Deconstructing the Chinese Character Creativity of Japan

Pink Tentacle recently did a post showcasing Japanese town logos which make prominent use of kanji (Chinese characters in the Japanese written language). These designs totally blew my mind. I love seeing creative manipulation of Chinese characters, so this stuff was pure gold.

Be warned, though; some of these are a bit hard to make out if (1) you don’t know what character(s) you’re supposed to be looking at, and (2) you don’t have significant experience with Chinese characters.…

Translation with a Conscience

Translation Party is a website built using Google Translate. The idea is to take an English sentence, translate into Japanese, then back into English, and keep going back and forth until an equilibrium is reached and the translation stabilizes.

I tried out various different sentences. Here’s what I got for “China and Japan will never get along“:

China and Japan, please get along.

I knew Google’s motto is “don’t be evil,” but I didn’t expect that to result in translations that lecture…

Comic Reduplication Meets Historical Reduplication

Reduplication, in linguistics, is a morphological process by which the root or stem of a word, or part of it, is repeated” (Wikipedia). You see reduplication in Chinese a lot, with verbs (看看, 试试), nouns (妈妈, 狗狗), and even adjectives (红红的, 漂漂亮亮).

You get reduplication is Japanese too (some of the coolest examples are mimetic), in words such as 時々 or 様々.…

Getting by and Enjoying It

A little story from much-loved ChinesePod user AuntySue:

In hospital I ran into a few Cantonese speaking patients and visitors, who in some cases spoke no English. With the luxury of ample time, I was able to say things I don’t really know how to say, by finding inventive ways to use the few words I did remember. For example, instead of asking if she’d mind opening my water bottle top because my hands were too weak and

The Death of Handheld Electronic Dictionaries?

Steven J wrote me with this question:

I have been in china for two years and always used paperback dictionaries or the one on my computer. However, now that i will start studying it seems more handy to have one of these pocket size electronic dictionaries. However it seems that all of these machines have a pinyin function for INPUT only. When looking up a word in english, it only gives you characters. This is quite a pain in

The Toilet Paper Excuse

My friend Sean has a hilarious post up about cultural differences compounded by generation gaps in China. This particular drama revolves around toilet paper. Here’s an excerpt:

By the time the night was finishing up and the massage was over, it was quite late, around 10:30pm. The parents live in a slightly remote part of Shanghai, only accessible by bus or taxi, and they always refuse to take a taxi because its too expensive (even if I offer

Shanghainese Does Saint Seiya

Remember that Indian music video subtitled with hilarious similar-sounding English lyrics? Well, here’s something along the same lines, only with Japanese and Shanghainese.

The video is the theme song for a Japanese anime series called Saint Seiya (圣斗士星矢 in Chinese — apparently it’s well-known among the Chinese). This case is a little different, because the song was actually re-recorded with (ridiculous) Shanghainese lyrics. (In a karaoke parlor, from the sound of it.) And there…

Failed Humor Begets Violence?

I read this article on Discovery.com last week: Telling Bad Jokes Invokes Hostility, Violence. It prompted me to reflect upon my struggles with humor in foreign languages, and in English too.

Random observations:

  • The more familiar I am with the people I am with, the funnier I am. Thus, in my nuclear family I am a comedic superstar, while at work or when meeting people for the first time, not so much. Other friends fall somewhere in the middle.

The Chinese Shoryuken

Here’s another illustration from Black Back’s book, 我们丫丫吧:

1-dying

Two nice pop culture references there, but interested in Chinese onomatopoeia as I am, I can’t help but fixate on the Street Fighter sound effect label: 欧由根. This especially amuses me because I remember when I was playing Street Fighter II in high school, my friends and I could never quite agree on what the heck Ryu was saying. We always thought…

Variable Stroke Order in Chinese Characters

I started learning Japanese in 1996. When I began learning Mandarin in 1998, I already had a foundation in Chinese characters, thanks to my Japanese studies. Learning the two languages at the same time, I was frequently annoyed by little discrepancies such as and , and , and , etc. Those little character…

Page 1 of 3123
Sinosplice and all material found herein © 2002-2010, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design