Google Suggest Venn Diagrams for Chinese, Japanese, and English

I was recently introduced to the awesome Google Suggest Venn Diagram Generator by Micah. Some interesting suggested searches by Google were crossed with a Venn diagram by some creative soul, and then the process was automated on the web by request. The result is a unique way to visualize and compare the data indexed by Google.

Here’s an example of what the diagram generator produces:

google-venn_people-girls-americans

So we can see from this graph that according to Google, lots of people are asking (or telling) why both people and girls are mean, why girls and Americans are dumb, and why people, girls, and Americans are all stupid.

I decided to try some queries of my own. I chose the terms “Chinese,” “Japanese,” and “English” as my recurring comparisons, and then added a little color to the results. Here are some of the more interesting ones:

how does _____ …

google-venn_how-does

Yikes, “how does Chinese water torture work“? Gotta love the intellectual curiosity. I like the “how does English sound to foreigners” question though.

learn _____ …

google-venn_learn

Apparently there’s a whole lot of learning going on in the DC area. It’s no surprise that people want to learn online for free, but it’s interesting that Chinese is the only language of the three that people expect to learn in 5 minutes. (Tip: it might take slightly longer than that.)

_____ grammar …

google-venn_grammar

Ah, good old . (I’m kind of surprised it trumped , though.)

awesome _____ …

google-venn_awesome

stupid _____ …

google-venn_stupid

Why is _____ so damn…

google-venn_so-damn-hard

Ah, yes. But we expected that.

Fox Intercultural Consulting’s Clever Logo

I love logos that play with Chinese characters, and so I really like Fox Intercultural Consulting‘s logo. Here it is (with breakdown):

Fox Consulting Services Logo

I never noticed that looks so much like the word “Fox”! Nice discovery. (Those of you that like to nitpick will notice some discrepancies, though.)

But then, isn’t it kind of weird to use a character that means “salty” for one’s company logo? It turns out that the character has quite a history, and can mean a lot more than just “salty.”

From Wenlin:

The character , from 戌 (xū) ‘destroy’ and 口 (kǒu) ‘mouth’, originally meant ‘bite’.

“戌 to hurt 口 with the mouth” –Karlgren.

Then 咸 was borrowed for a word meaning ‘all, entirely’ (now rare), which happened to be pronounced the same. 咸 xián is also the name of the hexagram ䷞, variously translated as ‘Influence’ (Legge), ‘Wooing’ (Wilhelm), and ‘Cutting’ (Kerson Huang).

The full form for xián ‘salty’ is 鹹, composed of 鹵 (lǔ) ‘salt’ and 咸 xián phonetic. 鹹 is simplified to 咸 by dropping 鹵, so now 咸 most commonly occurs as the simple form for xián ‘salty’.

More on hexagram ䷞ from Wikipedia:

Hexagram 31 is named 咸 (xián), “Conjoining”. Other variations include “influence (wooing)” and “feelings”. Its inner trigram is ☶ (艮 gèn) bound = (山) mountain, and its outer trigram is ☱ (兌 duì) open = (澤) swamp.

So not only does represent one of the hexagrams from the I Ching, but its meaning is actually pretty relevant to Fox Intercultural Consulting’s business. Not too shabby!


With this post I’ve started using the tag “characterplay,” and also tagged previous relevant entries. Characterplay is a lot like wordplay, except that characterplay is entirely visual, whereas wordplay often relies on homophones which, when spelled out, are often quite distinct.

WooChinese Does Q&A

My friend John Biesnecker has been working hard on a new site called WooChinese. He’s been covering a lot of topics related to learning Chinese, and has been specifically addressing some of the big questions that absolute beginners to the language typically have. Here are some samples from the “Questions Newbies Ask” series:

WooChinese

Last week he asked me for some help on the question, “what is the best textbook?” Honestly, that’s a really hard question and it is affected by so many factors, so the default answer is the always-annoying, “it depends.” This is the kind of thing I tackle in a very personalized way through AllSet Learning.

Still, it’s nice to have a relatively straightforward answer (even in imperfect starting point is better than a never-ending search for perfection), so I gave my answer here:

Be sure to check out WooChinese. Lots of good stuff over there.

Learners as Experts

Hank recently turned me onto Kirsten Winkler’s blog, which is full of thought-provoking material for modern educators. One article I especially enjoyed recently was Leaving the Stage: Teaching and Learning in the Digital Age. It totally resonated with both my experience at ChinesePod as well as what I’m doing now at AllSet Learning.

Some choice quotes:

The impact of digital learners on twenty-first century learning environments—including the traditional classroom—highlights the changing role of teachers who, in teaching digital natives, discover that the learners appear to have taken control of the learning process.

In responding to these changes, what is expected of teachers? Will they simply pursue the traditional model—ignoring their learners’ overnight forays on the web—and assume that time and patience will restore the conventional roles of teacher and student? Perhaps they attempt to master the new technologies themselves, believing they can (or should) equal or even surpass their students’ expertise in navigating online learning environments. Or will teachers and learners together negotiate other possibilities for teaching learners in the digital age?

[...]

In the past decade, however, the introduction of personal digital devices and a range of new web-based search tools and social media have woven a bold new thread into the discussion of “expertise” in the classroom: namely, the appearance of digital-native students who imagine that their ability to conduct extensive online searches, grab and store what they find, and rapidly share the information with each other qualifies them as experts, too.

At ChinesePod, we produce a lot of lessons, and at the forefront of the academic oversight is the question, “is this material appropriate for this level?” It’s a decision that never goes away, and even after 5 years, it’s not easy. After 5 years, though, experience does help a lot.

I certainly can’t deny that user input at ChinesePod has been enormously instructive in helping us shape the service. Especially when certain requests are made en masse, the way forward can be very clear. When a minority requests changes that will affect everyone, however, we have to be a lot more careful about acting or not acting on them.

Anyway, it was good seeing this article, which points out a change I’m already witnessing, and also highlights a new source of friction. Friction is good, though. Sometimes it leads to blisters, but it also leads to those smooth shiny spots.

Carl Gene is on a Roll

I recently came across Carl Gene’s blog, which he describes as “My Journey from Translation Student to Working Professional.” This is a great example of learning by teaching and sharing. Not only is this a great resource for students of Chinese, but I’m sure Carl is benefiting tremendously from the work he’s doing to research and organize this information.

Here are some of the examples of the entries Carl has been writing:

When your goal is to be a professional translator, it’s important to pay attention to the nuances of different words, and it looks like Carl is off to a good start. If you’re just starting out and trying to learn basic Chinese, this probably won’t be the best approach to start with, but definitely at least check out Carl’s blog.


Related Sinosplice Content:

Busy Moving AllSet Learning Office

I’ve been very busy this past week with AllSet Learning. The growth of the business has necessitated a new full(er)-time assistant whom I’ve been busy training, and at the same time, our host office, Xindanwei, has just moved. That means the AllSet Learning office is now located in Shanghai’s trendy French concession area. If you’ve been delaying your visit because our previous location was not cool enough for you, your wait is over. The new address is:

No. 50 Yongjia Road
Shanghai, China

中国上海市永嘉路50号

Here’s a shot of the new location:

nEO_IMG_IMG_0566

I put a few more shots on the AllSet Learning News blog.

Anyway, I’m returning to blogging as usual on Sinosplice this week!

Get Sinosplice Tooltips from the WordPress Plugin Directory

The Sinosplice Tooltips WordPress Plugin is now downloadable from the public WordPress Plugin Directory. I’m not sure why it doesn’t yet show up in searches (either on through WordPress site, or through the WP admin plugin section), but you can still download and install it. I’d like to thank Andy Warmack, the developer, for his time and dedication to making this plugin happen and helping me to provide it for free.

And now a little bit of clarification on what the plugin does, for those that are interested.

What the plugin does:

  • Adds the CSS and javascript to create attractive tooltips for Chinese like this: 中文
  • Adds a quicktag to the HTML mode of the WordPress post editor, allowing you to add tooltip content as easily as you add a link
  • Provides settings so that you can control the color and content (to a limited degree) of the tooltip
  • Adds tooltip data into your post HTML in a standards-compliant way that degrades gracefully if the necessary javascript or CSS is not supported

What the plugin doesn’t do:

  • Automate the addition of pinyin to Chinese words (it’s all manual at this point, for full control)
  • Draw on any kind of dictionary data
  • Convert numerical pinyin (pin1yin1) to tone mark pinyin (pīnyīn); I recommend my friend Mark’s Pinyin Input Firefox Extension for that, which works fine with the WordPress HTML editor

Download away! If you install the plugin and decide to keep using it, please leave me a comment so that I can see how it looks on other sites. Thanks!

Taxi: a Semantic Gloss in English of a Chinese Character

Take a look at this Shanghai subway advertisement for plane tickets on Taobao. Pay attention to the main Chinese words in the ad.

Taobao Plane Tickets Ad

If you’re anything like me (and a few of the Chinese people I asked), you tried to read the Chinese before paying attention the English “taxi,” but started feeling something was strange around the “飞的” part. What’s going on here?

Well, in Mandarin Chinese, the character 的 is most commonly used as a structural particle, connecting different parts of speech together or doing other structural things. In this capacity, it is pronounced “de.” However, the character 的 has a number of other readings as well.

Aside from its purely grammatical function, 的 also appears in the loanword for “taxi,” which is 的士 (díshì) in Mandarin, a secondhand borrowing from the Cantonese “dik1si2″ (a loanword from English). In Mandarin Chinese 的 can also represent the meaning “taxi” by itself. When it does this, it’s pronounced “dī.” So you can say “take a taxi” using the phrase 打车 or 打的 (“dǎ dī” and not “dǎ de”).

Anyway, in this ad, the 飞的 part should be read “fēi dī” and not “fēi de,” because it stands for “flying taxi” rather than “one that flies.” That means the sentence is:

打个飞的去旅行

So while you might, at first glance, be tempted to read it as, “take something that flies to go traveling” (which is grammatical, albeit a bit awkward), the correct translation is, “take a flying taxi to go traveling.” This is indicated by the “TAXI” above the 的, which tells us the character means taxi (not structural info), and therefore should be pronounced “dī.”

The interesting parts:

  1. This was so potentially confusing that a gloss had to be given to a Chinese audience
  2. The gloss given was an English word, indicating not the reading of the character, but the meaning of the character

When you think of a gloss for Asian languages, you tend to think of something like this (taken from the Wikipedia page on ruby characters):

Ruby Characters

I think the ad above is the first time I’ve ever seen a semantic gloss in a foreign language, intended for native speakers of the glossed language. Pretty cool! (I’m not sure it’s effective advertising, though…)

Ruined by Popularity

I remember when a big new Carrefour supermarket opened down the street from my Shanghai apartment I was quite happy about it at first. The convenience! Everything I needed, including a few imports, and for reasonable prices, right down the street.

Carrefour

Photo by Ek Chin Tan

As it turns out, that Carrefour was too popular. It was absolutely packed, all the time. I never wanted to go into that madhouse. Eventually I learned that there were certain times when it wasn’t too bad, but that pretty much ruins the convenience factor, right?

The same is true for China’s 7-day holidays. Never mind that the whole “7 days off” thing is a sham for a second — what can you do in 7 days in China? Well, a whole lot, actually. The only problem is that so can much of the rest of the country.

After a few years of experimentation, many of us, both foreign and Chinese, try to get out of China for these 7-day holidays (if affordable tickets can be found), or to lay low and take it easy. An uneventful vacation is better than a crowded, stressful one.

It does make me wonder, though, how well this whole “excessive popularity ruins things when your population is so big” idea is sinking in, and where the problem is going to strike next. (Cars and parking seems like a safe bet.)

Happy National Day Holiday (October 1-7)! I’ll be here in Shanghai.

Tooltip Plugin Done (but not quite public)

It took way longer than I planned, but the pinyin plugin is finally done. It works, and I’m already using the beta release on Sinosplice.com now for the tooltips. Here are some samples of what you’ll be able to do when it’s done:

  • 中文
  • 日本語
  • ひらがな
  • संस्कृता वाक्
  • Español

I went with the yellow style for Sinosplice, but there are 5 styles to choose from (the same five I asked for feedback on before).

The official release is coming soon. I’ll post a link when it’s out.

Page 30 of 171« First...1020...2829303132...405060...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2014, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design