estimates that the number of learners of Chinese is “about 15% for foreign students and most of them are either learning in [Taiwan] or 2nd generation [Chinese].”
If you’re just interested in browsing the zhuyin symbols, check out AllSet Learning’s pinyin chart. Click on “Show more Settings” and you can choose to display zhuyin for every pinyin syllable:
– Wikipedia: Zhuyin (Bopomofo)
– Chinese Pronunciation Wiki: Zhuyin
– Chinese Pronunciation Wiki: Pinyin chart (with zhuyin support)
– Hacking Chinese: Learning to pronounce Mandarin with Pinyin, Zhuyin and IPA: Part 2
– Zhuyin King (注音大王)
I feel like this message is not something you’d see in American graffiti:
> Àiqíng zuìzhōng mùdì shì hūnyīn
> The ultimate goal of love is marriage
Hmmmm, not hard to guess the story behind that one.
The same graffiti “artist” seems to have left this as well:
幸好 is a word meaning “fortunately”, but the final character (大 on 乃?) appears to not exist? The character 秀 comes close.
I think we’re all familiar with the “claw crane” arcade game, whereby players are suckered into spending lots of coins trying to pluck a stuffed animal or plastic-encapsulated toy out of an enclosed box using a (very hard to control) mechanical crane.
What I’m not familiar with is seeing boxes of cigarettes as prizes (with a fairy Hello Kitty on the machine, no less). I saw this in a backstreet in Shanghai the other day:
The two main domestic cigarette brands in the box are 利群 (Liqun) and 红双喜 (Double Happiness). It’s a bottled green tea box and a instant noodle (红烧牛肉面) box propping up the fun prizes.
I enjoyed this little piece of political philosophizing from Bill Bishop’s Sinocism Newsletter, so I thought I’d share:
> I have a bit of headache wading through the mass of competing OpEds about the Xi visit and US-China relations. One thing I do not understand is people talking about the need for trust in the US-China relationship. I am sorry to be so cynical (then again the name of this newsletter rhymes with cynicism) but Chinese politicians do not trust each other, US politicians do not trust each other, the Communist Party has made it very clear it sees itself in an ideological struggle with the “Western values” represented by America, so how can any sentient person really expect there to be trust between the two governments?
> Or is it just a diplo-speak nicety people think needs to be parroted, even though everyone realizes it is a bit of a fantasy?
The last article I read on the topic called the two world leaders frenemies. (I’m pretty sure such a designation would preclude trust?)
It seems to have become a tradition of mine to drag this series out over years and years, but this part should be the last one I need to write for quite some time. Just a quick sum up:
– Part 1 (2007): How I got started in Chinese in college
– Part 2 (2007): How I coped with no one understanding me after arriving in China, and how I got to a decent (intermediate) level of Chinese
– Part 3 (2012): How I updated my goals to help me power through the “intermediate plateau”
This post is more of a look at how I learned, rather than specifically what I did. I’d also like to look more closely at the relationship between study and practice. This balance is essential to any learner’s long-term progress, but there’s no one-size-fits-all solution.
First, a quick timeline of my experiences:
– 1998-1999 (STUDY): Started Chinese classes at UF. “Practice” consisted of meeting a language partner once a week, but it barely made a difference.
– 2000 (PRACTICE): Arrived in China and started using my busted Chinese. Was dismayed to discover my Chinese was decidedly not awesome.
– 2001 (STUDY): Found a professional tutor who was able to help me fix my major pronunciation issues. This, in turn, led to much more efficient practice.
– 2001-2003 (PRACTICE): Lots of speaking practice with people around me (details here), some self-study on the side, but the major emphasis was practice.
– 2003 (STUDY): One-semester HSK course helped me identify some holes in my self-studied Chinese, especially in more formal Chinese.
– 2004 (PRACTICE): My first job in Shanghai was English-related, but I still got to use Chinese for most of my work. I learned a lot.
– 2004-2005 (STUDY): Prepped for grad school, using a tutor.
– 2005-2007 (STUDY/PRACTICE): Masters program in applied linguistics in Chinese. Heavy components of both practice (everything was in Chinese) and study (there was plenty of vocabulary and sophisticated grammar to learn).
– 2006-2013 (PRACTICE): Working at ChinesePod was tons of great practice, but I also learned a great deal, even if I was never directly “studying.”
– 2010-present (PRACTICE): Building AllSet Learning, learning to run a business, managing Chinese employees, was all done in Chinese. More great practice. And learning all day long.
The Role of Study
Especially in the beginning, you need a helping hand to learn Chinese. It’s very hard to start “practicing” without some kind of structured study. Many learners turn to schools for this, and tutors are another option (both have pros and cons), but it’s hard to argue that some kind of formal study is not helpful for most people.
The key is that study alone will rarely lead to real fluency. At some point (preferably in the elementary stages), you need to be given ample opportunities to speak Chinese in a natural way. Hopefully this is motivating and fun, and not something scary. If the end goal is spoken fluency, you have to start practicing speaking. Exorcise those demons of bad Chinese!
Study itself has many forms, however, and I’ve found that many learners appreciate school lessons in the early stages, whereas 1-on-1 tutoring becomes much more useful once there’s a good foundation, and concrete goals for how Chinese can be applied start to take shape. So for me, the “schooling” was OK as my first three semesters’ foundation and then as HSK prep. Tutoring helped me fix the very specific pronunciation problems I was still having when I first arrived in China (I really needed individualized attention for that). Later, again, tutoring made the most sense once I had the concrete goal of getting into grad school and needed help learning some specific material. (I also had to spend a lot of time managing my tutor, though… There was no AllSet Learning back then!)
I remember very clearly, sitting in my Chinese syntax class in grad school, listening to the professor detail some finer points on the relationships between certain Chinese prepositions and verbs, and thinking, “these are the ultimate advanced Chinese lessons. The meta-lessons that even native speakers are clueless on.” So there was always a strong aspect of “study” within the “practice” of grad school in Chinese. Once I started working, though, “practice” really became the main focus, and “study” was relegated to an ongoing “as needed” self-directed activity.
The Role of Practice
My real “practice” started when I arrived in China. It was the reality check I needed, but also a source of motivation. To quote part 2:
> OK, so I already knew when I arrived that my pronunciation wasn’t great. I knew I got tones wrong sometimes. I knew I had been fudging Mandarin’s “x” and “q” consonants for two years. But I wasn’t prepared for the end result: people frequently just plain didn’t understand me. At all.
> At first I tried to downplay it with “that guy was just not used to talking to foreigners” or “it must be my Beijing-centric pronunciation.” That attitude didn’t really help me. I got through the denial stage pretty quickly and ended up with a firm conviction: the problem is me. I then gathered all my resolve and launched into a relentless campaign of self-criticism.
That was kind of rough. It would have been nice if I had been prepared for actual communication in Chinese in progressive stages. I got through the initial shock, though.
The early years of practice in China were both the hardest and the most fun. They were the hardest for me because I had to force myself to talk to strangers regularly, and often my non-comprehension made those conversations quite awkward. Oh yes, I dealt with a lot of awkwardness. But my psyche was protected, in part, by this weird “I can’t believe I’m in China talking to people in Chinese” euphoria that imparted a certain delusion of unreality. And so in many ways, it all felt like a weird, fun dream.
The “delusion of unreality” slowly wears off as you get to the Intermediate stage, however. Most things Chinese people say in Chinese are no longer “funny” or “crazy” because you’re used to Chinese culture, and you’re used to the way people speak. To give a simple example, you stop thinking, “it’s so weird that Chinese people are always asking me if I’ve eaten” every time and you start thinking of it as a normal greeting. You stop “hearing Chinese” and you start just listening to people. And just talking back.
It’s at this point that the practical application type of “practice” becomes really important. For me, it was my initial training job in Shanghai first. Then it was the work of my Chinese language masters program: following the lectures, completing the readings, writing papers, etc. Then it was directing ChinesePod lesson development. And then it was my work at AllSet Learning (and later Mandarin Companion).
It’s all about a Mix
If you look at my timeline, you’ll see a lot of vacillating between “study” and “practice.” You’ll see long periods of “practice” broken up by mostly shorter periods of intense “study.” And you’ll notice that the “study” is heavily concentrated in the beginning, whereas “practice” is heavily concentrated in the later stages.
Hopefully you never have a total lack of practice in the beginning (even if it’s just with a teacher), but practice should really ramp up over time until it’s just “application” (using Chinese for normal communication or work or whatever). Similarly, your “study” looms large in the beginning, but should never go away completely (even advanced learners pick up new vocabulary all the time), as it shrinks down in overall prominence.
It’s not that I concocted this; it’s not a method. It’s a very natural process, and I’m merely reflecting on how these principles played out in my own experience. Through my work at AllSet Learning, I often help frustrated learners, and a study/practice imbalance is one of the major sources of frustration. Some learners have unrealistic expectations about how far traditional “study” can take them, fluency-wise. Others have been immersed in “practice” for far too long and are not even sure how to go about addressing the gaps caused by years of neglecting “study.” I admit that it’s partly just luck, but somehow I managed to strike the right balance over the years.
I can’t say I learned Chinese the fastest or to some mind-blowing level, but I achieved my goals and have the skills to apply it in my career. I’ll never stop studying Chinese (“活到老学到老,” as the Chinese say), but especially due to the strong “practice” components of the past 10 years, I do feel confident in saying “I’ve learned Chinese.” (Just not all of it!)
I don’t blog as often as I once did, mostly because I’m so busy at work. (Also, having two kids now doesn’t give me lots of extra free time.) Sometimes I get asked about what AllSet Learning is doing. I’ve even been criticized for not writing about it enough here!
So here’s a little Q&A to fill in readers…
Q: Is AllSet Learning still providing 1-on-1 Chinese lessons in Shanghai?
Yes, of course! We normally do not advertise; we rely mainly on word of mouth (which has been quite kind to us over the years). We’ve got lots of satisfied customers at all levels, each studying a personalized curriculum. If you’re in Shanghai, definitely get in touch. (If you’re not in Shanghai, it might be worth getting in touch too.)
Q: But you’re also doing other things?
Yes, working day in and day out with individual learners helps me stay in touch with learners’ needs and keeps me sensitive to where the gaps still are. Then we release products to fill those gaps when we have time to develop them. So we’ve got the Chinese Grammar Wiki, Chinese Pronunciation Wiki, iOS Pinyin chart and Picture Book Reader, and Pronunciation Packs, plus the books we developed for Mandarin Companion.
Q: And you still have time for new clients?
Yes, in fact, we’re currently gearing up to start new clients post-summer, so if you’ve been deliberating, now is a good time, while there’s still room. Summer is typically our low season, so we spend more time on product development, then get busier again with client duties in the fall.
Q: So were you developing anything new this summer?
Definitely! We’ve had a very busy summer. Aside from the new Mandarin Companion Level 2 book, we’ve got quite a few things almost done, which we’re currently polishing and will be announcing soon. (If you’re curious about these, sign up for the newsletter to the latest news.)
Q: Aren’t you also involved in the Outlier Chinese Dictionary workbook?
Yes indeed! I’ve already started meeting and discussing with Ash, and that project will start soon as well. I’m very excited about this, because it’s something I’ve sensed a need for among my clients. Unlike some language issues, characters are not something I want to tackle on my own, so it’s very satisfying to be part of a larger effort at helping making characters more accessible to learners.
That’s about it for now! If you’re curious about anything AllSet Learning is doing, please get in touch.
I recent saw this question on Quora and liked the following answer by Raj Bhuptani:
> I think either name is fine, but personally something that annoys me is when a Chinese person gives his Chinese name to his Chinese friends and his English name to his non-Chinese friends. The reason for using an English name should be that you prefer the English name, not that you think your Chinese name is too hard for an American to pronounce. In addition to feeling a bit patronizing (“My name is Mingyuan, but you can call me William”), using different names with different friends can lead to confusion when you have both Chinese and non-Chinese friends (in college, more than once have I had an epiphany along the lines of “Ohhhh! Lucy and Lu Xi are the same person?!”)
I totally agree with this answer, but I also understand that Chinese people with a name like “Xu Juan” or the like basically have no hope of Americans pronouncing their name correctly, so it’s kind of a dilemma.
I personally arrived in China eager to use a Chinese name (I chose 潘吉), but over the years started to feel it was a little silly, and just reverted to my English name. In my case, “John” is quite easy for Chinese speakers, and now, pretty much only my in-laws call me by my Chinese name (which is fine).
It’s safe to say, though, that most Chinese names are harder for English speakers than most English names are for Chinese speakers.
Solution: The world needs to learn Chinese! (ha… OK, maybe just pinyin?)
I spotted a punny McDonalds ad in the subway yesterday that might not be obvious to a lot of learners:
The ad presupposes knowledge of the word 充电宝, which is a pretty recent word, and isn’t in a lot of dictionaries yet. 充电 means “to recharge” (electricity, but sometimes metaphorically as well). 宝 means “treasure” and is also used in the common word for “baby” (宝宝), but here it just means “thing.” 充电器 already means “charger” (for electronics), but the difference here is that a 充电宝 is a battery that can be carried with you and used to recharge you smartphone. These portable chargers seem to be way more popular in China than the battery-extending cases (Mophie and the like) I’ve seen a number of Americans use.
OK, so back to the pun. It’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable charger). It uses the character 饱, meaning “full”. It creates the sense that a meal at McDonalds is a “recharging fill” (not “full recharge”).
Anyway, you get the idea.