I was amused by this translation of 你好 (“hello”) as “holla“:
I’ve been annoyed in the past by how 你好 is almost exclusively translated as “hello” when “hi” or “hey” would serve better in many contexts. In fact, long ago, when I taught English in Hangzhou, I forced my students to stop using “hello” all the time and start using “hi” and “hey” to be more natural in informal situations.
Still, “holla??” Seems like a translator was bored and trying to amuse himself.
Although this does raise another interesting question: how would one most faithfully translate “holla” into Chinese (dialect allowed)?