The text reads 迅合行. The shop sells little models and action figures for anime characters. The Chinese name for this kind of product is 手办.
Also, I should note that when I showed the name 迅合行 to Chinese native speakers, they were unsure if the character 行 in this context should be read “xíng” or “háng”. I always find that kind of thing gratifying!
Mastery of pinyin is important for every beginner learner of Mandarin Chinese. This much is widely agreed upon (although not always thoroughly executed). But what about adult native speakers of Chinese? Aside from using pinyin to type, or maybe occasionally to look up an obscure character which they can guess the reading for, there’s not much use for pinyin in their literate lives, right?
Well, you’re mostly right. Pinyin is mostly supplanted by characters among the literate Chinese population. But there is one small exception: TA.
These Shanghai Metro ads are entirely in Chinese except for the “TA.” This phenomenon is fairly common in advertising in China, although these are definitely the best examples I’ve seen because not only are they incredibly clear and highly visible, but they also actually include the meaning of the pinyin “TA” in characters underneath. In case you can’t see clearly, what it says under “TA” is:
（ 他 / 她 ）
So the point of using “TA” instead of characters is that it leaves the gender unassigned, so that the hypothetical person referred to in the ad can be male or female in the minds of the consumers. I’ve noticed that it is typically written in all caps, as well.
This is, in essence, doing what pinyin does best: providing the sound while leaving the meaning in question. This is something that Chinese characters are often not especially well-suited for, particularly in this case.
Obligatory educator nag:the “x” and “sh” sounds in pinyin are not the same sound, even if they may sound that way to you at first. Here are a few places you can go if you’re experiencing this confusion:
It’s been a few weeks since I finished Dan Simmons’ sci-fi classic quadrilogy, the Hyperion Cantos. It was a great story, full of grand sweeping ideas, and one thing that got my attention was the repeated use of Chinese names (especially in Book 4).
Anyone studying Chinese might be a little thrown off by the use of the (mostly) Wade-Giles transcription instead of pinyin, but the names are all right out of Chinese history and geography (with a few errors).
Here’s a list of all the major ones I caught, with notes following (please leave a comment if I’ve missed anything):
It seems odd to bring together the city of Qingdao (青岛) and the southern region of Xishuangbanna (西双版纳) into a name for a planet. In fact, the only way they make sense in my mind is drinking a Tsingdao (beer) in Xishuangbanna (a touristy region of Yunnan Province). Maybe that’s Simmons’ little secret for this planet?
Tian Shan (天山) is actually a system of mountains, so it makes sense to use as a name for a mountainous planet. It’s also got a nice picturesque name, meaning “mountains of heaven.” Those of us the live in Shanghai might recognize it from the street name: 天山路.
Normally referred to as the “Hanging Temple” in English, this fantastical Buddhist structure is a real thing, located in China’s Shanxi Province.
Hua Shan (华山) is one of China’s “Five Great Mountains,” so it’s an obvious candidate for inclusion. Interestingly, at one point in Rise of Endymion the mountain is referred to as “Flower Mountain” (花山), but this is almost certainly a mistake based on similar romanization, considering that there are no obvious candidates from the list of possible 花山s in China, and pretty much all the other mountains listed can be found on this list of the “Sacred Mountains of China.” (There’s another Shanghai street name here too.)
I’m not sure whether Heng Shan refers to 衡山 or 恒山; both are in the list of “Give Great Mountains,” and the pinyin (including tone) is identical. I’m assuming Simmons wisely used one “Heng Shan” for both.
The mountains Emei Shan (峨眉山), Jiahua Shan (九华山), Wutai Shan (五台山), and Putuo Shan (普陀山) are China’s Four Sacred Mountains of Buddhism, so they’re also easy choices. The “flower” translation mistake happens again with 九华山 at one point, and as I final question, does anyone else see “Chiu-hua” an think, “chihuahua”?
It’s cool to see a Western author drawing on Chinese names in his world-building, and before you cry “Pander Express!” keep in mind that these novels came out in the 90’s.
Feel free to leave a comment if I missed something or you have something to add.
Wow, looks like I started off the year with a two-week blogging break! I’m not finished blogging, by any means, but I’ve been busy finishing off AllSet Learning’s new products, dealing with a sick household, and preparing for a new baby (due next week!).
The AllSet Learning Store now has 8 downloadable products, and the latest 3 products are entirely related to tone changes. Tone change rules (referred to in linguistics as “tone sandhi,” or 变调规则 in Chinese pedagogy) are an important concept for learners to master, but you’re never ready for it right after you just learned pinyin and the four tones. Tone change rules need to be addressed sometime in the “elementary” period, and when exactly the learner is ready is going to vary a bit from person to person. You know a learner is ready when she starts truly acquiring individual tones and noticing on her own that what Chinese people say doesn’t always match the tones on the pinyin.
Unfortunately, textbooks tend to force learners to memorize these rules too early, before learners really have a strong concept of the tones in the first place. To give a specific example: New Practical Chinese Reader 1, Lesson 1 covers the sounds of pinyin (pp. 5-6), followed immediately by the four tones (p. 6), followed immediately by “third tone sandhi” (p. 7). Yikes!
Mastering Chinese tones is a long-term endeavor, which starts with learning what the four tones sound like and how to produce them. This foundation is essential before moving on to tone changes. Even after learning all the rules as an elementary learner, it’s going to take quite some time to be able to consistently apply those tone change rules in whole sentences, so most intermediate learners will benefit from more challenging tone change exercises.
With all this in mind, AllSet Learning has created the exercises that learners need at various stages. Our new products are:
Pinyin is generally great for typing (learn it!), but there’s not much it can do for you when you’re trying to type a character you don’t know how to pronounce. This has always been the case, until recently, when a few of the popular pinyin input methods have started adding a few new tricks.
Basically, you first type “u” (a letter no valid pinyin syllable begins with), and then you type out the common names of the character components. You can see it in action in the image (the apostrophes are inserted by the pinyin input method itself to show how pinyin syllables are interpreted).
More text-friendly breakdown of what the image shows:
[Side note: best English translation for the slang word 萌 “adorbs”??]
The bad news is that this doesn’t seem to work on Mac OS X or iOS. I hear from reliable source that it works on Sogou pinyin for PC and Google Pinyin (for PC). Does it work on Android devices running Google Pinyin?
Let me know in the comments if it works for you, and share some interesting examples of what works and what doesn’t work. Thanks!
I was surprised to discover a new little dropdown option in the Gmail menu bar today, with the Chinese character 拼 on it (for 拼音, pinyin). After playing with it, it became clear that it’s an in-browser input method–a way to type in Chinese characters. Most people install Chinese IMEs at the operating system level (Chinese input is supported by Windows, Mac OS, and Linux now), but now Gmail is offering a way to type pinyin without the OS-level IME. It’s all in the browser. What’s more, it’s surprisingly fast. It’s pretty much exactly like using Google Pinyin for Windows, which I used to love, but gave up when I switched to using a Mac. This is very cool.
It’s not only for Chinese, though:
I’m not sure why it was auto-enabled for me, but if you’d like to try it out, just open up your Gmail settings. It’s right at the top:
More info from Google here. (Thanks, Luke, for that link!)
OK, so I feel a little dirty typing out “PinYin,” but that is the name of the app. (Words can be capitalized in pinyin, but syllables within words should not be capitalized or spaced out.) I guess that’s my main linguistic complaint about PinYin Pal for iPad; it seems to confuse syllables with words. Still, it’s a pretty decent “Words with Friends” clone (read: Scrabble clone), and the incorporation of characters is done in a smart way. The relative short length of pinyin syllables (as opposed to English words) is also cleverly skirted with a purple extension tile.
Right from the get-go you can see that we had a little bit of trouble coming up with long pinyin syllables.
Then we started to successfully create longer syllables.
Finally, we were forced to figure out how to use the purple “spacer” block. (It turns into a blank orange square when you place it. You can see it near the top under “jun.” Blank tiles make you choose a letter, and then the letter appears on the tile, but with no points.)
It’s true that native Chinese speakers don’t have a huge advantage when playing this game, since you’re creating syllables rather than words. (In fact, you can’t string syllables together and create actual words, which is a little frustrating.) So in order to play, the learner just has to know what syllables are possible in Mandarin (and I hope you have the iPad Pinyin app for that), and be able to match the syllables you created to one correct character and definition. Tones are added when you choose your character, but you’re not tested on them.
Overall, the game felt less fun than Scrabble. I think it’s mainly because there are so few syllable finals in Mandarin (you can’t end a syllable in m, p, g, z, y, etc.), and this can slow the game down a bit. Still, it was fun playing this classic game in Mandarin, and the app is free! It was also fun playing such a well-known English-language game with a Chinese person who had had absolutely no exposure to Scrabble (or “Words with Friends”). So if you’re learning Chinese, check it out: PinYin Pal.
I’ve been quite busy with AllSet Learning lately and haven’t been updating Sinosplice (oh, the blogger guilt!), but here’s a little video we did lately to provide an easy preview for the AllSet Learning Pinyin ipad app:
The app is doing great! Thanks very much to everyone who’s downloaded it, recommended it to friends, and purchased the optional addons.
Yesterday we released version 1.6 of the AllSet Learning Pinyin iPad app. We’ve been getting lots of good feedback on the app (thank you everyone, for the support!), and this latest release is just a small taste of some new functionality coming to this app.
The major thing we added this time that all users can enjoy is the “play all 4 tones in a row” button. It works really well in conjunction with the audio overlay window (not sure what to call that thing semi-transparent rounded-corner box that pops up when you adjust volume on an iPad or play audio in this app). So not only are you hearing the tones, but you’re also seeing the pinyin text in big letters right in front of your face as it plays. The key point is that because the text is big, the tone marks are also clearly visible. (This can be a problem with some software.)
Aside from that, we also added four new romanizations to the chart as addons (click the links below to learn more about each):
The latter two are of interest mainly to Taiwan-focused sinologists. The first one is of interest to sinologists that like to poke around in musty old texts (the same types that are interested in Wade-Giles). The second one, however, is rather special.
Gwoyeu Romatzyh was invented by Chao Yuen Ren (赵元任), as legendary a linguistic badass as any that has ever existed. I won’t dwell on him in this article, but one of his accomplishments is inventing his own romanization method (Gwoyeu Romatzyh) which uses alternate spellings to indicate tones rather than tone marks or numbers. The idea was that tones should be an integral part of each Chinese syllable, not merely something tacked onto the end as an afterthought, and that binding tone to the spelling of each syllable is a way to enforce that.
Unfortunately, Gwoyeu Romatzyh (AKA “GR”) is a bit confusing. You can’t have regular alternate spelling conventions without running into conflicts, which forces a certain amount of irregularity, and well… it gets a little messy. It was definitely an interesting experiment, nevertheless.
While I would never considera using GR for any practical purpose, I do find that having GR on the AllSet Learning Pinyin chart breathes new life into the system for me, specifically as I play through the four tones of various syllables and watch the text update accordingly. Patterns start to emerge. Check out the following video, where I first play the syllable “shang” in pinyin (all 4 tones), then switch over to GR and repeat it, and then go through a whole slew of syllables in all 4 tones.
If you have an iPad, please be sure to check out version 1.6 of the AllSet Learning Pinyin app. Note that GR is available as an addon in the “Addons” section.
I’m very happy to finally announce that AllSet Learning has just released its first iOS app for the iPad, called AllSet Learning Pinyin. It’s a simple app, designed to take the typical pinyin chart we all start learning Chinese with and adapt it to the iPad. So that means supporting multiple orientations, as well as zooming and panning. And, of course, tapping for audio.
Last year AllSet Learning’s clients started buying up iPads at surprising rates, and all the beginners had the same request: I want a pinyin chart designed for my iPad. So that’s what we built.
The app is free, and comes with not only audio for all pinyin syllables in all four tones, but also support for non-pinyin phonetic representations. So you can switch from pinyin to IPA, and even to other systems like Wade-Giles and zhuyin if you purchase the (very inexpensive) addons.
More addons for the app are coming. In the meantime, please try it out, tell your friends about it, and rate it in the App Store. Thanks!
Sinosplice’s Christmas Songs in Chinese have been popular every year around this time for a while now, and one of the most common comments let has been, “can you provide the lyrics in pinyin?” Well, it’s actually quite a lot of work to assemble all the (correct) lyrics, which is why I hadn’t done it before. This year, however, I decided to leverage some of AllSet Learning‘s resources and finally make it happen. (They may not be perfect though, as some songs were manually transcribed, and the audio was a little unclear. So if you catch any errors, please leave a comment, and we’ll update ASAP.)
So for the MP3 audio, go to the original Christmas Songs in Chinese post. For the lyrics (simplified characters and pinyin), download here:
After my last post on 你好吗, which I consider “a greeting on training wheels,” I received an email from a reader about the non-interrogative, even more widely used greeting 你好. Brad’s email (slightly edited):
> I drove to a friend’s house [in Qingdao] to pick him up for supper. My friend doesn’t speak English and I’ve only known him for a few weeks. When he got into the car I greeted him with “你好!” (paying careful attention to not say “你好吗?” ha ha). To my complete surprise, he turned to me and said “You know Brad, I don’t want you to take this the wrong way, and I’m not saying this to be critical of your Chinese, but I think we’ve now moved beyond having to say 你好.”
> I think I had a dumb look on my face and didn’t know what to say… nor did I know exactly what he meant. I asked him “What should I say? I don’t think I understand.”
> He said that 你好 is hardly ever used by people who know each other well, and it’s fine and dandy to use it between people who know there’s a formal barrier between them (age, acquaintance, colleague, stranger, superior, etc.), but that he considered me a close enough friend to no longer be at the 你好 stage.
> To me, this sounded exactly like the French “vous” vs. “tu” or Spanish Ud. vs. Uds. Again, I asked him what I should then say in such a context. His answer — say nothing! I said that’s impossible… I must have to say something like 最近很忙吗? or even 吃饭了没有？ He said I could if I wanted, but it should sound sincere instead of just an insincere verbal gap-filler (I’ve actually heard that line a few times from colleagues who have stopped me dead in my tracks for saying something perceived to be an unnecessary “insincerity” like “you’re wearing a nice sweater today.” I now longer give compliments unless it’s pertinent to the situation, and you know what? Neither does anyone else!).
> I asked him then what he would say, and he just gave me that “E”* grunt noise that might be the closest thing to a brief, low toned and quick “hey” in English, the same kind used to acknowledge someone you know while on the fly when passing them in the hall at work. He then said I could get right to the point after the grunt.
> Shocked! That was my reaction. But even more shocked by the fact that I now can’t recall any “friends” ever addressing themselves with 你好 when we meet as a group. It’s always that E!*, followed by “name”, and then something straight to the point. Even my colleagues (who are friendly with each other, but not friends) don’t say 你好 to each other.
> I know there might be a North-South divide on some of these issues (my southwestern friends all said for them 味儿大一点 meant more 辣的，the Northern friends thought it meant 加香, and the deep Southerners didn’t know what it meant), but I’m wondering if you ran into this simplest of linguistic mysteries in Shanghai?
Pinyin Typist is an app for the iPhone and the iPad which allows for easy pinyin input with proper tone marks. Note that it is not an input method; you can’t use this app to switch between English and pinyin input like you can with Apple’s built-in language input support. But it turns out that Pinyin Typist works even better as an app rather than an input method.
In the screenshots below, I’ve used the iPad version of the app. Note that you can adjust size of the pinyin text (larger text makes pinyin tone marks much easier to make out). Pinyin tone input works pretty much as expected; just type out a syllable, then hit a number to add the tone mark. You can be pretty sure that tone marks are implemented correctly, because even Mark Swofford (of pinyin.info) has given it the nod. I have found no problems with it.
In case it’s not entirely clear, the way to use this app is to open Pinyin Typist, type pinyin with tone marks, then hit the app’s handy “Copy” button, switch to another app (like the “Mail” app pictured above), and paste in the pinyin.
[Update: clarification from the developer] Actually, in Pinyin Typist you can also directly email the text in its Pinyin Typing tab view, and you can also directly email the title and text of a saved snippet from its Snippets tab view, without leaving the app and switching to another one. (The button that reveals those direct emailing commands is the one on the top right.)
I find switching apps to type pinyin and copy it over is actually a good way to do it, simply because I don’t use pinyin very often. Yes, I do use it occasionally, and for those occasions this app is very handy. But if the pinyin were an actual input method, it would be pretty annoying to have to cycle through it every time I wanted to switch between English and Chinese input (which is often). I had to remove Chinese handwriting input because pinyin input is almost always faster to input, and having the extra input method there in the way was just too annoying.
The one problem I have found with the app is that because I’m actually typing in English mode, iOS’s autocorrect (damn you, autocorrect!) sometimes “corrects” a pinyin syllable. This isn’t a problem when there’s a tone mark on the syllable, but it’s sometimes a problem when the syllable has a neutral tone. For example, when I typed “zhīdao” above, iOS originally correct it to “zhīSao” (no idea why). It’s a fairly minor issue, though.
The app is not free (it’s currently $2.99), which raised in interesting question for me: how important is it to be able to type pinyin on iOS? I’ll admit that I use pinyin a lot more on my regular computer than on my iPhone or iPad. I do need to frequently provide pinyin for AllSet Learning clients, but not via my iPhone or iPad. It seems like this app would be especially useful for a Chinese teacher who frequently texts students, or who sends a lot of email on an iPad or iPhone.
I raised this issue with the developer of the app, Wayne. He’s also very interested in learning more about how potential users will use his app. As a result, he volunteered to provide 5 free copies of Pinyin Typist for Sinosplice commenters who leave an insightful comment below and explain why the app will be useful to them on their iPhone, iPad, or iPod Touch. (If you have other comments about the price, you can leave those too, but be nice.) The developer will choose the 5 winners from the comments himself, and I’ll provide him with the email addresses so that he can award the app to the 5 winners (so be sure to use your real email addresses; the blog will never publicly display them).
Update: The developer has chosen the 5 winning commenters; you should be hearing from him shortly!
Do you remember “solving for x” in math class? When you first started algebra (or was it pre-algebra?), you had to learn a whole new set of methods which, when applied, could magically reveal the values of the unknown variables.
So when you saw this:
2x = 8
4x + y = 17
z(3x – 2y) = 30
…before long you could handily solve for x. And once you had x, you could solve for y. Then z was a piece of cake too.
The Algebra Connection
Chinese pronunciation is similar. We native speakers of English of English have to learn to produce some new sounds in order to become fluent speakers of Chinese. Although the pinyin “r” sound is formidable, what I’m talking about today are the sounds linguists call “alveolo-palatals“: the three Mandarin consonant sounds pinyin represents as “x,” “q,” and “j.”
So how are the sounds of Mandarin like algebra? Well, just as the in the above algebra example one would first solve for x, then solve for y, and finally solve for z, learning those “alveolo-palatals” involves a similar chain effect. Once you’ve solved for “x” (I’m talking the pinyin x here), “q” and “j” both become relatively simple. “X” is definitely the one you want to start with, though, for many reasons. X is the unknown. First solve for “x,” and “q” and “j” are within your grasp.
There are a number of reasons to start with “x.” First of all, it’s a prominent feature of the Chinese word almost everyone learns right after “nihao” (你好). Yes, the word is “xiexie” (谢谢), the Chinese word for “thank you.”
Second, the “x” consonant contains the basic feature you need to build on to learn “q” and then “j.” Just as solving for x in the algebra equations above allows you to solve for y with a simple operation, the same is true for pinyin “x” and then “q.” Allow me to explain.
The True Nature of X, Q, and J
If you’ve studied phonetics at all, you learn IPA (the international phonetic alphabet). The main idea behind IPA is that as nearly as possible, every unique sound is represented by a unique symbol. So one good way to know if a sound in a foreign language is really equivalent to a sound in English is to check their respective IPA notations.
In English, for example, the “sh” sound isn’t actually an “s” sound plus an “h” sound. We just write it as “sh.” In reality, it’s a sound different from all the other sounds in the English language. It gets its own IPA symbol: ʃ. Makes sense, right? Now, a lot of new learners to Chinese think that pinyin “x” is the same as English’s “sh.” If that were true, the IPA symbols for the two sounds would be the same. But they’re not.
IPA for x, q, j
If there is any doubt that the pinyin “x,” “q,” and “j” sounds are foreign for speakers of English, you can look up the IPA for the sounds of Mandarin Chinese. Don’t freak out, now. The alien symbols representing pinyin’s “x,” “j,” and “q,” are, respectively, ɕ, tɕʰ, and tɕ.
Now take a look at those three consonant sounds again: ɕ, tɕʰ, tɕ. The common element is ɕ. That’s the “x” sound. This sound does not exist in English; “x” is the unknown. But the addition of the other sounds, which are not foreign to English speakers, will result in the “q” and “j” sounds.
So, once again, master that “x” sound, and you can unlock the other two. It’s practically “buy one get two free,” but you definitely have to pay for the “x,” and you may need to struggle a bit. [More info on producing this sound here.]
It’s worth it, though. Before long you’ll leave “syeh-syeh” behind and utter “xièxie” perfectly. Just solve for “x” first.
There’s a new version of the WordPress Sinosplice Tooltips plugin out. With the help of Mark Wilbur’s pinyin tone mark conversion code (see it in action on Tushuo.com), version 1.1 added the ability to convert numeral pinyin (like this: “Zhong1wen2”) to tone mark pinyin (like this: “Zhōngwén”), and add that pinyin as a tooltip to text within WordPress, producing a nice little tooltip effect on your WordPress blog or site (like this: 中文).
Installing and using the plugin is by no means difficult, but in case you’re new to WordPress, to blogging in general, or to the idea of tooltips, this is the post for you! Here I’ll just go over quickly how to install it on WordPress 3.0.5 and what exactly you need to do to produce the effects above.
The Sinosplice Tooltips WordPress Plugin is now downloadable from the public WordPress Plugin Directory. I’m not sure why it doesn’t yet show up in searches (either on through WordPress site, or through the WP admin plugin section), but you can still download and install it. I’d like to thank Andy Warmack, the developer, for his time and dedication to making this plugin happen and helping me to provide it for free.
And now a little bit of clarification on what the plugin does, for those that are interested.
What the plugin does:
– Adds a quicktag to the HTML mode of the WordPress post editor, allowing you to add tooltip content as easily as you add a link
– Provides settings so that you can control the color and content (to a limited degree) of the tooltip
What the plugin doesn’t do:
– Automate the addition of pinyin to Chinese words (it’s all manual at this point, for full control)
– Draw on any kind of dictionary data
– Convert numerical pinyin (pin1yin1) to tone mark pinyin (pīnyīn); I recommend my friend Mark’s Pinyin Input Firefox Extension for that, which works fine with the WordPress HTML editor
Download away! If you install the plugin and decide to keep using it, please leave me a comment so that I can see how it looks on other sites. Thanks!
Take a look at this Shanghai subway advertisement for plane tickets on Taobao. Pay attention to the main Chinese words in the ad.
If you’re anything like me (and a few of the Chinese people I asked), you tried to read the Chinese before paying attention the English “taxi,” but started feeling something was strange around the “飞的” part. What’s going on here?
Well, in Mandarin Chinese, the character 的 is most commonly used as a structural particle, connecting different parts of speech together or doing other structural things. In this capacity, it is pronounced “de.” However, the character 的 has a number of other readings as well.
Aside from its purely grammatical function, 的 also appears in the loanword for “taxi,” which is 的士 (díshì) in Mandarin, a secondhand borrowing from the Cantonese “dik1si2” (a loanword from English). In Mandarin Chinese 的 can also represent the meaning “taxi” by itself. When it does this, it’s pronounced “dī.” So you can say “take a taxi” using the phrase 打车 or 打的 (“dǎ dī” and not “dǎ de”).
Anyway, in this ad, the 飞的 part should be read “fēi dī” and not “fēi de,” because it stands for “flying taxi” rather than “one that flies.” That means the sentence is:
So while you might, at first glance, be tempted to read it as, “take something that flies to go traveling” (which is grammatical, albeit a bit awkward), the correct translation is, “take a flying taxi to go traveling.” This is indicated by the “TAXI” above the 的, which tells us the character means taxi (not structural info), and therefore should be pronounced “dī.”
The interesting parts:
1. This was so potentially confusing that a gloss had to be given to a Chinese audience
2. The gloss given was an English word, indicating not the reading of the character, but the meaning of the character
When you think of a gloss for Asian languages, you tend to think of something like this (taken from the Wikipedia page on ruby characters):
I think the ad above is the first time I’ve ever seen a semantic gloss in a foreign language, intended for native speakers of the glossed language. Pretty cool! (I’m not sure it’s effective advertising, though…)
So the pinyin tooltip WordPress plugin I mentioned before is slowly but surely coming along. We’re alpha testing now, and discovering weird discrepancies between versions of WordPress. Hopefully those won’t be too hard to fix.
One of the options supported by the plugin is choice of tooltip background. Sinosplice currently uses plain white, but the script it’s based on uses a nice blue color. Here are some of the options I’ve put together (note: tooltip boxes and text are not actual sizes or proportions):
If you’re interested in using this tooltip, is there any default color you’d definitely want? If so, please let me know. As things stand now, I think I’ll go with the first four below (dropping the black one).