Blog


15

Feb 2012

Ideas for Moms’ Trips to Shanghai

I’ve been away from blogging recently as my parents were here visiting their new granddaughter. It was only their second trip to Shanghai, and before they got here I spent some time wracking my brains for good things to do. There are tons of things to do in this city, but so very few of them are obvious. The best ideas always seem to occur to me too late.

Mary Ann, an AllSet Learning client of mine who is a mother herself, had recently compiled a list of mom-friendly activities for her own mother-in-law’s visit, and she kindly shared it with me, along with her comments. I thought some readers might find it useful, so here it is, with her persmission:

Urban Planning Museum. I find it interesting, and I think most people who like cities are usually into it. The top floor now shows a short movie which shows a 360 panoramic view of Shanghai from Hongqiao to Pudong. I haven’t seen it but my kids and visitors have and everyone has liked it!
– “Ghost Market.” That Antique market on early mornings on Saturdays and Sundays near Yuan gardens. I find it fascinating that so many people come to Shanghai from the countryside to sell ceramic shards. I like to watch the background social scene but picking through some of the stuff is fun too.
Old China Reading Room on Shaoxing Lu. Restful place to browse books and drink tea (nice Austrian cakes at Vienna Cafe nearby)
Glasses Market above the Railway Station. Since your parents aren’t shoppers, the one market that they might be able to get something at and take part in Shanghai commerce madness is the Glasses Market. They should bring a prescription with them from the U.S. and get some glasses made. People with glasses can always use a spare and much much cheaper than in Europe, I’m assuming the same in the U.S. My friend’s ophthalmologist sends all her patients to Bright Eyes Optical (stall 4056). I have taken people to get glasses done there and they were all were happy afterwards. Speak to Linda; she speaks English (in case your parents go on their own).
Historic houses on/around Sinan Lu. Visit the ones converted into museums.
Walking Tour. Yes, I’m insisting on this! And no, you can’t walk them around with an app instead! All parents like this sort of thing. Of course skip the cheesy ones but do go for the historian-led ones, or at least the ones led by guides with more street cred. The highly recommended guy who does the tours of the Jewish Heritage sites is an Israeli journalist/historian who runs shanghai-jews.com.
Hang out at a Tea House. You probably know of a good one. [Actually, not really!]
Foot Massage or other treatment at Xiao Nan Guo (Hongmei Lu). Have you been here? I’ve only eaten there a few times. The spa part of it has all spa typical treatments available PLUS there’s entertainment, which I think is daily. I think it would be great to take them to a foot massage while watching a show of russian dancers. Why, they may ask? Well… why not? Sounds kooky but that’s the point. Anyway, supposed to be pretty affordable so it could be something to do.
Propaganda Poster Museum.
– I accidentally came across a place in the Old town where they sell books by weight… quite amusing. Have you seen this? Isn’t one of your parents a librarian? Might be worth a bit of a hoot if in the area…
Spin Ceramics on Kangding Lu. Something for themselves or for a gift. Do you know this place? Fab stuff at great prices.

Sadly, my parents only got to do the first thing on this awesome list, but they did have a great time (despite Shanghai’s inhospitable winter weather). Hopefully someone else will find it useful.

Another client recommended Shanghai Pathways for tours, but we ended up just not having time for so many activities.

If you’ve done any of these things or have anything else to add, please leave a comment!


Related Posts:

China Lite (2011)
Micah and John on Touring Shanghai (2008)


31

Jan 2012

Three Simple Uses of the Other “Ma” on a Bag

I recently wrote about my personal experience with the particle (not ), and how a dictionary entry helped me get a feel for how the particle is used. That dictionary entry, again, is from the Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (blog post here):

Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (2nd Ed.)

> : ma (助) 1 [used at the end of a sentence to show what precedes it is obvious]: 这样做是不对~! Of course it was acting improperly! 孩子总是孩子~! Children are children! 2 [used within a sentence to mark a pause]: 你~,就不用亲自去了。 As for you, I don’t think you have to go in person.

Not too long ago, I encountered this little coin purse/bag, which offers three very concise uses of our particle :

Money is for spending

The text is as follows (broken into three lines to make it easier to discuss):

> 1:

> 2:

> 3:

OK, now clearly, this is the same particle. But what does this actually mean??

First, “” means something like, “it’s money,” as in, “we all know what money is, and what it’s for.” This could also have been expressed more verbosely by: “” or even as: “就是” (“isn’t it just money”??).

Second, “” quite simply means, “it’s (made out of) paper (as we all know).” Duh. “It’s just paper.” This usage is basically the same as the first.

Last, we have “,” which is slightly different because it’s a verb. Still the idea is quite similar. It’s for spending. You might translate this into English as, “so just spend it!” Another way to put it in Chinese would be, “” (if you feel like spending it, just spend it).

The words on this bag strike me as a Shanghainese, female way of looking at money. But maybe that’s because the bag belonged to a girl I know…


Related Grammar Links:

Expressing the Self-Evident with 嘛 (Chinese Grammar Wiki link)


25

Jan 2012

Personal Experience with the Other Particle “ma”

I remember quite distinctly the way I learned the sentence-final particle . I had only been studying Chinese for a little over a year, and thus was quite familiar with the yes/no question particle , but not this new , which seemed a bit more complex. I might have studied it before and just ignored it, but once I was on the streets of Hangzhou and hearing it all the time, I knew it was time to start figuring out what this was all about.

So I broke out my trusty old Oxford dictionary (we still learned Chinese from actual books in those days), and looked up . Here’s what I found:

Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (2nd Ed.)

> : ma (助) 1 [used at the end of a sentence to show what precedes it is obvious]: 这样做是不对~! Of course it was acting improperly! 孩子总是孩子~! Children are children! 2 [used within a sentence to mark a pause]: 你~,就不用亲自去了。 As for you, I don’t think you have to go in person.

I know some people hate learning from dictionaries, and grammatical concepts especially can be difficult to learn that way, but for me this explanation was a revelation: used at the end of a sentence to show what precedes it is obvious.

I think a lot of us have personal experiences in which we acquire a new word, and the memory of those specific vocabulary acquisition experiences stay with us long after we internalize the words themselves (one of my own personal examples is my attempt to buy a bug zapper light). This is quite natural, and it’s also one of my key misgivings about SRS. The way we naturally acquire language stays with us and reinforces the entire process, tightly binding words, meaning, and real-world experience. SRS (or simple word lists in general) can’t really offer this deep of a connection.

But back to my dictionary example… How is this any different from an SRS learning method, divorced from a real-world connection? Logically, I feel like looking up a word in a dictionary isn’t much different from being presented a word electronically. Sure, there’s the tactile interaction with the book, and the effort involved in getting out the book in the first place, and the act of physically flipping to the appropriate page, then locating the appropriate headword with my finger. How much “momentum” do these behaviors actually amount to, in a learning context?

Although I can’t think of many compelling instances besides my example, I definitely feel that there are words which I learned (and not just “learned,” but developed a strong connection to) largely due to a dictionary. This leads me to two important questions:

How many of you out there have clear memories of really learning a word or expression through a dictionary? What was it that made it so memorable?
How many of you out there have clear memories of really learning a word or expression through SRS? What was it that made it so memorable?

For me, I think the dictionary’s explanation struck me so poignantly because I had actually already expended a significant amount of mental energy on the use of but I had not yet been able to express the ideas concisely, and the entry did just that, right when I needed it.

Please share some of your own personal learning experiences in the comments. I’m very interested to hear what you have to say.


Related Grammar Links:

Yes/No Questions with 吗 (Chinese Grammar Wiki link)
Expressing the Self-Evident with 嘛 (Chinese Grammar Wiki link)


A New Resource for Chinese Grammar

22

Jan 2012

A New Resource for Chinese Grammar

It’s hard to believe I’ve been working on this project for a whole year, and also thinking about it, in some form or another, ever since founding AllSet Learning. Today, I’m quite happy to finally release the AllSet Learning Grammar Wiki.

What is it? Well, in a nutshell, it’s a mini-Wikipedia devoted entirely to Chinese grammar. Think comprehensive, think interlinked, think referenced. I’ve felt for a while that Chinese grammar has needed its own champion online, and since forming AllSet Learning, I’ve finally got both the need and the means to make it happen and keep it going.

I won’t say too much here; there’s a blog post on the AllSet Learning blog introducing the features and concepts behind the Grammar Wiki. Obviously, you can also just go straight to the wiki and check it out.

There’s not yet any public forum on the AllSet Learning websites, so if you’ve got feedback, feel free to leave it in the comments here. Please do read the AllSet Learning blog post first, though, as it may answer some of your questions. I’d also like to reiterate that the Grammar Wiki is not finished, and I’m not sure it ever will be, but with 500 articles and a good juicy set of grammar points it’s now at a point where it’s clearly useful to learners, so it’s time for it to emerge from its cave and be exposed to the rest of the world.

Finally, I’d like to thank the AllSet Learning interns who, over the past year, have helped make the Chinese Grammar Wiki a reality: Lucas, Greg, Hugh, and Jonathan. You guys were an immense help. Thank you also to all bloggers and friends who help spread the word by linking to the Chinese Grammar Wiki. Please help spread the word!

That’s all for now… Happy Chinese New Year!


20

Jan 2012

2012, Year of the Dragon

Well, it’s almost Chinese New Year, and this new one is the year of the dragon. It didn’t escape too many Chinese designers’ notice that it’s pretty easy to turn a “2” into a dragon, so lately we’re seeing a lot of designs like these:

2012-year-of-the-dragon-02

2012, Year of the Dragon

2012-year-of-the-dragon-04

Here’s one that’s a little different:

2012-year-of-the-dragon-01

Not as fun as last year, though! I’m still not a huge fan of this holiday, and it’s getting harder and harder for this country’s residents to go home to it celebrate it properly, but it’s still an interesting time of year.

Happy Chinese New Year! 新年好! (The new year starts Monday.)


17

Jan 2012

Shanghai’s “Fake Collars”

I’ve been living in Shanghai a while now, but it wasn’t until just recently that I ever heard of Shanghai’s “fake collar” shirts (假领子). Technically, the collar is not fake at all; the collar helps to create the illusion that the wearer has on a full shirt under a sweater, when in fact he/she does not. They even have little straps on the sides to keep them in place!

Naturally, this calls for pictures:

fake-collar-2 fake-collar-1 fake-collar-3

According to this website, these “fake collars” are a Shanghai creation. My mother-in-law (a Shanghai native) proudly explained to me that they were invented to preserve a well-dressed appearance in a truly Communist age when neither clothing nor fabric were cheap. “We all wore them,” she said. “We could buy quite a few jia lingzi for the same price as one shirt.” When worn under a sweater, they create the impression of full, proper attire. Quite innovative! (Reminds me of all the ways I used to fake having taken a shower when I was little.)

These things were common from the 60’s through to the 80’s, but have long since fallen from favor, now that ordinary people actually have a little bit of money. Apparently you can still buy them in Shanghai, somewhere on Sichuan Road. I’ve gotta get my hands on one of these. (They also just might make for an interesting souvenir!)


10

Jan 2012

Dashan on Why Foreigners Hate Dashan

anti-Dashan

After reading this post on Quora, I’m now quite convinced that no one has given the question of “why (western) foreigners hate Dashan so much” as much thought as Mark Rowswell, the man behind Dashan (大山).

I should warn you: the entire answer is quite long, but it’s worth a read. Mark breaks it down into these parts:

  1. Overuse – People are sick and tired of hearing the name “Dashan”;
  2. Resentment (Part A) – Dashan’s not the only Westerner who speaks Chinese fluently;
  3. Resentment (Part B) – Being a foreign resident in China is not easy and Dashan gets all the breaks;
  4. Political/Cultural – People wish Dashan had more of an edge; [I found Mark’s reasons for Dashan’s lack of an edge especially interesting, since they relate to a Chinese tendency toward sensitivity to foreign criticism]
  5. Stereotyping – The assumption that Dashan is a performing monkey.

Looks to me like people can quit asking this question. That’s the answer. But I also feel like we’re getting this definitive answer at a time when all the hubbub about Dashan has finally started to die down.


04

Jan 2012

Punning in the New Year

My friend Andy (the guy who did the WordPress Sinosplice Tooltips plugin) wished me a happy New Year in the following way recently:

> Happy New 一二!

At the risk of spoiling the joke, allow me to explain…

1. Pinyin “yī èr” sounds remarkably like “year.”
2. This is 2012, so the characters for “1 2” are singularly appropriate.

Good job, Andy! You only get to use this pun once every 100 years, everybody, so get on it!


Last year, the punny wish was:

> Happy Chinese New Year you!

1. Pinyin “tù” sounds nearly identical to “to.”
2. 兔子, sometimes abbreviated to , is the Chinese word for “rabbit.”

This year (year of the dragon), friend and ex-co-worker Jason made the following punny wish:

> Wishing you a and prosperous New Year!

1. Pinyin “lóng” sounds reasonably similar to the English word “long.”
2. (simplified: ) is the Chinese word for “dragon.”


Jason also added the following variation for Star Trek fans:

> Live and prosper this New Year!


Finally, I’d like to give props to my dad, who always liked the following pun. It wasn’t until recent years that I could actually verify that this pun really does work in Chinese:

> How Long is a Chinese name.

The pun doesn’t work so well when written. The joke is to say it in such a way that it’s perceived as a question, when in fact, it’s a statement:

> 郝龙 (Hao Long) is a Chinese name.

(This “joke” doesn’t work nearly as well in China, where everyone knows that Chinese names are typically 2-3 characters/syllables, and as many as 4 on rare occasion, and everyone would easily recognize 郝龙 as a Chinese name anyway.)

OK, I better shut up now before I lose all my readers.

Happy New Year!


29

Dec 2011

Shanghai’s Christmas Tourists

The Church

This year I attended the 8pm Christmas Eve mass at the St. Ignatius cathedral in Xujiahui, Shanghai. It reminded me why I normally don’t go to Christmas Eve masses in China. In short, it’s a zoo.

The reason is that Christmas Eve has become a popular holiday in Shanghai, although it’s mainly a date holiday. Traffic was horrible that evening, as couples all went out in search of a romantic winter evening. Many of them went to churches out of curiosity, to see how Christmas is celebrated there.

I imagine the “Christmas tourists” that wound up at Catholic churches were a little bored. Yes, there’s a choir singing Christmas music, but it’s still a Catholic mass, and not a Christmas program. (As I understand it, some other denominations do special Christmas programs to cater to the seasonal tourists.)

For the Catholic Church, it’s certainly a mixed blessing. On the one hand, the church has a rare opportunity to proselytize to a captive audience actively seeking out what it has to offer. (Christian churches are not allowed to actively evangelize in China, so if it’s done at all, it’s normally done quite subtly.) On the other hand, the Catholic Church is there for the faithful, and the Christmas tourists really are a bit of an obstacle to normal worship.

Some examples of how the Christmas tourist disrupt the mass:

– The tourists wander all throughout the church throughout the mass, often talking in loud voices
– The tourists take photos (with flash) and video all throughout the mass, often holding the device up high, distracting everyone
– The tourists take up good seats in a standing-room-only situation, but then try to leave the packed church after 20 minutes when they get bored
– The tourists outnumber the believers, so the priest tends to direct the sermon at them, capitalizing on the opportunity
– The tourists try to receive Holy Communion, even though the priest patiently and politely explains that it’s not for visitors, requiring the priest and eucharistic ministers to do a sort of mini-interrogation to anyone in the communion line that looks suspicious (and they’re surprisingly good at spotting the faking faithful!)

It’s the last one that bothers me the most. In China there’s a serious lack of respect for religion. This shouldn’t come as a surprise, given China’s history, but it’s quite startling to be presented with the fact in this way. It also makes me reflect on modern foreigners’ behavior in Buddhist temples (how bad are we?), but I honestly can’t think of anything I’ve ever seen that feels as bad as trying to receive Holy Communion after being specifically asked not to (in one’s native tongue).

Here’s one tourist’s account (from Weibo), which offers a nice (more respectful) perspective:

> 奔波的一天最终归于平静~第二个教堂平安夜,徐家汇天主教堂真的很美,典型的哥特建筑,宏伟壮观,空灵的圣歌,神圣的仪式…就是人太多,挤死了~信仰果真是一种强大的力量。跟着做弥撒时神父在我头上点了几下,没有给我圣体吃,而那些基督徒们在咀嚼圣体时怀着怎样一颗敬畏感动的心~安~

Here’s a rough translation:

> A busy day eventually ended peacefully… My second Christmas Eve at a church. The Xujiahui Catholic Church is really beautiful, with classic gothic architecture, really magnificent, lovely hymns, and a holy ceremony… But there were just too many people; it was super crowded. Faith is indeed a powerful force. Following along in the mass, the priest nodded at me several times, but didn’t give me the Eucharist to eat. But those Christians chewing on the Eucharist were filled with some kind of reverent emotion. Peace.

I assume the priest “nodding” at her was him giving her a blessing. Any non-Catholic can go up in the Communion line and get a blessing, but they’re supposed to cross their arms to signal that they’re not there to receive the Eucharist.

Anyway, lesson learned… next year I won’t be going on Christmas Eve again!


23

Dec 2011

Even Santa Claus is on Sina Weibo

A quick search on Sina’s Weibo today revealed that Santa Claus (圣诞老人) uses the service, and his identity has even been verified (that’s what the “V” stands for: 新浪认证, or “Sina Verified”).

Santa Claus (圣诞老人) on Sina Weibo

But actually, a little bit more reading reveals that the account is used for Christmas promotions by Sina itself:

> 新浪微博圣诞节活动

That account is actually a year old, though. There’s another one for 2011, based in Guangzhou rather than Beijing (??).

Hmmm, does this qualify as abuse of an identity verification system, at a time when Beijing is supposedly cracking down on accounts that aren’t clearly linked to real people? I’m sure Santa Claus is outraged.

Anyway, merry Christmas! 圣诞快乐!


20

Dec 2011

Xiami’s Unofficial iPhone App

Recently a Chinese friend got me into Xiami. In case you’ve never heard of it, TechRice describes it like this:

> Xiami is perhaps the closest China has to a Last.fm, though in Last.fm users have to pay monthly subscriptions to listen to songs and Xiami is still completely free up until the point of download.

So think “social music site,” with both free and paid offerings.

I was interested to see how the site offers its iPhone app for download:

Xiami's iPhone app

So what that little popover message is telling you is that you have to download the iOS install file (.IPA file), and it only works on (illegally) jailbroken iPhones.

I’ll admit I don’t have a lot of experience with Chinese iPhone apps; I mainly just use a handful of them. I’m curious how many other relatively large and popular services are doing it this way now. Xiami as a service seems much “more legal” from a western perspective than services like Baidu’s MP3 downloads, but then they go and do this with their app (presumably because Apple won’t approve the app).

Anyone?


More about Xiami:
China’s Internet Music Industry, You Pay For Music Now (TechRice)
Xiami versus Grooveshark (TimeOut Beijing)


13

Dec 2011

yex, AKA HX

For the longest time, I wondered why 恒鑫茶饮 used the English name “yex.” Here’s the logo:

HX

Doesn’t it seem like “Heng Xin” or something related would make more sense for a company called 恒鑫茶饮? Eventually it dawned on me that “yex” is actually “HX” in “fancy lettering.”

Which one do you see?


08

Dec 2011

Chinese Lyrics (with Pinyin) for Christmas Songs

Christmas songs in Chinese

Sinosplice’s Christmas Songs in Chinese have been popular every year around this time for a while now, and one of the most common comments let has been, “can you provide the lyrics in pinyin?” Well, it’s actually quite a lot of work to assemble all the (correct) lyrics, which is why I hadn’t done it before. This year, however, I decided to leverage some of AllSet Learning‘s resources and finally make it happen. (They may not be perfect though, as some songs were manually transcribed, and the audio was a little unclear. So if you catch any errors, please leave a comment, and we’ll update ASAP.)

So for the MP3 audio, go to the original Christmas Songs in Chinese post. For the lyrics (simplified characters and pinyin), download here:

Christmas Songs in Chinese lyrics (1.2 MB ZIP file containing PDFs)

Note: Some of these songs (especially the religious ones) do not have easy lyrics! Think twice before you try to use some of these songs as study material.

Merry Christmas!


01

Dec 2011

Nicki Minaj’s Chinese Tattoo

Nicki Minaj has one of the more interesting Chinese tattoos out there. It’s not particularly pretty (it was clearly not the ink work of a Chinese calligrapher!), but the traditional characters are correct mostly correct and legible. The tattoo:

Nicki-Minaj-Tattoo

It means “God is with you.”

The tattoo uses traditional Chinese characters:

> 上帝

Here’s the simplified character version (it only differs by one character):

> 上帝

And pinyin:

> Shàngdì yǔ nǐ cháng zài

The grammar, though, seems a little strange to me. The sentence I’m used to hearing (at Catholic churches in China) is:

> 上帝同在

同在 is just a fancy way to say “to be with.” So what’s up with 常在? You’re probably used to taking on the meaning of “often,” “frequent,” or “usually,” as in 常常, 经常, 通常, 平常, etc. “God is usually with you” certainly doesn’t seem like the most confidence-insiring blessing.

Here, though, is used more to refer to a “normal,” unchanging, continuous state. So although neither this sentence nor the Catholic version is everyday Chinese, they both make sense.

When I asked my wife for her impressions on Nicki Minaj’s tattoo, she made the following comments:

– Those characters look like they were written by a poorly-educated elementary school student.
– She should have chosen simplified characters; less ink is less pain.
– Foreigners’ Chinese character tattoos are like our stupid English t-shirts. But at least we can take off the t-shirts whenever we want.


28

Nov 2011

Black Hole for Smart Slackers

Kaiser Kuo posted an article about Beijing last month, entitled Peking Purgatory, Is Beijing a Black Hole For Smart Slackers?

While the article is about Beijing, this paragraph definitely reminded me of some of the things I’ve also felt about Shanghai:

> Beijing, after all, has much going for it in these heady days. Possibilities abound. Opportunity knocks. There’s a buzz here, a palpable energy. It’s a city with edge, full of quirky characters doing interesting things. Change is the one all-pervasive constant. The Beijing zeitgeist is a shape-shifting polymorph, the city a suitable setting for self-reinvention. It’s impossibly big and yet it offers the intimate charms of a small town – that sense of community that many of us found missing back home.

Those that have taken root in Beijing probably might be forgiven for assuming that this feeling is not to be had in Shanghai. I’d say the main difference is that Shanghai is not “impossibly big.” Part of its charm is that the “downtown” city area (obviously, Pudong is not included) is actually relatively small.

But “black hole for smart slackers…” aptly put.


22

Nov 2011

Shanghai Thanksgiving Dilemma

Shanghai has changed quite a bit since I last blogged about Thanksgiving dinner in Shanghai in 2005. And the Thanksgiving dinner buffet business is booming. Even the Mexican restaurants are doing Thanksgiving dinner spreads. Here are some of the listings:

Thanksgiving turkey (LOC)

The Big List: Thanksgiving Dinners (SmartShanghai)
2011 Thanksgiving Dinners – Shanghai (Shanghai TALK)
Thanksgiving 2011 (Fields)

In 2005 I called “reasonable prices” around 150 RMB per person. Now it’s difficult to find T-Day dinner deals for less than 300 RMB per person, and many are around 5-600 RMB. Kinda makes you want to stay home and be thankful you don’t have to participate in the consumption orgy.

But what if you want to have an American-style Thanksgiving at home in Shanghai? It’s possible, but also not cheap. The biggest problem is that if you want to buy turkey, you have to buy a whole bird. I don’t quite understand this. Why can’t the birds be carved up and sold in pieces? Most Chinese people aren’t crazy about turkey, but would probably buy some to try out if it could be purchased in moderation. As for me, I’d like some turkey on Thanksgiving Day, but I’ll be staying in this year, and I’m certainly not capable of taking down a whole turkey.

Suggestions welcome!


11

Nov 2011

China’s Bachelor’s Day

China’s “Bachelor’s Day” (光棍节) is becoming more and more internationally known. It is still, however, not what you might call “well-known” (that Wikipedia article, for example, is the shortest Wikipedia article I’ve seen in years!). Urban Dictionary offers this definition for “bachelor day“:

November 11, a day represented by four digits of 1, dubbed by young single Chinese. The “Bachelor Day” has been initiated by single college students and, although enjoys no holiday leave, has become a vogue of the day among single white collars.

I wish I could get lucky on the Bachelor Day this year.

It seems that this holiday has yet to catch on outside of China, but one is the loneliest number in any culture, so it may just be a matter of time. Sadly enough, this particular holiday is going to be more and more relevant to China, as the sex ratio imbalance here worsens. Already, I get the sense that the holiday is more relevant to single men than to single women here.

Anyway, the date for Bachelor’s Day this year is 2011-11-11, which is not only a rare concurrence of lots of 1’s in a date, but also extra bachelor-y.

Here are some images I collected from the web which show how this modern holiday is seen in China (and how it seems to focus on single men more):

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

There seem to be a lot of stick-like foods in the imagery, such as 油条 (fried dough sticks) and Pocky, and also a lot of cigarrettes:

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

And, of course, the holiday is also being used for marketing promotions. Taobao even set up a special page just for its Bachelor’s Day (AKA “Singles Day”) promotions: 1111.tmall.com:

Ad for Bachelor's Day (AKA Singles Day)

Ad for Bachelor's Day (AKA Singles Day)

Bachelor's Day (AKA Singles Day)

I have a feeling we’ll be hearing more and more about this holiday in years to come.


Finally, on a personal note, today is the day that my own daughter (our first child) was born! Hopefully we’re not condemning her to a life of loneliness.

I’m not planning to do any baby posts here (at least, not until the language acquisition begins), but I might be posting a bit less in the (sleep-deprived) days to come.


08

Nov 2011

Units of Beer

This topic came up in an AllSet Learning client’s lessons recently, and I’m certainly a proponent of 啤酒 education, so I thought I’d share this useful info on Sinosplice:

Units of Beer

Advertisement For "Alberta's Pride" Beer

– 1 drop = 一滴
– 1 glass/cup = 一杯
– 1 can = 一听
– 1 bottle = 一瓶
– 1 6-pack = 半打
– 1 12-pack = 一打 (same as “a dozen”)
– 1 case = 一箱 (quantity may vary)
– 1 keg = 一桶

Tone Notes:

1. Remember that for all uses of above, the tone change rule changes “yī” (1st tone) to “yì” (4th tone).
2. 打 is normally read “dǎ,” but when it means “dozen,” it’s read “dá.”


03

Nov 2011

How SRS Works (video)

Just saw this great video on SRS (spaced repetition system/software), which provides an illuminating visual explanation:

> The video shows a grid of factoids, where new factoids are being presented at a constant rate. Over time, the factoids begin to fade to black… the closer they get to black, the closer they are to being forgotten. However, if they’re “recharged” by being relearned, they advance up a tier (represented by the color and number of the cell). The higher the tier, the longer it takes for the factoid to be forgotten. If at any point, a factoid gets completely forgotten, it is sent back down to the lowest level.

Be sure to click on “Show more” under the video to see the full explanation.

Via @ajatt.



Page 30 of 105« First...1020...2829303132...405060...Last »