I was kind of amused by how much this ad comes across as a vocab list:
Here is that vocab list:
- 坐公交 (zuò gōngjiāo) to take public transportation
Note: this usually means a public bus
- 乘地铁 (chéng dìtiě) to ride the subway
Note: the verb 坐 is also fine
- 骑单车 (qí dānchē) to ride a (single-gear) bicycle
Note: nowadays this word often refers to a bike-sharing service
- 买火车票 (mǎi huǒchēpiào) to buy train tickets
- 打车 (dǎchē) to call a car (taxi or ride-sharing service)
Note: because of the rise of ride-sharing services in general (and Didi in particular), the word 打的 is far less common these days, most people using 打车 or 叫车
The point of this ad is that no matter what form of transportation you choose, all can be accomplished within AliPay (支付宝).
I saw this ad in the Shanghai subway. I’ve also seen an animated version before movies in the movie theater. I find this “land of meat” a bit disturbing…
(Americans consume too much meat, but the Chinese consuming more and more meat is not good for anyone either, much less the planet.)
The brand is called 双汇 (Shuanghui) and is a big brand you’ll find in any Chinese supermarket.
My family and I stayed in one of these places during the October holiday. The Chinese name for these kinds of structures is 泡泡屋, literally “bubble house.”
You’re inside a giant plastic bubble, inflated by a pump. So there’s a sort of “airlock” door. Interestingly, while you can easily see the bubble walls inside the bubble, they often don’t show up in pictures. (In the photo below, you can see the shiny plastic wall in the bottom left of the photo.)
This place is located out in Chongming Island, technically part of the Shanghai Municipality, but a two-hour drive from the city center. There’s not a whole lot to do out there, but “Space Forest” knows how to create a pretty cool atmosphere in the woods, especially at night.
Knowing that there’s not a whole lot to do, Space Forest provides bikes to ride, and there are ATV rentals as well. It’s a kid-friendly place. You’re also allowed to bring dogs, which was a big plus for us.
So you’re basically paying for the novelty, and I’m not sure I’d want to stay for more than one night unless I was really looking for a place with few distractions (there are no TVs in the rooms, and no WiFi).
They bubble houses look cool, though! I think I enjoyed this place more than glamping, for the novelty of it.
I’ve been meaning to go “camping” in Shanghai for a while, knowing that whatever activity I engaged in would probably be pretty different from what I know as “camping” in the USA. Well, on the October holiday, I finally did it… my first glamping experience. (And yes, they even call it “glamping” here in Shanghai, too… 精致露营 in Chinese.)
The campgrounds are located within a large park on Changxing Island 长兴岛 (near Chongming Island 崇明岛) called 长兴岛郊野公园 (Changxing Dao Jiaye Gongyuan). You pay for a park ticket (and dogs can get in too, if you buy their tickets), and then you can pay additional fees to rent out a tent for a night (complete with air mattresses), or for a space to pitch your own tent. (Guess which option most people choose?)
You can basically rent or buy anything camping related you might want: pre-lit hibachis to do your cooking, kebabs of food ready to grill, a cookout set that you set up yourself, picnic tables and chairs, etc.
I’m pretty sure no open fires were allowed, but there was a public bonfire lit by the park employees at night.
As expected, there weren’t many “experienced campers” there. I overheard one lady who was shocked to discover that there were no showers at the park.
During the day, you see a lot of tents in non-camping areas of the park. In China tents are often used as shelter from the sun during a relaxing day in a park, rather than shelter from the elements for sleeping in at night.
All in all, it was enjoyable. It just wasn’t the “camping” that I know.
See also: Bubble Houses in Shanghai’s Space Forest
My friend Aaliyah has created a video series called Known Rivers about the experiences of Black people in China throughout history. It’s created for a Chinese audience, but there are English subtitles. Check it out! Good original stuff.
- Known Rivers 河流 Episode 1: Agatha and Eugene Chen “Origins”
- Known Rivers 河流 Episode 2: Agatha and Eugene Chen “Love, Marriage and Revolution”
- Known Rivers 河流 Episode 3: Langston Hughes “St. Petersburg to Shanghai”
- Known Rivers 河流 Episode 4: Langston Hughes “Jazz in Shanghai”
- Known Rivers 河流 Episode 5: Black People in Ancient China “The Kunlun”
- Known Rivers 河流 Episode 6: Black People in Ancient China “Zheng He’s Westward Voyage”
I first met Aaliyah not long after she first came to China, and her Chinese has improved a lot! From an educator’s perspective, this is a great example of a learner getting to a level where she can use her Chinese to do something interesting and creative to connect with a Chinese audience.
“Known Rivers” is a reference to the poem by Langston Hughes.
I haven’t been writing anything over the Chinese October holiday. I’ve been coping with the loss of my friend Wilson.
It’s hard to believe that Wilson lived in China for only a little over a year, from 2002-2003, because his friendship meant so much and had such an impact on my own development. It wasn’t that he taught me any specific thing or gave me career advice (besides starting this blog). But his passion and his confidence were infectious, and they affected me. They affect me still. I think he is part of the reason that I’m still in China after all these years, running my own businesses, even though he left long ago.
I came across this very accurate quote about Wilson from my 2003 post:
While it’s true that some people come and go in our lives, sometimes you just know when friends have become permanent.
Until we meet again, bro.
I’ve been meaning to write a longer blog post on this topic for a while, a sort of distillation of common mistakes witnessed over the years. Because it can be hard to find time for a proper long-form blog post, I figured I should probably just start with a simple list and expand on it later.
So, here you have it: common mistakes you want to avoid while learning vocabulary:
- Don’t add lots of “kind of interesting” words to your flashcards. You know the ones I mean… the “maybe I’ll use this someday” variety. These add up, and they will choke your vocabulary review sessions. Stick to what’s immediately useful: the words you can use in your speech immediately, or the words you frequently come across when reading but keep forgetting.
- Don’t neglect practice. Vocabulary review is a good thing, but if all you’re doing is keeping a whole bunch of words in a “sort of familiar” state which doesn’t quite make it to the “I can use this word the next time I need it” state, what are you really doing? Are you collecting, or are you trying to get fluent? Value your vocabulary.
- Don’t study new words in isolation; study new words in collocations and sentences (especially if you’re studying on your own). This is not just because sentences give you a clue as to how a word is used. It also gives you a clue as to how useful a word is. If a word is sort of “iffy” already, by looking at the collocations and example sentences, you should be able to spot red flags (hey, all these sentences are super formal!) or spot the most useful ways a word can be used (hey, this is exactly the object I want to use this verb for!).
- Don’t study big long lists all at once. This is one thing that I think both learners and teachers struggle with, but if you try to tackle too many words at once, none of them are going to stick very well. This isn’t to say that vocabulary lists are useless. The point here is that you’re better off picking 3-5 words from a longer list and really getting a handle on those first, rather than covering 10 and forgetting them all the next day.
- Don’t study new similar words at the same time. Studying the difference between similar words is a big part of mastering any language, especially when you get to the intermediate stage or beyond. But you’re not doing yourself any favors by simultaneously trying to learn two or more words with the same English meaning and slightly different uses in the target language. You’ll just get confused. The better way is to choose just the one you most need first, and master it as it is used by native speakers. Later, learn another one of those similar words and master it as it is used naturally too. After you’ve got familiarity and working knowledge with both words, you’ll naturally start wondering what the difference in usage between the two words is (if your brain hasn’t sort of worked it out on your own already). This is the right time to address that.
These aren’t the only things NOT to do, of course, but I see these as the big ones that come up again and again. (See also: More Effort Means More Learning.)
An important concept here is ROI (return on investment): What will get me the best results for the time I invest studying and practicing?
These days I often default to the same foods I habitually consume, so it’s easy to forget the rich variety that’s out there in restaurants of Shanghai. These two dishes are not super crazy or anything; they were on the menu at a mid-tier restaurant at a mall in Shanghai. They were just kind of fun for an ordinary roast duck restaurant.
If this cucumber dish doesn’t look especially like a snake to you, let me assure you it does when the server picks up the cucumber by the “head” with tongs, holds it up in the air over the plate, and then proceeds to cut it into short chunks with a pair of kitchen scissors. (Sorry, I didn’t capture that part.)
OK, I have to admit… this one was super disappointing. The tofu, while not stinky, was just very bland, and the meat sauce and shrimp inside the “boxes” did little to change that. I like the concept, though!
I need to remember to get out to new places more and enjoy the show…
I’ve been seeing these ads in Shanghai recently:
The key line is this one:
Here you have a pun on the word 这里 (“here”), substituting 理 for 里. They sound very similar.
So the punned sentence sounds like it’s saying “wealth is here” (a basic 在 sentence), but if you read the characters, it’s saying, “wealth is managed here,” using 在 to specify location. This is because 理 can mean “manage,” as in the phrase “理财” (“to manage wealth,” or “wealth management”).
But here’s another thing you might not know: in informal Chinese, 这 can stand in for 这里 or 这儿. (Same for 那 and 那里/那儿, but not so much 哪.)
That’s sort of an intermediate grammar point, and not super common. If you’re still working on basic question words, be sure to check out the Chinese Grammar Wiki’s article: Placement of Question Words.
Disney’s Mulan comes out in China today. All indications are that this movie is going to be a huge flop in China.
Now, Mulan isn’t getting great reviews in the US either (it’s currently at a 5.5 out of 10 on IMDb), but it’s doing even worse in China (currently at a 5.1 out of 10 on MTime, China’s IMDb). Some of the US reviewers are saying that the film suffered from trying to appease Chinese censors and Chinese audiences.
But Chinese audiences are not at all impressed with the results, and I’m talking about the buzz before anyone has ever seen the movie. Chinese audiences love Disney movies. Chinese audiences also loved Kung Fu Panda, so it’s not simply a “don’t try to do our culture” reaction. So why all the hate for Mulan in China?
I’ve been asking lots of Chinese friends what they think about Mulan. Everyone hates it (without having seen it), and the reasons are various:
- The kung fu choreography is terrible.
- The plot is poorly written. (Not sure how they can know this before it’s released?)
- Disney arbitrarily changed key, immutable “facts” about the legend of Mulan, who is from Henan, not Fujian.
- It doesn’t “feel” like a Chinese movie; the stylistic choices made don’t have a Chinese sensibility and don’t appeal to Chinese audiences.
- The cartoon version was better.
One Chinese friend agreed that the American creativity showcased in a movie like Kung Fu Panda goes over way better with Chinese audiences because it’s brand new, rather than co-opting “sacred” Chinese tradition.
I can’t help but wonder if the current political situation doesn’t impart a bit of negative energy to an American film release in China. (It certainly doesn’t help!) But clearly, this movie has been a huge, expensive fail for Disney.
I’m just glad that I can go to the movies in Shanghai again, finally. Going to see Tenet this Saturday! (Chinese friends say this one is good.)
Update: SupChina had the same idea, and wrote a much more informative piece on this topic, published the same day! Check it out: Why Chinese viewers hate Disney’s ‘Mulan’
So I was strolling down the street in Shanghai, and passed this big crane truck parked on the sidewalk:
Then also noticed that it had this “Lu Xun quote” on it (which is kinda unusual for a truck):
In Chinese text, that would be:
原本是可以赚钱的后来做的人多了，也就不赚钱了慢慢的变成为人民服务了。*鲁迅 (not really)
In English, that would be:
Originally it made money, but then too many people started doing it. It slowly changed from making money to serving the people.
Pretty unusual quote for the side of a truck, right? Some kind of weird brag about service attitude and not caring about money?
Well, that’s not really a real Lu Xun quote. There’s a similar Lu Xun quote that goes like this:
Translated to English (and somewhat simplified):
Hope is like a path in the countryside. Originally, there is nothing, but as people walk this way again and again, a path appears.Lu Xun
Yeah, Shanghai has some mean streets… fake Lu Xun quotes and bad grammar, right there on the sidewalk. Look out!
It doesn’t matter how long you’ve been in China. There is a phantom menace always lurking. Yes, I’m talking about food poisoning. It got me on Tuesday. Yikes.
After a rough morning, I went into “recovery mode” and slept all day.
There’s a lot I’d like to write about. First step: stop getting sick!
So as of August 20th (last week), I’ve been living in China for 20 years. Twenty years!
It’s not an accomplishment in itself, but it does feel like something of a milestone. As someone who likes to impart meaning to certain events like this, I’ve been struggling with this idea: what does it mean?
Well, at the end of the day, it means I’ve been in China for 20 years. That’s pretty much it. Yes, I’ve had time to do some stuff here… learn some Chinese, earn a degree, get married, start a company, have a few kids… In theory I could have done all that in less than 10 years, though.
I was originally thinking that I might have a party or celebration of some kind. This has not been the best year for parties, but even so, things are normal enough in August that I could. The thing is, most of the friends I’ve made in China are no longer here, or at least no longer in Shanghai.
Part of me wants to just kick the can forward to 22 years, because at that point, I will have spent half my life here in China. But even so, the same questions remain.
I do have one answer, though: No, I am not manually updating the “years in China” count on my homepage. It’s a PHP script. (Mouse over the number for a thrilling surprise!)
I will have been in China for 20 years this week. And yet, I still bump into little cultural differences that take me by surprise.
Case in point: the humble undershirt.
Fairly normal way to dress, right? But I get asked on an almost daily basis during the summer why I would wear two shirts. “Isn’t it hot?”
I never really noticed until now, but wearing an undershirt to absorb a little sweat is not really a thing here. (Big old sweatstains are, however, most definitely a summer thing here!)
Spotted near Zhongshan Park in Shanghai:
广告招商 (guǎnggào zhāoshāng) advertisers wanted
虚位以待 (xū wèi yǐ dài) spots currently available
But what’s perhaps most interesting (infuriating?) about this ad is the way that this text is read…
- First down the left column, then down the right (广告, 招商)
- Then left to right across the top, then left to right across the bottom (虚位, 以待)
Have you ever noticed how hard it can be to figure out how to interpret 4 characters in a 2×2 grid? If you don’t already know the phrases used, this kind of text layout is super hard to read. That’s because there are three possible ways to read the 4 characters:
- Left to right, across the top (modern horizontal)
- Top to bottom, left to right (modern vertical)
- Top to bottom, right to left (classical vertical)
This example is particularly egregious, though, since it mixes two orientations, and the phrase “广告招商” could also be understood as “招商广告”.
P.S. This ad wouldn’t work in traditional Chinese, because 广 (guǎng) in traditional is 廣 (guǎng). No big loss, though!
If you’re an intermediate learner, hopefully you’ve heard of Boring 办公室 (Boring Bàngōngshì), the office-themed intermediate-level Chinese comic strip. We’ve been low-key churning out new comic strips non-stop over at AllSet Learning.
If you like to doing your reading in larger chunks, you can now find all of Season 01 (20 strips) and all of Season 02 (20 strips) linked to from the Boring 办公室 main archive page:
- Boring 办公室 Archive: S01E01~10
- Boring 办公室 Archive: S01E11~20
- Boring 办公室 Archive: S02E01~10
- Boring 办公室 Archive: S02E11~20
And yes, these are all online for free.
Season 03 starts next week.
My friend Brad is the father of young bilingual kids in the US. He recently shared this conversation he overheard between his son and a Chinese friend. I found it super cute.
Adult: 你最喜欢跟家人做什么？ (Nǐ zuì xǐhuan gēn jiārén zuò shénme?)
Child: 椅子。 (Yǐzi.)
Adult: What do you most like doing with your family?
Obviously, this exchange doesn’t translate well into English, to put it lightly! But even a beginner can get why the child misinterpreted the question.
The key to understanding this exchange is knowing that 做 (zuò), the verb meaning “to do,” sounds identical to the verb 坐 (zuò), which means “to sit.” Add into this that many verbs in Chinese don’t require an additional preposition like their English counterparts (for example, we’d say “sit on” rather than just “sit”), and the child’s answer starts to make a lot of sense.
So how do we adults differentiate between the two meanings of “zuò,” anyway? Well, obviously context is key, but the sentence patterns and word combinations we habitually use tend to point quite clearly to one or the other meaning. As a learner, it’s important to get lots of input to build up a “bank” of these common collocations, and eventually, the potential confusion all but disappears.
I wrote a post the other day stating that I felt like we were at “half mask” levels in Shanghai, as COVID-related anxiety eases. A few days later, I went on a walk by Zhongshan Park in the evening and saw this scene:
China never stops surprising me…
I keep seeing this ad for dumplings (水饺), so I finally took a pic:
Here’s the part with the pun, conveniently indicated with quotation marks:
The pun uses the word 领先, meaning “to be in the lead” (ahead of the competition). Adding 者 turns 领先 into 领先者, meaning the “leaders” in the field. In this ad, the 先 (xiān), meaning “first,” is replaced with 鲜 (xiān), meaning “fresh.”
So they’re claiming to be the leaders in freshness when it comes to broth-filled dumplings.
Riding the elevator of my office building the other day, I suddenly noticed that only half of the people in the elevator had face masks on. I was the only foreigner in the elevator. There were 4 with none on at all (including me), 4 with masks fully on, and one with a mask on, but pulled down to under his chin. This is quite different from only two weeks ago.
Looking around on the street, I see a similar trend… Since face masks are required for riding the subway, you see a lot of mask-wearers on the street coming to and from Shanghai Metro stations. But when you get away from those spots, it’s much closer to half-half. In addition, people are much more likely to be wearing their masks in the morning than in the afternoon, and least likely after dark.
I’ve been observing who, exactly, is not wearing the masks, and I can’t really see any obvious trend… male/female, young/old, married/single, Chinese/foreigner… The 50/50 trend I seem to be seeing cuts across all the demographics. (I even see old people pushing babies in strollers not wearing masks.)
Obviously, these are just my own observations. I’m fairly observant, but I’m also not keeping records or running stats. But it is nice to see that things slowly returning to closer to “normal,” and it’s very interesting how long many segments of the population are clinging to the masks, long after it seems really necessary (especially compared with what’s going on in the US).
Stay healthy, everyone! 2020 is half over…