May 13th, 2008

Hanging Up in Chinese

I recall quite clearly the satisfaction I felt when I first became capable of conducting actual telephone conversations in Chinese. It made me feel I had really arrived, and I relished the achievement. It wasn’t long before some communication issues spoiled my victory, though. Chinese people were saying things to me on the phone that I wasn’t accustomed to hearing, and it didn’t seem very nice. In the end, it was all just cultural misunderstanding, but it would have been nice to be warned. That’s the point of this post.

The “not very nice” things all seemed to come at the end of phone conversations, and often from friends. It made me feel uncomfortable that my phone calls kept ending abruptly, on such unfriendly notes. It turns out that these expressions for ending phone calls are perfectly natural, though… in Chinese, of course.

So here they are, in no particular order, the “hang up lines” you might want to mentally prepare yourself for:

  1. 就这样 (”That’s it.”) This one is probably the most common and the most widespread. It’s not meant to be rude, it’s just stating, in no uncertain terms: this conversation is over.

  2. 我挂了 (”I’m hanging up.”) Just in case “this is it” is too subtle for your friend, this phrase should get the message across. This one is more likely to be used in informal situations.

  3. 我不跟你说了 (”I’m not talking to you anymore [for now]”) Again, an informal one. To be fair, it’s a translation issue into English which kind of makes this one seem like some kind of declaration of anger. It just means “I’m done talking to you for now,” but the unfamiliar phrase in an unfamiliar language can seem a little shocking, even coming from a friend. When I first started hearing this one, I would always question whether I had said something to piss off my friend.

Once you get used to them, these blunt conversation enders do have their advantages; they empower you to swiftly end a telephone conversation that has run its course. They sure make, “well, I better get going now” seem weak in comparison.


21 Comments
 
Posted at 10:49pm.
 

May 10th, 2008

Expatriate

My friend Illy passed on to me a link to the blackout poems of Austin Kleon. Here’s the one that most caught my eye:

expatriate

The craziest thing is that I actually had this idea before. I tried to do it with stories about China, and I failed miserably. I’m not sure whether it was the material I had to work with or my own lack of creativity at fault. Cool to see that Austin has more than pulled it off…


10 Comments
Tags: ,
 
Posted at 11:43am.
 

May 7th, 2008

China According to the Chinese

Micah posts two hilarious maps of China (Chinese required):

Sorry, I’m a bit too busy lately to translate this, but it’s quite revealing culturally, so if you’re a student of Chinese, it’s worth it to get out your China map and a dictionary.

Unkind as it may sound, I got a huge kick out of the labels placed by both groups on the Wenzhounese. (I need to blog someday about Wenzhou…)


16 Comments
Tags: , , ,
 
Posted at 11:18pm.
 

May 6th, 2008

No Chinese Story Voices

In a comment on my Sign Language Expression post, commenter Justin writes:

You know what else I noticed? Chinese don’t make any voices but their own when delivering stories. Of course relating real stories my “bad ass dad” voice and “bitchy mom” voice are nothing like my parent’s real voices, but they can reveal a lot about my attitude towards the things they would say to me. (Be it authoritarian or intentionally trying to annoy me by talk on about trivial affairs.)

Interesting observation! I had never thought about that before, but after going over it in my head a while, I couldn’t think of any personal instances to counter Justin’s claim. The only “voice” I can recall Chinese friends doing is the “foreigner accent,” or “Taiwan accent,” which is not the same thing.

I suspect there’s more to this… anyone have any anecdotes to add, or links to linguistic research on the cross-cultural role of “doing voices” in communication?


22 Comments
 
Posted at 12:46am.
 

May 2nd, 2008

Sign Language Expression VS Chinese Culture

I got several comments on the Deaf, Not Dumb post (one comment actually on the site) relating to Alice’s facial expressions. The observation was that Alice seems to be much more expressive when she signs than the average Chinese person is during conversation.

I can understand this point. I remember when I first arrived in China and was still learning to communicate in Chinese, I was often told, “你的表情丰富” (your [facial] expressions are very “rich”), in other words, “your face is so expressive when you talk.” I may have been exaggerating my expressions a bit to make up for lacking linguistic ability, but I remember once trying to coach a Chinese friend into being more expressive, trying to get her to raise her eyebrows more, etc., to which she responded, “I can’t. I’m Chinese.” Of course that response is somewhat ridiculous, but clearly there are different cultural norms at work.

When it comes to sign language, facial expression is an integral part of communication. According to Wikipedia:

In linguistic terms, sign languages are as rich and complex as any oral language, despite the common misconception that they are not “real languages”. Professional linguists have studied many sign languages and found them to have every linguistic component required to be classed as true languages.

[…]

Sign languages, like oral languages, organize elementary, meaningless units (phonemes; once called cheremes in the case of sign languages) into meaningful semantic units. The elements of a sign are Handshape (or Handform), Orientation (or Palm Orientation), Location (or Place of Articulation), Movement, and Non-manual markers (or Facial Expression), summarised in the acronym HOLME.

So, basically, when Chinese culture (less emphasis on facial expression) duked it out with the key elements of sign language (HOLME), Chinese culture had to give.

I think it’s fair to compare facial expression in sign language with sentence intonation in speech. You can still communicate if you’re bad at it, and some students might even think it’s unimportant, but the reality is that it’s essential for natural, native-like communication.

This difference in the role of facial expression can be hard to get used to for students of sign language. As I understand it, the Deaf sometimes chide hearing students of sign language with the remark, “you talk like a robot.”


UPDATE: Alice tells me she has actually been criticized by other Deaf people for being too expressive (especially as a woman) when communicating. Interesting…


11 Comments
 
Posted at 4:43pm.