Ramen by Infographic

I was introduced to this ramen infographic recently by the creator.

Ramen (ラーメン) is actually Japanese, but it has (somewhat unclear) historical connections to Chinese noodles, which could possibly be either lamian (拉面) or lo mein (撈麵 / 捞面).

We Love Ramen Infographic
Created by: HackCollege.com

Unmixing Chinese and Japanese fonts on the iPad and Mac OS

Recently an AllSet Learning client came to me with an interesting problem: he was seeing strange, slightly “off” variations of characters in his ChinesePod lesson, “Adjusting the Temperature.” Once upon a time I studied Japanese, so I could recognize the characters he was seeing as Japanese variants:

What he saw:
ChinesePod fonts (with Japanese characteristics)

What he expected to see:
ChinesePod fonts (fully simplified Chinese)

[If you really care about the tiny discrepancy, you may need to click through and enlarge the screenshot to see the difference. I'm …

Japanese Food, Chinese Characters

Here’s a chart which incorporates illustrations of food into their Chinese character forms [Note: these are based on Japanese kanji, so not all apply equally to Chinese; see my notes below]:

Kanji + Food

Below are the characters involved, suped up with Sinosplice Tooltips for the readings of both the Chinese and Japanese (more notes at the bottom). I get the impression the English translations were not written by a native speaker, so I’ve added a few notes in brackets …

Google Suggest Venn Diagrams for Chinese, Japanese, and English

I was recently introduced to the awesome Google Suggest Venn Diagram Generator by Micah. Some interesting suggested searches by Google were crossed with a Venn diagram by some creative soul, and then the process was automated on the web by request. The result is a unique way to visualize and compare the data indexed by Google.

Here’s an example of what the diagram generator produces:

google-venn_people-girls-americans

So we can see from this graph that according to Google, lots of people …

Deconstructing the Chinese Character Creativity of Japan

Pink Tentacle recently did a post showcasing Japanese town logos which make prominent use of kanji (Chinese characters in the Japanese written language). These designs totally blew my mind. I love seeing creative manipulation of Chinese characters, so this stuff was pure gold.

Be warned, though; some of these are a bit hard to make out if (1) you don’t know what character(s) you’re supposed to be looking at, and (2) you don’t have significant experience with Chinese characters. Below …

Translation with a Conscience

Translation Party is a website built using Google Translate. The idea is to take an English sentence, translate into Japanese, then back into English, and keep going back and forth until an equilibrium is reached and the translation stabilizes.

I tried out various different sentences. Here’s what I got for “China and Japan will never get along“:

China and Japan, please get along.

I knew Google’s motto is “don’t be evil,” but I didn’t expect that to result in translations that lecture (politely). …

Comic Reduplication Meets Historical Reduplication

Reduplication, in linguistics, is a morphological process by which the root or stem of a word, or part of it, is repeated” (Wikipedia). You see reduplication in Chinese a lot, with verbs (看看, 试试), nouns (妈妈, 狗狗), and even adjectives (红红的, 漂漂亮亮).

You get reduplication is Japanese too (some of the coolest examples are mimetic), in words such as 時々 or 様々. As you can see, rather …

Getting by and Enjoying It

A little story from much-loved ChinesePod user AuntySue:

In hospital I ran into a few Cantonese speaking patients and visitors, who in some cases spoke no English. With the luxury of ample time, I was able to say things I don’t really know how to say, by finding inventive ways to use the few words I did remember. For example, instead of asking if she’d mind opening my water bottle top because my hands were too weak and the cap

The Death of Handheld Electronic Dictionaries?

Steven J wrote me with this question:

I have been in china for two years and always used paperback dictionaries or the one on my computer. However, now that i will start studying it seems more handy to have one of these pocket size electronic dictionaries. However it seems that all of these machines have a pinyin function for INPUT only. When looking up a word in english, it only gives you characters. This is quite a pain in the

The Toilet Paper Excuse

My friend Sean has a hilarious post up about cultural differences compounded by generation gaps in China. This particular drama revolves around toilet paper. Here’s an excerpt:

By the time the night was finishing up and the massage was over, it was quite late, around 10:30pm. The parents live in a slightly remote part of Shanghai, only accessible by bus or taxi, and they always refuse to take a taxi because its too expensive (even if I offer to

Page 1 of 41234
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design