Three-Penis Liquor: the Perfect Gift

On my recent trip home, I brought a few bottles of this stuff to give to some friends:

Special 3-Penis Liquor!

Back Label of 3-Penis Liquor

The name of this unremarkable-looking “rice wine” is 张裕特质三鞭酒. The part to pay atention to here is “三鞭“. That means “three penis.” We’re talking various types of animal penis here, brewed in the liquor to impart vitality to the drinker. If you read the back, you can find out which three it is: 海狗鞭 (seal penis), 鹿鞭 (deer penis), and 广狗鞭 (Cantonese dog penis).

If you live in China, the character is worth learning to recognize. It shows up a bit more often than you’d expect. “Special” liquor, “special” hot pot, Chinese medicine, etc.

The 3-penis liquor in the picture isn’t expensive, and I got it at Carrefour. When you take it home from China as a gift, remember to ask your friends to try it first, then tell them specifically what kind of special liquor it is. It’s a gift they won’t soon forget.

Stages in Learning, Adapting

Maslows-hiearchy-of-needs

image from todaywasawesome

I’m a pretty analytical guy. Ever since high school, when I was introduced to Maslow’s hierarchy of needs, I liked the idea that we all go through the same psychological stages of development, which can be diagnosed and predicted. The Kübler-Ross “5 Stages of Grief” (denial, anger, bargaining, depression, acceptance), popularized by various movies and TV shows, also appealed to me. When studying linguistics, I learned a bit about how babies’ brains develop, as well as how certain cognitive abilities appear first, and others later. I also learned about Krashen’s Natural Order Hypothesis, which states that learners of a language can expect to master most features of a language in a predictable order, one which is “natural.” This all fascinated me.

Sure, I know that there are criticisms of Krashen’s theories, and that it’s pretty damn difficult to come up with generalities that are true enough to be meaningful. I have still felt drawn to these ideas over the years, and proposed a few similar thoughts of my own, including The 5 Stages to Learning Chinese (not entirely serious), The Process of Learning Tones (serious, if unresearched), and even touched on these ideas in my master’s thesis on foreigner’s acquisition of Mandarin tones (pretty serious). Is this useful? Yes, I think so. And I’m more and more convinced of it as I work with this stuff firsthand through AllSet.

The “natural order” propositions I’m more skeptical of are the cultural ones. The one I’m most familiar with is the Stages of Culture Shock idea (and its sequel, the Stages of Reverse Culture Shock). I’m not surprised to see a disclaimer like this preceding the stages on the Wikipedia page:

The shock of moving to a foreign country often consists of distinct phases, though not everyone passes through these phases and not everyone is in the new culture long enough to pass through all five. There are no fixed symptoms ascribed to culture shock as each person is affected differently.

OK, everyone’s different, and every culture’s different. I get that. Your mileage may vary. Fair enough. I’m just not sure if this is useful to anyone. (Is it?)

But what if you reduced the number of variables to something more manageable? Might the validity of the generalization be improved then?

This idea came to me because over time I seem to be moving through a series of progressive “mini culture shock” stages in my trips back to the United States, and from what I’ve observed among friends and on other blogs, my experiences are pretty typical of Americans who have spent a considerable amount of time in China. These stages are spread out over a period of years, and I only notice the differences on separate trips, usually spaced at least one year apart.

Anyway, I’m just going to throw these out there. I went back through some of my old entries (2002, 2004, 2006, 2008), and there’s partial support there. But I’m curious if any readers that have been living in China a while have experienced something similar:

Stages of Cultural Response to the United States on Periodic Visits from China:

  1. So Many White and Black People! (This one is typical of Americans who have lived in small-town China for a while. They can also get this reaction just from visiting Shanghai or Beijing.)

  2. Americans are so fat! (This is really cliché, but it’s real. I wrote my own post on this, long ago.)

  3. American air is so clean! (Pretty obvious, but perhaps less so than American obesity…)

  4. America is so diverse! (I remember feeling this very acutely a few years back. It was a source of renewed pride and appreciation for my home culture.)

  5. American culture is so bizarre/lame! (This is when the cultural disconnect really starts to kick in. The stars de jour, the songs, and the TV shows, are almost all unfamiliar now. It wouldn’t seem weird at all if it weren’t so unfamiliar.)

  6. American food is so sweet! (I know a lot of people experience this sooner than I do, but I’m a fan of the sweets. I’m not sure if it’s just because I’m getting older, or if it’s the Chinese diet changing my tastes, but on my last visit, the sweetness everywhere was hard to take.)

Honestly, I’m not sure if there’s much universality here (especially in terms of sequence). The only one I feel strongly about is the “Americans are so fat!” stage early on. Are there any other identifiable patterns here?

A Rough End to 2010

This Sinosplice silence has gone on for too long! Time for a personal post.

Leading up to Christmas, I was preparing to make a trip back to the USA. This time that involved not only the usual gift-buying, but also getting a good lead in the recordings at ChinesePod, and also making sure that all of my AllSet Learning clients are properly taken care of the whole time as well.

What was meant to be a “short and sweet” visit was turned not so short by the massive snowfall in the northeast, canceling my flight out, and turned not so sweet by a bout of the flu. (I thought maybe the constant exposure to Chinese germs had me toughened up to the point of being nearly invulnerable to American germs, but this time I fell hard.)

It’s been a long and tiring 2010, but an enormous amount of good work has been laid for an awesome 2011. I’ve got lots more ideas for this blog, and I’ll be taking the time to write them up. (Now if only I could eat solid food…)

Chinese Christmas Videos, Chinese Christmas Songs

Well, it’s that time of year again. People are looking for Christmas songs. I try to add a little to my collection every year. This year I’ve got a couple new videos at the bottom.

Classic Christmas Songs in Chinese

Enjoy this Sinosplice Christmas music content from the archive: The Sinosplice Chinese Christmas Song Album (~40 MB)

preparing for shanghai christmas 2/12/6

Photo by Luuluu

  1. Jingle Bells
  2. We Wish You a Merry Christmas
  3. Santa Claus Is Coming to Town
  4. Silent Night
  5. The First Noel
  6. Hark! The Herald Angels Sing
  7. What Child Is This
  8. Joy to the World
  9. It Came Upon a Midnight Clear
  10. Jingle Bells
  11. Santa Claus Is Coming to Town
  12. Silent Night
  13. Joy to the World

[The sharper among you may have noticed that some of the songs towards the end repeat. That's because there are multiple versions of some of the same songs. See also the original blog post from 2006, or download the songs individually, for a limited time.]

Other Christmas Fun:

Chinese Christmas Videos:

OK, this one is so ridiculous I had to share it. What happens if you put classic 90’s video games, East vs. West, racist toothpaste, and strong homosexual overtones into one little Christmas-themed Chinese commercial?

You get something like this [Youku link]:

Finally, I leave you with dancing Chinese Santas. Don’t thank me yet… [Youku link]:

The Top Ten China Myths of 2010

I rarely blog about current events, but this one is too interesting and concise to pass up: The Top Ten China Myths of 2010, by Evan Osnos of the New Yorker.

Quick and dirty list of the 10 myths:

  1. Dissidents no longer matter in global diplomacy.
  2. No company can afford to antagonize China.
  3. China is parting ways with North Korea.
  4. The U.S. has lost the green-technology race.
  5. Beijing doesn’t care about air quality.
  6. Beijing has licked its air-quality problem.
  7. China’s G.D.P. growth speaks for itself.
  8. The “Beijing Model” is a product of Deng Xiaoping’s economic engineering.
  9. Apparatchiks can get away with anything.
  10. China will do everything it can to avoid ruffling foreign powers.

Read the full article.

Tones in Chinese Songs

I’ve been asked a number of times: if Mandarin Chinese is a tonal language, what happens when you sing in Mandarin? Well, the answer is the melody takes over and the tones are ignored. Pretty simple.

However, it may not quite end there. I recently discovered a paper called “Tone and Melody in Cantonese” which asserts that Cantonese tones are set to music in a somewhat different way:

For Chinese, modern songs in Mandarin and Cantonese exhibit very different behaviour with respect to the extent to which the melodies affect the lexical tones. In modern Mandarin songs, the melodies dominate, so that the original tones on the lyrics seem to be completely ignored. In Cantonese songs, however, the melodies typically take the lexical tones into consideration and attempt to preserve their pitch contours and relative pitch heights.

Here’s a graphical representation of Cantonese tones, with and without music:

Cantonese-Tones-in-Song

And here’s an example of Mandarin:

Mandarin-Tones-in-Song

I can’t say I’m fully convinced by the pitch contour graphic that the Cantonese songs “take the lexical tones into consideration,” but it’s an interesting argument. This would suggest that studying songs would be more beneficial to acquisition of tones for the student of Cantonese than for the student of Mandarin.

If you’re interested in this kind of thing, Professor Marjorie K. M. Chan has lots of articles available on her website’s Publications page.

Rubik’s Cube with Chinese Characters

Check out this crazy rubik’s cube, refitted with Chinese characters, print-block style:

Shaun Chung Chinese Characters Type Cube

The only thing is, if you actually use ink with this thing to print characters, and then you twist it around, you’re going to end up with ink all over your hands all the time. Minor design issue, though. Cool concept!

Shaun Chung Chinese Characters Type Cube

The three-character combinations are designed to match lines from the 三字经 (Three Character Classic). Nice!

Thanks to Gaijintendo for pointing me to this. Photos from Makezine.

Update: Reader Pierre has pointed me to the blog entry by the creator of the Movable Type Cube.

Subway Firewall Ads

I noticed these ads recently in the subway. They’re sponsored by the Shanghai fire department. It makes sense to want to raise fire safety awareness in light of the recent tragic fire, but I don’t really get the whole “firewall” thing. Like in English, the Chinese term 防火墙 seems to be used primarily in the IT industry these days.

Firewall in the Subway

Firewall in the Subway

P.S. My dictionary says “firewall” is another word for “Chinese wall.” Hmmm.

Writing Songs through the Expat Experience

I’m organizing an event that takes place tonight in Shanghai at Xindanwei (details here):

Tom-Mangione-poster

If you’re familiar with Tom, you know he puts a lot of thought into his songs. This talk is going to be kind of like a real-life “director’s commentary” version of a DVD, except the commentary comes after the content. Tom is going to play three different songs (one of them in Chinese) while the lyrics are displayed, and then he’ll talk about the inspiration and experiences that went into each song. Of course, he’ll also answer questions from the audience.

The event is 30 RMB, and includes drinks and snacks. Remember: it’s tonight!

Two Wishes for Chinese Language Instruction

A while back Albert of Laowai Chinese visited Shanghai. We met up for lunch and had a good chat about our experiences in China learning Chinese. He asked me an interesting question: what did I think was the biggest problem with the field of Chinese language instruction?

I told him that in general, I felt that there was way too much teaching adult foreign learners as if they were Chinese children, and I felt that more (non-Chinese) learner perspectives were needed to improve the situation. (This is one of ChinesePod‘s major strengths.)

He was looking for more specific answers, though. When pressed, I gave him these two areas:

  1. Tones should be taught systematically, long-term. Way too many programs cover the tones in the first few weeks, followed by a few tone change rules, and then basically leave the students to sort the rest out. It’s not enough, and it’s irresponsible. Most students are going to need a good 1-2 years to really get a handle on the tones, so why aren’t educational institutions doing more to guide students through those frustrating times?

    As I’ve said before, tones were the single most difficult part of learning Chinese for me, and I know it’s true for many other students as well. More needs to be done. We make this a major focus at AllSet Learning, but most schools really drop the ball on this one.

  2. Mandarin Chinese needs a public, large-scale corpus of spoken Mandarin. There are corpora for Mandarin, but the ones that are public are not spoken Mandarin, and the corpora of spoken Mandarin are kept private and jealously guarded.

    Why does Mandarin need a public, large-scale corpus of spoken Chinese? Because without it, we’re all just taking stabs in the dark as to what “high-frequency” spoken vocabulary is. Yes it is possible to objectively determine what language is high-frequency, but this requires (1) collecting lots of naturally-occurring speech samples in audio form, (2) transcribing it all. Then a proper corpus can be assembled, from which accurate, objective word counts and word frequencies can be derived.

    Once that’s done, we could finally have more of a clue as to what the “high-frequency” spoken vocabulary really is. This method isn’t perfect, but it’s a big step forward from relying on native speaker intuition. And no, the new data obtained are not going to match the HSK word list you’ve got, or the Jun Da list either.

    It would also be great to see a proper large-scale corpus of spoken Mandarin, balanced for regional variation. That would turn up all sorts of interesting facts, like proportion of 哪儿 to 哪里 across all regions represented, and virtually any other speech variation you can think of. (Personally, I suspect that a lot of the Beijing-hua taught in many textbooks could be reconsidered on the grounds that it simply doesn’t represent the Mandarin spoken across mainland China.)

What do you think are the biggest problems with Chinese language instruction today?

Page 30 of 172« First...1020...2829303132...405060...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2014, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design